Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#481 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Сентябрь 2008 - 07:29:23

Это хорошо, когда читатель вносит конкретные предложения. Значит, действительно прочитал перевод. Плохо, что не разбирается с переводом удвоения букв (для тех, кто не знает, точный перевод имени главной героини - Лиси, но в силу особенностей русского языка, лиса-Лиза, она становится Лизи), но читателю это простительно, тем более, если мыслит он на уровне "едрена мать" ( почему, собственно, sweetmother, слово новое, должно получать расхожий перевод). Но имеет право.
Ссылка на номинации говорит о том, что далек, ох, далек читатель от издательского мира. Причины выдвижения произведения, увы, не имеют никакого отношения к его достоинствам или недостаткам. Но для человека некомпетентного такое выдвижение является сильным аргументом.
И насчет проектов зря. Они помогают прежде всего не мне (чего там, с моей репутацией давно всем все ясно, вот Вам, к примеру), а переводу. И "История Лизи" тому подтверждение. Блестящий перевод, максимально отражающий оригинал.
"Винни-Пуха" , если уж трогать, надо добавлять ИМХО. Вот у Жванецкого, к примеру, другое мнение. Он говорит, что лучшего перевода иноязычного произведения на русский давно уже не читал. И почему-то мне кажется, что в этом вопросе он заслуживает большего доверия.

Отредактировано: Виктор Вебер, 28 Сентябрь 2008 - 07:45:19


#482 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Сентябрь 2008 - 14:11:19

марена, тут такое дело - ссы в глаза, божья роса как об стенку горох :)

но вы, как человек на форуме новый, не могли не высказаться. и мне лично близка и понятна ваша позиция

к сожалению, ни "амфора", ни "иностранная литература" кинга не издают, а жаль. остаётся учить язык тем, кто его не знает, и читать книги в оригинале - во всяком случае, тогда переводы не будут оскорблять чувство прекрасного
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#483 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Сентябрь 2008 - 14:48:37

Именно так, я потом жалел, что забыл об этом упомянуть. Поскольку чувство прекрасного у всех разное, как и понятие росы, оптимальный вариант - выучить язык и перестать жаловаться. А если потом еще и попробовать что-то перевести, посмотреть на результат и сравнить с классикой жанра, так вообще не останется времени писать посты ни о чем.

#484 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 02 Октябрь 2008 - 10:28:17

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Sep 28 2008, 07:29 AM) писал:

Блестящий перевод, максимально отражающий оригинал.
"Винни-Пуха" , если уж трогать, надо добавлять ИМХО.
ну а к первому процитированному утверждению, конечно, ИМХО добавлять не надо.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#485 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Октябрь 2008 - 11:42:55

as all of you guys have noticed, word "humble" is out of my vocabulary!

:rolleyes:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#486 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Октябрь 2008 - 18:48:57

Уважаемый Вагабонд! Просто слова с языка снимаете. Даже странно, что не менее уважаемая Пенелопа не понимает такого не слишком уж и тонкого нюанса. О переводах произведений Мастера любой читатель, пусть он и понятия не имеет, о чем речь, вроде той же, правда, менее уважаемой Марены, судит безо всякого humble. Но "Винни-Пух", как и всякая уже устоявшаяся классика - это несколько другой уровень. Вот почему и рекомендуется ИМХО.

#487 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 03 Октябрь 2008 - 12:34:35

виктор, а вы, как и всегда, проницательны донельзя :rolleyes:
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#488 Marena

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 37 сообщений

Отправлено: 04 Октябрь 2008 - 20:11:58

Вот уж не думала, что моя "менее уважаемая" персона привлечет внимание г-на Вебера. В очередной раз поражена уровнем ведения дискуссии, г-н Вебер. Ну что ж, если для Вас мои рассуждения сводятся к уровню "едреной матери", то тут проблемы с уровнем не моего интеллектуального развития, а Вашего восприятия. Я не переводчик, не писатель и даже не издатель. Я - ЧИТАТЕЛЬНИЦА, выросшая на классической литературе, привыкшая к хорошему русскому языку, слышащая его и знающая в нем толк. Только и всего.

Вагабонд
, да я в принципе не задавалась целью вступать в полемику с г-ном В. Тем более, хоть и новичок, я в курсе...гхм...твердолобости (мягко говоря :) ) указанного г-на. Я просто высказывала свое мнение (крик души) в надежде, что меня услышат посетители сайта, владеющие английским. У самой инглиш только со словарем. Может, Вы и правы, и нужно вплотную заняться языком. С другой стороны, почему я, гражданка России, а не США или Великобритании, не могу читать Кинга в хорошем переводе на русском? Не судьба? Наверное, ка.
PS: Так ведь потому другие издательства и не переводят Кинга, что эксклюзивные права на территории РФ у АСТа, разве нет? Потому я и предлагала то, что предлагала.

Пенелопа, Вагабонд - вам мой искренний респект! :)

#489 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 06:42:52

Менее уважаемая Марена!
Любопытно узнать, в каком заповеднике вы росли на классической литературе? И почему остальные россияне не смогли эту самую литературу читать. Вас послушать, так других ценителей и хранителей русского языка больше нет. Скромнее надо бы быть. Тем более, что без знания иностранного, не обязательно английского, языка человек ну никак не может считать себя образованным. Мы уже вышли на тот уровень, что руководители государства, как минимум, одним иностранным языком владеют. Есть на кого равняться. Вот и Вам неплохо бы сначала восполнить этот существенный пробел в Вашем образовании, а потом гнать волну. Не с руки Вам замахиваться на общее. будьте проще. Возьмите, к примеру, какой-нибудь абзац со "святомамкой" из "Истории Лизи", найдите оригинал этого абзаца, переведите (пока со словарем, на это уйдет чуть больше времени), отредактируйте, пользуясь Вашими знаниями классической литературы и русского языка, а потом приведите оригинал и два перевода, Ваш, отличный, и мой, который Вам так не нравится, в соответствующем топике. И вот тогда, с фактами в руках, Вы сможете (или не сможете) утверждать, как плохо (или неплохо) звучит Стивен Кинг на русском. Уверяю Вас, пользы от этого, как и от любого предметного разговора будет больше. А пока вы напоминаете одного из критиков "Доктора Живаго" - не читал, но осуждаю. Нельзя о чем-либо судить, не владея предметом.

#490 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 09:03:44

Опять пошел в ход любимый аргумент: "Может ли рассуждать об архитектуре человек без прописки"...
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#491 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 09:58:27

Нет, в интернете, прописка, конечно же, не важна. Вот почему у марен и есть возможность мыслить глобально. Персонаж виртуальный - что хочу, что и говорю. Но ведь и цена таким мнениям соответствующая.

#492 Кsюх@

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тольятти

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 10:14:37

Почему бред? Переводы, как мне кажется, на достойном уровне. Могло быть, да и есть у некоторых произведений, хуже. Любят Стивена Кинга за его романы, и не все его читатели владеют настолько английским языком, чтобы взяться за оригинал. Но, не смотря на это, любят! Заметьте, за романы, прочитанные ими на русском языке. Переводчики сохраняют особый стиль писателя. Немного грубоватый, часто встречаются бранные слова, непристойные мысли, действия. Описывается все это уж очень ярко.. Это похоже на Стивена. Я думаю, именно так он и пишет свои прекрасные романы. Это не портит впечатления. И в книгах на русском языке все это присутствует. Хотя, если кому то не нравится, то читайте на языке оригинала, вам никто не мешает.
Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать.

#493 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 12:02:04

Просмотр сообщенияКsюх@ (Oct 5 2008, 10:14 AM) писал:

Переводы, как мне кажется, на достойном уровне.
К сожалению, если исходить из логики Виктора, ваше мнение, Ксюха, не представляет никакой ценности :) Английского вы не знаете, оригиналы со словарем не переводили... Увы!

Отредактировано: penelope, 05 Октябрь 2008 - 12:02:36

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#494 Кsюх@

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тольятти

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 12:17:24

Английский знаю, но оригиналы со словарем не переводила, что правда, то правда.
Я не боюсь умереть. Я просто не хочу при этом присутствовать.

#495 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 12:47:27

Ксюх, я надеюсь, вы не обиделись? Лично я считаю, что о переводах в первую очередь как раз должны судить читатели, для которых перевод делается, так что для меня ваше мнение вполне весомое, как и уважаемой Марены :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика