Тоже попридираюсь)))
начну с конца, чтобы никому обидно не было
Юлвей
Скорая катилась не просто в пожарную часть в гости, а на базу.
Тот, кто придумал фразу не столкнулся с чем-то подобным, а уловил закономерность, понял суть.
Титьки – это титьки, на крайняк сиськи.
EMT – не техник-водитель, это скорее личинка фельдшера, только учился в десять раз меньше.
Они возвращались с
вызова из
вызывающе огромного особняка.
Ну, про social X-ray уже сказано.
Они не делают заказ, а обсуждают его.
MCI – мне лично ЧС кажется более подходящим, чем остальные выдуманные аббревиатуры. Про жертвы будет отдельно в следующем абзаце.
Тусклый свет фар и тут же мощный пучок дальнего света.
Зал просто очень сильно уродливый, не сравнимо с задницей)
У женщины не раздробленный nose, а разодранные hose/
Полицейский со вспыхивающей и исчезающей рукой... - прям с самого начала мистика началась)))
У раненой женщины – изящные брюки скорее подходят для поиска работы, чем шикарные, и зубы искусственные
В общем есть неточности перевода, несогласованность русского текста и додумки за автора.
Сугубо мое мнение. Не претендую на абсолютную истину.
Отредактировано: Jack Tison, 23 Май 2016 - 18:25:31