Перейти к содержимому



"История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.


Ответов в теме: 87

#31 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 23:06:35

Цитата

терминология тут все же дело вкуса.
Никак не могу согласиться. Для русскоязычного человека невозможно, чтобы аспирант писал докторскую. Если уж хочется оставить докторскую диссертацию, то надо исхитриться, ввести в текст выражение PhD и дать пространный культурологический комментарий. Но, по-моему, делать этого не стоит.

Цитата

Пара ляпов, выдернутых наугад. Не хочу никого обижать - просто звучит это довольно смешно.

Самая старшая (и самая странная) из дочерей-близняшек Дебушера их Лисбон Фоллс, Аманда...Если учитывать, что разница в возрасте между Амандой и Лиззи - двенадцать лет, то роды были явно затяжные.
А вот еще вариант этого же предложения -
Самая старшая (и самая странная) из погодок Дебишир из Либсон Фоллз

Цитата

Бенедикт - это г-н Вебер. Уж больно стиль похож.
На мой взгляд, совсем не похож. Да и ошибок многовато (около 18). Стиль Вебера мне чем-то напомнил перевод Эрика (хотя это, конечно же, не Вебер).

Цитата

Хотите, я внимательно еще раз почитаю ваш перевод и половлю в нем блох, в качестве алаверды?
Да :D Буду очень благодарен. Только сначала мои ошибки, которые нашел я сам:
1. Я не понял, зачем стоит на подъездной дорожке желтый фургон Райдер. Теперь понятно, чтобы увезти вещи. Зная это, я бы построил фразу по-другому.
2. Фраза про странное выражение лица Аманды я перевел: "Нечто Приняло Ее Облик". Очевидно это не верно. Точный смысл фразы мне до сих пор не совсем понятен. Слишком разные варианты.
3. Там, где представлен список журналов, мне показалась, что все они Лиззи не близки. На самом деле, первая часть это те журналы, которые Лиззи, наоборот, любила.
4. Случайно пропущена фраза про улыбку Скотта, когда он входит в подвальное помещение.
5. Специально пропущена фраза про душ. Не был уверен (и до сих пор не уверен точно) в значении.
6. Случайно перевел "мука" как "настил".

Цитата

PS маска, я вас, кажется, знаю  (надеюсь, так можно сказать, не нарушая правил конкурса?)
Интересно, за кого вы меня принимаете?
Учитывая правила конкурса, вопрос риторический. :D

#32 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 23:29:06

Stromy (Sep 19 2006, 07:10 PM) писал:

Я пока не буду говорить о своих ляпах - их хватает. Потому как "афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!" Точно так же, как не буду просить друзей зарегистрироваться, чтобы проголосовать за меня. Это злобный оффтоп, но меня такие вещи задевают.
Будет очень обидно, если престол Янтарного королевства достанется бастарду. Я могу снести поражение, но от руки достойного противника - и порадуюсь за него, хоть и не без горечи. А кинжал в спину - это приёмы Тьмы.

Я бы попросил всех голосующих обосновывать свой выбор, хотя бы в двух словах. Почему вы распределили места так, а не иначе?
Изображение

#33 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 23:37:24

А имена, которые нам раздали все из Хроник Амбера?
Если да - то, кто такой Озрик?

Отредактировано: Озрик, 19 Сентябрь 2006 - 23:38:16


#34 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 23:43:04

Озрик (Sep 20 2006, 03:37 AM) писал:

А имена, которые нам раздали все из Хроник Амбера?
Если да - то, кто такой Озрик?
Я не помню, кто таков был Озрик. Возможно, кто-то из свиты.
Вспомнил! Озрик и Финндо - незаконнорожденные принцы. Оба погибли и в повествовании, каежтся, не участвовали.

Забавная находка: электро-мусор.

Отредактировано: Weiland, 20 Сентябрь 2006 - 00:04:45

Изображение

#35 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 06:30:03

Я дочитал все работы и просто в шоке. Переводы пяти последних, по списку, естественно, принцев это что-то. Такого в принципе не бывает. Все-таки у нас конкурс любителей. Короче, налицо кризис профессии, поскольку в книгах переводы такого уровня встречаются далеко не часто.
Мэндор.
Откровенно говоря, нечего и сказать. Не просто профессиональный перевод, но еще и профессиональная редактура. Уважаемый Мэендор, не хотите говорить всем, скажите мне, в отдельном письме на мой адрес, чем вы занимаетесь по жизни? Может, как-то удастся втянуть вас в книжный перевод? Хоть по чуть-чуть. Ну нельзя же зарывать такой талант в землю.
Озрик
Из последней пятерки чуть выпадает, но все равно хорошо. Выпадает из-за небрежности. Скажем, "переехала в зону видимости". Мелочь, ерунда, легко поправляется, но, так уж вышло, счет идет на мелочи.
Рэндон
Опять речь пойдет о мелочах, но, тем не менее. Начало четвертой главки "Я потерялась во сне, а ты отыскал меня..." Почему Скотт и Лизи вдруг меняются местами? И какая-то невнятность в последнем абзаце. Наверное, тоже на финиш не хватило сил.
Финндо
Наверно, это субьективное, но осталось ощущение цельности перевода. Как-то он затягивает в себя и не выпускает. Это большой плюс, свидетельствующий о прекрасном знании русского языка. Наконец-то я понял, кто такая СиСи, и даже подумал, а не заметить ли Лизи на Лиси. Но вот о трудолюбии уважаемого принца или принцессы мне почему-то кажется, что это принцесса) сказать нельзя. Хорошой домик в заливе Кейп-Код или банковская проверка платежа попали в перевод исключительно от нежелания лишний раз заглянуть в словарь.
Я обращаю внимание на эти несчастные клочки бумажки. Кусочеки, мне представляется, очень хорошо. Пожалуй, лучший вариант.
Эрик
По моему разумению, если Бенедикт сразу установил высокую планку, то Эрик завершил конкурс на очень высокой ноте. Отличный русский язык, если бы не мелочи, я, бы пожалуй, подумал, кого ставить на первое место, Мэндора или Эрика. Эрик - единственный, кто назвал главную героиню Лиси. И я как-то все больше склоняюсь к тому, что прав он, а не остальные, и я в том числе. Да, есть некий стереотип, да, есть Лиза , короче, не пока знаю. У Эрика Лиси делила ЛОЖЕ со знаменитым писателем. У всех кровати да постели (если у кого еще ложе, прошу извинить, заметил только у Эрика). Наверное, правильно, все-таки говорит профессор литературы. "Кавычкой свисала прядь волос". "Я плутал в темноте". это здорово. Но при этом в одной строке поворошить муравейник - разворошить навозную кучу. Или аромат пота. Шутка, конечно, но в контексте не смотрится. Эрик, вы молодец, просто высший пилотаж. Приходите в перевод книг, повторюсь, хоть чуть-чуть. Талант должен служить людям.
Уважаемые участники форума. Если у вас все-таки появится желание переводить и почему-то сразу не хочется обращаться к Баканову (я-то советую, обращайтесь сразу), пишите мне. Может, поищем какие-то другие варианты. Я все понимаю, переводы оплачиваются далеко не так, как хотелось бы, чтобы жить исключительно на гонорары от книжных переводов, нужно заниматься этим делом не один год. Но все равно, не бросайте это дело, попробуйте. У многих из вас очень высокий потенциал. А переводить книги - это такое удовольствие.

Отредактировано: Виктор Вебер, 20 Сентябрь 2006 - 06:34:13


#36 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 07:32:13

Простите, я оффтопом...
Я ж завидую - такие слова господин Вебер говорит... и не мне :D

Товарищи переводчики, какие вы счастли-ивые! =)

#37 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 08:33:37

Добрый день всем участникам проекта и им сочувствующим!

Признаться, я не собирался писать общих слов до тех пор, пока не закончу читать все переводы. С десятью работами я уже ознакомился, осталось три. В самое ближайшее время я выложу свои рассуждения по каждому переводу в отдельности, но сейчас хочу указать на общую ошибку, которая содержится во всех десяти переводах (может, кто-то смог ее избежать, пока не знаю - читаю в случайном порядке).
Итак, речь идет о покупке кейп-кода. Уважаемые переводчики, неужели вас не насторожил тот факт, что покупка совершалась наличными? И это в цивилизованной стране, где хождение наличной валюты столь ограничено. В стране, которая одной из первых ввела в обращение платежные карты и чеки. Ведь речь идет не о выкупе, а о покупке! Как могла не насторожить сумма в девяносто семь тысяч долларов наличными?
Загляните, пожалуйста, сюда:
Cash on the nail
Meaning: Payment made immediately.
Origin: Cash on the nail (or pay on the nail) are extensions of the earlier phrase - on the nail, meaning immediate, without delay.
The 'cash on the nail' version appears to be an American adaptation and was in common use in the USA from the early 19th century. Here's an early example from The Lorain Standard, August 1840:
"Kendall wants to buy 3000 bushels [of wheat] if delivered within two weeks - and cash on the nail."

Надеюсь, в официальном переводе этот момент будет учтен (если, конечно, уже не учтен).

Отредактировано: Expert, 20 Сентябрь 2006 - 08:34:16

Expert of Nothing

#38 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 09:09:05

Expert (Sep 20 2006, 12:33 PM) писал:

Уважаемые переводчики, неужели вас не насторожил тот факт, что покупка совершалась наличными? И это в цивилизованной стране, где хождение наличной валюты столь ограничено. В стране, которая одной из первых ввела в обращение платежные карты и чеки. Ведь речь идет не о выкупе, а о покупке! Как могла не насторожить сумма в девяносто семь тысяч долларов наличными?
То есть "деньги сразу". Точно. "Деньги на бочку" - это ведь и у нас не "наличные", а "немедленные".
Спасибо!
Изображение

#39 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 09:09:44

Ну, payment made immediatly вовсе не исключает "наличную" версию. Но, вообще-то, фразу необходимо отразить в соответствии с оригиналом. То бишь "семьдесят тысяч долларов, уплаченных на месте". Ну или около того.

#40 Брэнд

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 09:59:37

Конечно, "cash on the nail = наличными" насторожило....
"Дорогой, дай мне, пожалуйста, немного денежек на небольшой домик...."))))
Живут же люди.

#41 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 10:00:01

Озрик, вот вам мое аллаверды:
стр.1 - "в бытность свою девчонок Дебушер". Пропущено "одной из", плюс - не вижу оснований для формы "девчонок".
"as the saying was" не равно "писали журналисты", мне кажется.
стр. 2 - "она не лезла в чужие дела, если не лезли в ее". ИМХО, как раз наоброт. Сама в чужие дела не лезла, но если лезли в ее дела - не обижалась.
Не думаю, что Лизи боялась, что с Мэнди что-то случится. Скорей - что она что-то натворит. Нет?
стр. 4 - "пылящийся мусор" мне не очень нравится.
Насчет "попробовать свое имя" - не "все время напоминала", а напомнила. Мелочь.
стр. 6 - вы уверены, что plaques это декоративные тарелки?
стр 7 - hilarious - вряд ли "забавное" выражение лица.
стр. 8 - "в подписях к тем, чтообведены в кружок, их больше шестисот, с тобой обошлись некрасиво" - пунктуация.
стр. 9 - "очаровательный и бессмысленный" относится к названию журнала, а не к содержанию.
"высокомерное и в то же время скрытное состояние" - не стоит.
стр. 12 - "хотела сделать то, что должна" - ну не то чтобы прямо уж должна, скорей "помочь, внести свой вклад".
стр.13 - flour - не настил, а мука. Одна буковка другая :D Мелочь. И углы завязаны не "как платки", а "как у платка". Ну и Лизи с мышами - не единственные ВООБЩЕ, кто дышит, а именно в доме.

#42 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 19:32:20

Итак, мои впечатления от прочитанного.
Прежде всего хочу отметить, что все переводы выполнены на очень хорошем уровне, качественно и, не побоюсь этого слова, профессионально.
Тем сложнее будет сделать выбор лучшего среди лучших.
По традиции, отзываясь о каждой работе в отдельности, упор постараюсь сделать на то, что не понравилось. Не в силу вредности и не ради критиканства, а с надеждой, что отмеченные недочеты позволят еще выше поднять уровень уважаемых мной переводчиков-конкурсантов.
(Хотя, куда уж выше? Разве что - к пределу совершенства?)

Бенедикт
Неплохо! Очень чистый перевод, профессиональный. Есть мелкие недочеты, в основном касающиеся литературного русского языка.
[...]за пять до смерти Скотта. Преждевременной смерти. Скоропостижной - так, кажется, говорят.
При чтении оригинала мне казалось, что автор пытался прописными буквами передать некий горький пафос похоронных речей. В переводе, по-моему, пафос утерян.
комнат, которые раньше были подчердачными служебными помещениями гаража
Country barn чаще, все-таки, переводится как сарай или амбар.
Вот так они и нашли этот домик на Кейп Код, который обошелся им в девяносто семь тысяч долларов наличными
Странно! Лиззи не хотела, чтобы Аманда оставалась в Рамфорде одна, поэтому выслала сестрицу подальше, в Кейп Код?
Cape Cod - домик под щипцовой крышей (одноэтажный, иногда полутораэтажный).
курс, который сейчас преподавал в нем Вудбади - "Скотт Лэндон и американский миф" - был сейчас очень популярен
(о растениях, фиолетовых растениях, качающихся на пегих стеблях) - из оригинала отнюдь не следует, что речь идет о растениях.
Из тебя вышла замечтальная старшая сестра, знаешь об этом? - ясно, что опечатка, но получившийся неологизм мне так понравился, что не мог пройти мимо! Надо будет его где-нибудь использовать. :)
освещение, как ни крути, было превосходным - буквализм. Так и представляется Лиззи, которая то так повернет лампу, то эдак, но все не в прок - освещение остается превосходным. Лиззи, наверное, просто хотела поизмываться над замечтальной сестрой?
И это все. Хорошая работа. Явный претендент в лидеры.

Блейз
Начало неплохое. Изредка несколько неудачно построены фразы. Похоже, переводчик не успел внимательно перечитать свой труд.
Ее сын, которого звали Интермеццо и которого сокращенно называли Метци, уехал на север в Канаду (вместе с дальнобойщиком в качестве приятеля) в 1989.
Дальнобойщик в качестве приятеля - это сильно! Beau - это еще ведь и любовник, и ухажер. О сыне я даже не говорю.
Она не склонна была думать о последнем, думая что могла видеть счета
возможно было неизбежно что Наследники пойдут в атаку, когда Лиззи говорит такие неопределенные слова как скорее рано чем поздно - Так возможно или неизбежно? Вторая часть предложения не согласована.
Человек подобные Вудбоди никогда не сможет уловить внутреннего значения фразы все по-прежнему. - классический пример не перечитывания выполненной работы.
Или погасшим (как монитор компьютера) или слишком плохо удаленным и оставшиеся следы бросались в глаза; подобный экспонат вызовет гораздо больше вопросов, чем ответов на них. - Чьи следы-то?
Аманда сама по себе, чаще да чем нет. - Хм...
парни из Ручного Тигра говорили, что он балуется порошком - В оригинале Shootin' Beans. Положим, shooting gallery - это наркоманский притон, но откуда взялся вывод о порошке?
ноутбук издавал тихие щелчки - по-видимому, трещал от напряжения?
Ее лицо говорило Он не надоедает мне. Ее лицо говорило Он не приводит меня в восторг. Ее лицо говорило я не сгораю от страсти по нему, не он по мне. Ее лицо говорило все по-прежнему.
Я потерялся во тьме, и ты нашла меня. У меня был жар - сильный жар - и ты дала мне прохладу. - Вообще-то, идея с прохладой хороша, и Блейз не первый, у кого я ее увидел. Но раз уж комментирую работы в опубликованном порядке, поясню сейчас. Дальше по тексту выяснится, что Лизи дала Скотту самый настоящий лед, но не некую абстрактную прохладу. Зачем и почему она это сделала, объяснять не буду, ибо спойлер получится.
Пожалуй все. В остальном - хорошая работа.

Брэнд
Очень даже славно! Пафос, амбар - все хорошо.
Превосходно сделанная работа. Или просто талант.
По опечаткам:
Супруги знаменитых писателей всегда на виду - all but invisible.
Он напомнил ей о времени, которое уже прошло со тех пор.
И что-то все у меня. Да, ломбард непонятно откуда взялся.
Действительно все.

Джерард
В целом неплохо, но много мелких недочетов.
Для общественности чету известных писателей можно назвать как угодно, но не невидимой - all but invisible.
Интермеззо (коротко - Метзи) уехал в 1989 на север в Канаду, долго увозя никому не нужные щегольские вещи. - Все было совсем не так.
Поэтому она поговорила со Скоттом и нашла домик на маленьком мысе Код - мысль неоригинальна, у Бенедикта Аманду тоже отправляли в ссылку.
Может, дело было в гнетущей душной погоде. - Погоды нынче стоят душные!
"Живая легенда Скотт Лэндон (в компании с Гэлом Полом) - Gal - девчонка; девушка; любовница, проститутка. Pal - приятельница.
Лиззи открыла глаза, думая, что она унеслась (?) от какого-то дневного занятия
4 его выпускника готовили доклады о Скотте Лэндоне[...], выбрала 2 журнала[...], Аманде будет 60 осенью. 60! - Предлагаю концовку отредактировать следующим образом:
[...]ты просыпаешься и понимаешь, что у тебя 1 - целый дом.
А чё там, даешь повышение срока службы клавиатуры!

Джулиан
Один сбежал на север, другой на юг умчал, её несдержанный язык им жизни не давал. - Отлично!
Правда, буква ё во всем тексте перевода употребляется совершенно не поназначению, но это так, к слову.
В работе хорошо заметен богатый словарный запас русского языка, но не всегда четко сконструированы предложения.
Изобилие был-была-было.
с шофёром-дальнобойщиком в качестве бойфренда - И здесь дальнобойщик в качестве.
Так что она поговорила со Скоттом и нашла маленькое имение под названием "Кейп Код" – Так уж и имение?
Да, так что насчёт паролей? Смешно, но он мог сказать их ей. - Действительно смешно? Акцент сделан не туда. Скотт не проговорился, назвав пароль, а, напротив, наверняка сообщал пароли, но Лизи они были без интереса, потому не запомнились.
Либо сломанных (как монитор от компьютера) - можно было обойтись прилагательным.
Аманда перевернула страницу, и теперь уже две страницы оказались заполнены тем же самым. Цифры обрывались на середине следующей страницы.
Я страдал от жара, - такого сильного жара - а ты принесла мне прохладу. - Лед.
И все. В остальном - хорошо.

Кейн
Очень хороший перевод!
С такой скоростью я доберусь до рукописей только к июлю, - подумала она. - Инкунки сойдут с ума, если увидят, с какой я продвигаюсь скоростью. Особенно, последний. А можно по-другому:
Такими темпами я доберусь до рукописей только к июлю, - подумала она. - Инкунки сойдут с ума, если увидят, с какой я продвигаюсь скоростью. Особенно, последний.
[...]написанные на синих линиях числа. Она перевернула страницу, и глазам Лизи открылись уже две, заполненные числами. На следующей числа занимали только верхнюю половину. И заканчивалось все числом 846. - Многовато как-то чисел. Пожалуй, стоило бы хоть где-нибудь использовать цифры.
Здесь все.

Корвин
Хороший перевод, отлично передан стиль речи.
Но изредка теряются пробелы. Такое ощущение, что автор свой перевод не читал, однако так можно подумать именно из-за опечаток, но не качества самого перевода.
В 1989-м ее единственная дочь Интермеццо, сокращенно -метци, уехала на север
на подъездной дорожке стоит желтый грузовичок "Райдер", отбрасывая тень на штакетник - Неочевидно, что это был именно штакетник.
Мелкозернистый летний ветерок отвевал волосы у нее с висков - Самум, по-видимому.
Все. Поругать-то больше не за что. Все отлично.

Мерлин
Отлично.
О, "Деньги на бочку!" - это уже кое-что.
Мэнда перевернула страницу - и Лизи увидела еще две страницы, заполненные таким же образом. На следующей странице цифры доходили лишь до середины. - перебор со страницами.
Тоже больше нечего возразить автору перевода.

Мэндор
Очень хороший перевод.
только-только принялась за опись обстановки, начав с декоративных звёздочек, которые едва не рассыпались на кусочки - не о тех звездочках шла речь.
"Одна улетела на юг, другая на север свалила, третья, открывши однажды рот, больше его не закрыла". - Мне понравилось. Хороший стишок!
Она никогда и не пыталась выведать их у мужа. - Это не совсем то, что имел ввиду автор.
Это все. Еще один кандидат в лидеры.

Озрик
Хороший перевод, но страдает "былью".
"Кто улетел на север, кто на юг за счастьем, а кто никак не мог заткнуть свой рот несчастный". - Отлично!
Она все время напоминала себе, что надо попробовать набрать свое имя - Немного не то. Лизи хоть и под 50, но не склеротичка же она?
награды, декоративные тарелки и прочее - Здесь plaques - это все-таки всевозможные значки, типа "Почетный член клуба любителей пива".
это означало, что Аманды больше не было и Нечто Приняло Ее Облик, после этого всегда кто-нибудь начинал плакать - "Оно-2".
Нет, восемьсот сорок шесть - это только те, в которых есть фотографии тебя. - Отлично! Пожалуй, наиболее удачный вариант "нескладной" фразы.
на его стороне стучала переносная печатная машинка (в давние годы) - Что за давние годы, непонятно.
Лучший настил из Пилсбери - не самый удачный вариант.
В остальном - все очень хорошо!

Рэндом
Перевод неплохой, но слегка хромает лексика, временами перевод не очень четкий.
Перебор со сносками.
Она ходила взад и вперёд мимо этого змеиного логовища - За что ж так со Скоттом-то?
Стишок, если честно, совершенно не понравился. Откуда-то взялась экспрессия в нем.
Из пометок на полях она поняла, что с этой работой можно не спешить. - Не совсем это имелось ввиду.
Второе издание - журнал размером со сборник, выглядящий так, будто его сделали студенты-любители - Сборники зачастую бывают чрезвычайно толстыми и на качественной бумаге.
Живая Легенда Скотт Лэндон (Вместе С Гэлом Пэлом) Появился В Клубе - См. комментарий к работе Джерарда.
Я потерялась во тьме, а ты отыскал меня. Я горела - горела в огне - а ты дал мне лёд. - С точностью до наоборот.
Она проснулась и обнаружила, что в этом доме только она одна. Она, и ещё мыши, шуршащие под полом. - Во-первых, раз есть мыши, значит уже не одна. А во-вторых - что значит "обнаружила"? А кто там еще должен был оказаться?

Финндо
Хорошо. Текст немного суховат, но в целом - хорошо.
Большая часть второй половины содержала ее рецепт ростбифа в долговарке. - Сверился со всеми словарями, какие у меня были - не нашел такого слова.
Самая старшая (и самая странная) из погодок Дебишир из Либсон Фоллз, Аманда - Вопрос на засыпку: на какой планете год длится 10 земных лет?
"Кто-то на север, кто-то на юг отправляется, а у кого-то рот никак не закрывается". - Самый лучший стишок (на мой взгляд, конечно)! Отлично!
маленький домик в заливе Кейп-Код, который можно было купить за девяносто семь тысяч долларов, оплата вперед. Аманда переехала вскоре, во время банковской проверки платежа.
1. Опять Аманду сослали куда подальше
2. "Оплата вперед", по-видимому, антоним "в рассрочку". По смыслу близко, но как-то неестественно.
3. Аманда шустро перебралась!
Она ожидала от него удара ниже пояса - хоть это и устоявшийся фразеологизм, лучше его не использовать из уст женщины. Как-то не принято это.
закодированное послание одного из тех городских сумасшедших, которых полно в Нью-Йорке, потому что финансируемым общественностью психологическим клиникам больше не выделяют достаточно средств - Психиатрическим.
Мысль о том, что существует такой неожиданный фото-ресурс [...] никогда не приходила ей в голову. Но когда она подумала об этом, все встало на свои места. - ... и мысль пришла.
И несмотря ни на что, перевод "цепляет". Один из самых запавших в душу.

Эрик
Стиль перевода не показался мне близким к авторскому. Читать, безусловно, интересно, но то ли оригинал я читаю не так, то ли Эрик так переводил (переводила), ощущения совсем не те.
Откуда-то взялись украшения, которых в оригинале не было.
Вот до чего дорывались все эти неуемные истерики и подхалимы - ну вот не ощущаю я у автора этой злобы. Скорее, усталость, раздражение, но не злобу. Нет.
Тот факт, заявил ей Вудбоди, что она делила ложе - Противоречие. Ведь Вудбоди - "неумный истерик и подхалим", откуда такая высокопарность в его устах?
Нижний предмет ее облачения скрывали тени - Хорошая фраза, но не для этого романа.
какая же это херня быть одиночкой после стольких лет в паре - И действительно! Одной этой фразой Лиси превращается из интеллигентной умной женщины в хабалку. И чего ради Скотт с ней столько лет мучался?
горе из рассекающего меча превращается в тупую увесистую дубину - Нет-нет, все не так! Какие там рассекающие мечи? Это же о Лиси говорится, а у нее, с позволения сказать, жаргонарий совсем другой.
В общем говоря, на мой взгляд, у Эрика с Кингом любви не получилось. Хотя потенциал высочайший.

Вот это все.
Хочу поблагодарить всех переводчиков за участие в проекте и за проделанную работу.
Уровень переводов действительно очень высокий и, несмотря на мои реплики, все работы заслуживают внимания и признания.
Большое вам всем спасибо!
Expert of Nothing

#43 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 22:29:35

Цитата

Хороший перевод, но страдает "былью".
А что такое "быль"?

#44 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 20 Сентябрь 2006 - 22:53:16

Озрик (Sep 20 2006, 10:29 PM) писал:

А что такое "быль"?
Был-была-было... :huh:
Expert of Nothing

#45 Finndo

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 05:29:11

Expert (Sep 20 2006, 07:32 PM) писал:

Большая часть второй половины содержала ее рецепт ростбифа в долговарке. - Сверился со всеми словарями, какие у меня были - не нашел такого слова.
И не найдете :huh: Посудина такая есть для медленного приготовления продуктов, в кулинарные тонкости вдаваться не буду, но это противоположность "скороварки" -- это слово, думаю, знакомо. Но это единственное место из моего перевода, в котором я уверена на сто двадцать процентов. Варианты "на медленном огне", "долго готовящийся" и т.л. неприемлемы либо с точки зрения языка, либо кулинарии :huh:

Спасибо за отзыв и за замечания.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика