TripleX (Nov 16 2010, 06:04 PM) писал:
Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)
#241
Отправлено: 16 Ноябрь 2010 - 19:21:37
inter urinas et faeces nascimur
#242
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 09:05:24
Также интересно, существует ли в мире хоть один мутант, который употребляет рядом слова "разумеется" и "лады".
Я в курсе, что это не обсуждается. Я в пространство.
Ну и еще умиляет восхищение кинговским "сокровенным знанием" реалий собственной поп-культуры - как будто он там прямо законы Хаммурапи в собственном переводе цитирует.
#243
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 09:52:26
#244
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 10:03:02
Виктор Вебер (Nov 17 2010, 09:52 AM) писал:
кстати, по-русски будет "на украине" - но это так, мелочи
inter urinas et faeces nascimur
#245
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 10:41:07
Кто ж против претензий? Мне в проектах их много предъявляют. Если они по делу, то только идут на пользу.
#246
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 11:08:12
#247
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 13:09:20
Цитата
#248
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 16:29:15
Мне интересно, кто-нибудь вообще слышал в УСТНОЙ речи слово "чел"? Ну хоть раз?
Не слышал, не обсуждается
В тему про переводы (жесткий оффтоп, не знаю куда написать просто, а поделиться хочется) - http://exler.livejou...om/1507495.html
#249
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 17:54:30
Chase (Nov 17 2010, 12:09 PM) писал:
Сумерки по-русски тоже не читала, но про шкандаль слыхала. Переводчика сменили, насколько я знаю.
#250
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 18:34:30
penelope (Nov 17 2010, 05:54 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#251
Отправлено: 17 Ноябрь 2010 - 19:20:21
Насчет чела важнее другое - что слово man как обращение ( а чаще как МЕЖДОМЕТИЕ! !! !!!!!) употребляется во всех кругах абсолютно, ну кроме разве что новоанглийских старушек из хороших семей. У нас же чел - это мерсссский интернет-жаргончик, частично просочившийся в реал, или наоборот, неважно. Важно, что страшно узок их круг и страшно далеки они от народа. Слава Богу.
#252
Отправлено: 18 Ноябрь 2010 - 04:27:25
Цитата
Отредактировано: Chase, 18 Ноябрь 2010 - 04:31:07
#253
Отправлено: 23 Ноябрь 2010 - 07:19:38
Раз уж, по Вашим словам, у Вас на полке стоит полный перевод Сарнова, не откажите в любезности заглянуть в главу 23 и посмотреть как переведен Walking Dude.
Это прозвище Рэндола Флэгга уже встречалось в наших проектах, в одной из "Башен", и тогда мне хотелось перевести его, как Весельчак. К сожалению, не помню, как его все-таки назвали в переводе. Были и другие хорошие варианты.
Тогда я "Противостояния" не читал, а теперь в том, что Рэндол Флэгг - Весельчак, сомнений нет. На это Кинг указывает раз за разом.
Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова. Какой-то там Хлыщ, как в сокращенном переводе, это не вариант.
Отредактировано: Виктор Вебер, 23 Ноябрь 2010 - 07:20:37
#254
Отправлено: 23 Ноябрь 2010 - 09:44:24
Цитата
Да, ты права, Я - ДИКИЙ МУЖЧИНА
Яйца, табак, перегар и щетина!
пххх)))
ВЕСЕЛЬЧАК У, угу, "Праздный Гуляка" у Сарнова...
#255
Отправлено: 23 Ноябрь 2010 - 10:32:49