Перейти к содержимому



Озрик

Регистрация: 19 сен 2006
Offline Активность: 25 сен 2006 12:55:38

Мои сообщения

В теме: "История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.

24 Сентябрь 2006 - 22:31:20

To Weiland
А ваш вариант под каким псевдонимом?

В теме: "История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.

24 Сентябрь 2006 - 17:19:00

Цитата

Озрик, а остальные разборы будут? Там и поинтересней работы же есть, чем уже разобранные
Разборы всех переводов сделать не успею, поэтому самый интересный:

Рэндом

1. Супруги знаменитых писателей всегда были некими невидимками для широкой общественности.
Некие невидимки звучит очень плохо.

2. Хорошо прожаренный ростбиф.
Не об этом речь.

3. Все сестры Лиззи были очень восприимчивы к таким удовольствиям, как выпускание козла в огород или основательное копание в чужом грязном белье.
Ирония передана, но фраза сама по себе звучит чересчур конфузно.

4. Про дочерей-близняшек уже говорили.

5. Когда наконец Лиззи принялась за уборку его офисного помещения, (…) Аманда заявилась на третий день.
Предложение не согласовано.

6. Она ходила взад и вперед мимо этого змеиного логовища.

7. Меморабилия – не авторский неологизм.

8. Пока ты не готовишь взрывчатку для того, чтоб зашвырнуть ее в кого-нибудь.
На мой взгляд, слово “зашвырнуть” неудачно.

9. «Одна улетела на север, другой - на юг, а третья никак не может закрыть свой вонючий рот». Этот стишок…
Во-первых, при переводе появляется в одном случае форма мужского рода, в двух женского – у Денди Дэйва такой дифференциации не было, при переводе она излишня. Во-вторых, в данном переводе стишок не получился. Лучше было бы назвать его “присловьем” или “присказкой”.

10. И дочка (…), которая никак не могла закрыть своей вонючий рот, (…) была Мэнда.
Предложение получается не согласованным. Форма “дочкой” подошла бы лучше.

11. Маленький домик на Кейп-Коде (и примечание).
Как уже ни раз отмечалось, Кейп-Код – не местоположение, а тип дома.

12. Аманда переехала туда вскоре после улаживания ряда формальностей.
Ряд формальностей – выдумка переводчика.

13. Из пометок на полях она поняла, что с этой работой можно не спешить.
На самом деле – с самого начала.

14. А также о нескольких визитах.
На самом деле – многочисленных визитах.

15. Они, как говорится, не могли этого так спустить.
На самом деле – не понимали, не въезжали.

16. С таким темпом я не доберусь до рукописей раньше июля.
На мой взгляд, звучит неудачно. Лучше было бы “такими темпами”.

17. Она уже разобралась с электропроводкой и решила подняться наверх.

18. !!! Лекции Вудбади и Скотта Лэндона по Американской мифологии пользовались огромной популярностью.

19. У Вудбади было четыре аспиранта, которые работали над диссертациями Скотта Лэндона в этом году, поэтому визит воинствующего Инкунка был практически неизбежен; особенно если учесть те неопределенные сроки, которыми она его кормила: скорее раньше, чем позже и почти наверняка где-нибудь этим летом. Вудбади начал уступать только после того, как она заверила его, что обязательно позвонит «когда утихнет шумиха».
Самое невероятное предложение!

20. У миссис Лэндон нет даже диплома из колледжа.
Лучше “диплома колледжа”.

21. Она смотрела на него сверху вниз.
В тексте речь о том, что она не обращала внимания на его выпады.

22. Фразы Власти.
На мой, взгляд очень неудачный перевод выражения "phrase of power"

23. Безыинтересным.

24. От креплений в форме петелек слева.

25. После всего случившегося Аманда была психованной.
Во-первых, “психованный” слишком резкое слово в данном контексте. Во-вторых, после того как она приехала.

26. Ученые принадлежности.
На самом деле – ученые штуки, книги.

27. Она взяла маленький блокнот, который был мокроватым от пота своего владельца.
Фраза звучит очень плохо, особенно “от пота своего владельца”.

28. На самом деле - Лиззи любила журналы "0" и "Good Housekeeping".

29. Два журнала случайно объединились в один и получилось – Ms. Little Sewanee.

30. На самом деле чуть больше.
На самом деле – значительно больше.

31. Откидывающиеся стеллажи во всю длину стены.
Я не заметил там стеллажей.

32. Журнал размером со сборник.
Сборник чего?

33. Знатоки английского языка.
На самом деле – студенты, специализирующиеся на английском языке и литературе или студенты-филологи.

34. Вместе с Гэлом Пэлом.
35. Понижали в должности до Гэла Пэла.
Об этом я уже писал.

36. Его преследовали мысли.
Скотта что-то преследовало, но в тексте не сказано, что это были мысли.

37. Свет упал на лицо очень неудачно.
А я бы сказал, что наоборот. Смысл и изящность оригинальной фразы не переданы.

38. Я потерялась во тьме, а ты отыскал меня.
Наоборот.

39. Раньше здесь было огромное поле фиолетовых тюльпанов, спящих под охотничьей луной.
Не раньше, а в данный момент. Откуда переводчик знает, что эти цветы были именно тюльпанами? Охотничья луна из “Темной башни”?

40. Она проснулась и обнаружила, что в этом доме только она одна. Она, и еще мыши, шуршащие под полом.
На самом деле – речь идет о ее размышлениях. Мыши – не под полом.

41. Девятнадцать сносок на одну небольшую главу – это чересчур.

В теме: "История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.

21 Сентябрь 2006 - 20:39:35

To Korvin

Цитата

стр.1 - "в бытность свою девчонок Дебушер". Пропущено "одной из", плюс - не вижу оснований для формы "девчонок".
Тут ведь, вроде, про всех сестер речь. Eldest (and oddest) of the onetime Debusher girls.

Цитата

стр. 8 - "в подписях к тем, что обведены в кружок, их больше шестисот, с тобой обошлись некрасиво" - пунктуация.
А если попробовать вот так:
В подписях к тем, что обведены в кружок - их больше шестисот - с тобой обошлись некрасиво.
Или так:
В подписях к тем, что обведены в кружок (их больше шестисот) с тобой обошлись некрасиво.
Или еще вот так можно:
В подписях к тем, что обведены в кружок, а их больше шестисот, с тобой обошлись некрасиво.

В теме: "История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.

21 Сентябрь 2006 - 20:29:18

Цитата

"Manda Has Gone and Taken Something Up Herself"
А у меня в оргинальном тексте не "up", а "on".
У меня опечатка или вы ошиблись? Корвин в своем вопросе тоже пишет "on".
Исправление - не сразу заметил, что это только в заголовке. Вопрос снимается.

В теме: "История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.

21 Сентябрь 2006 - 20:20:37

Блейз
1. Ее прозвище рифмуется с «КиКи».
Разве что прозвище, потому что “Лиззи” с “КиКи” точно не рифмуется.

2. Из девочек Дебашира, что в Лизбон Фоллз.
Как мы вскоре узнаем, Дебашир – это название города.

3. Аманда (…) жила одна в маленьком, душном доме.
Сам я не смог перевести слово weather-tight, но точно знаю, что это не “душный”.

4. Она любила заботиться о других и не возражала, если не возражали вы. До тех пор пока вы не позволили несдержанность по отношению к кому-либо, что было в случае с Амандой, можно было ожидать ее проявления.
Мало того, что не точно по смыслу, так еще и предложения неудачно и с ошибками построены.

5. Ее муж работал южнее от Рэмфорда.

6. Сказал Скотт после визита, который он поклялся больше туда не суваться.

7. Ее сын уехал на север в Канаду (вместе с дальнобойщиком в качестве приятеля).

8. «Кто-то на юг, кто-то на север, а кто-то не прекращает свой надоедливый говор». Это был стишок…
Стишок в переводе не получился, поэтому само слово не стоило использовать.

9. И кем-то из девочек Данди Дейв из Дебашира.

10. Теперь Скотта не было, в живых…

11. Вновь выпускники профессора Вудбоди.

12. Но существовало еще одно, забавное, которое звучало как наследие.
В слове наследие нет ничего забавного. Кроме того здесь оно абсолютно не подходит.

13. Возможно было неизбежно что наследники пойдут в атаку, когда Лиззи говорит такие неопределенные слова как…
Не все наследники, а этот конкретный.

14. Когда прах осядет.
Жестоко.

15. Значение слов все по-прежнему сводилось к словам все классно.

16. Человек подобные Вудбоди.

17. Лиззи солгала бы (а делала она это довольно хорошо для человека, который редко обманывал) и придумала бы что-нибудь.

18. Написанные на строчках голубого цвета, втиснутые в маленькие проволочные петли слева от края листа, справа (…), были цифры.

19. Некоторые были заключены в скобки.
На самом деле – обведены в кружок.

20. - Всегда когда отворачиваешься или витаешь в облаках, я так считаю, как видишь, ты могла бы остановить меня.
- Обязательно.
Наоборот.

21. Едва выдавалось свободное время между написанием книг.
По-моему, наоборот.

22. Те, что обведены – около шестисот – те, где ты не упоминаешься.
Наоборот

23. Другой журнал, по размеру напоминающий каталог, который выглядел как студенческое издание под названием Пуш-Пелт.

24. Кусочки дерева, врезавшиеся в плоть бумаги.

25. В этот момент Лиззи поняла, что думает о вещах, которые преследовали ее мужа так много бессонных ночей – вещах, о которых Вудбоди всего мира и не ведали, не ведала и она, если бы жила сама по себе.

Очень большое количество самых разных ошибок.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика