Отправлено: 18 Март 2008 - 22:03:10
Возможно, те из вас, кто читали мой роман "Убик", помнят как
мистическая сила по имени Убик заявляет о себе серией рекламных текстов:
Я есть Убик. Я был до появления Вселенной. Я зажег тысячи солнц. Создал
мириады миров. Я создал тварей и места, которые они населяют. Я указываю им,
где им быть. Они движутся туда и действуют согласно моей воле. Я есть слово
и мое имя не произносится. Я называюсь Убик, но это не есть мое имя. Я есть.
Я пребуду всегда.
Из этого отрывка ясно, кто есть Убик. Он указывает, что он - слово, или
Логос. При переводе романа на немецкий произошло одно из самых замечательных
недоразумений, с которыми я когда-либо сталкивался. Конечно, было бы
прекрасно, если бы переводчик книги имел опыт переводов с древнегреческого
на немецкий времен Гутенберга. Наш же переводчик был вполне современным. Все
шло отлично, пока ему не встретилось предложение: "Я есть слово". Это
озадачило его. "Что же имел в виду автор?", - наверное спрашивал он самого
себя. По-видимому, ему не приходилось до этого встречаться с идеей Логоса.
Он выполнил перевод настолько хорошо, как мог. И вот в немецком издании
Верховная Сущность провозглашает себя такими словами:
Я есть бренд.
Такая судьба, видимо, ждет каждого писателя, рискнувшего включить
теологические мотивы в свое произведение. Что касается этого переводчика,
то, доведись ему работать над Евангелием от Иоанна, он, наверное, написал бы
так: "В начале был бренд, и бренд был у Бога, и бренд был Богом. Через него
все начало быть, и без него ничто не начало быть, что начало быть". Вот так
всегда с высокими начинаниями. Надеюсь, что у Бога есть чувство юмора.
Или же надо сказать: у бренда есть чувство юмора?
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей