←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Sleeping Beauties - Конкурс на лучший пере...

 фотография penelope 12 дек 2017

Хорошо, пообсуждаем.
"Джанетта, ответила, что нет." - вот на этом месте я перестала читать, т.к. запятая между подлежащим и сказуемым - это показатель настолько полной безграмотности либо полного неуважения к читателю (а чего там вычитывать, и так сойдет), что дальше уже вроде как и читать незачем. Но ладно.

"шлицевую отвертку" - вот это бы сразу мне все прояснило, если бы я стала читать дальше. Опять ринг-болт и корзина для раздельного сбора мусора. Какая рпзница, шлицевая отвертка, крестовая или еще какая? Зачем отвлекать читателя от действия ненужными техническими подробностями?

"На самом деле мне приснилась моя учительница. Она говорила и говорила мне, что я пришла не в тот класс, а я отвечала и отвечала, что пришла, куда нужно, так она сказала, ладно, начала урок, но время от времени говорила мне, что я не в том классе, а я отвечала, что в том, и это продолжалось и продолжалось." - очень неудачный синтаксис. Если бы я оригинал не читала, вообще бы ничего не поняла. Времена перепутаны. and she’d say okay, and then teach some - это не she had или что там показалось переводчику, а she would: она говорила "Ну ладно", продолжала урок, а потом...

streaky blue - опять же не " с синими потеками на коже", по коже ничего не растекалось, он умер от потери крови.

"В коридоре второго этажа Крыла Б послышались шаги: кто-то из надзирателей шел по бетонному полу: последняя перед открытием дверей проверка, а все ли в порядке". - опять новости синтаксиса: два двоеточия подряд.

На вторую страницу особо не вижу смысла переходить, но могу. Попозже.
Ответить