Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 06:30:19
Бенедикт
Очень хороший перевод. Сразу устанавливает высокую планку. Уж не знаю, хорошо это или плохо. Инкуны - удачное название. Есть два момента, которые встречаются почти во всех переводах. Во-первых, Лиззи. Может, мне кто объяснит, почему Lisey стала Лиззи? я не понимаю. Второе, "указала профессору на дверь." В моем представлении Лизи все-таки проводила профессора до двери. Если кто из участников разъяснит мне, кто прав, буду признателен.
Обрывки бумаги названы клычками. Любопытно, откуда это?
Серьезный. по моему разумению, недостаток, очень много был-было-были, глагола-связки. уместного в английском языке, но не в русском. А вообще Бенедикт молодец. Я когда начал читать, подумал. что это мой перевод.
Блейз
Перевод все-таки не из лучших. И какая-то путаница с ребенком Аманды. Сначала он - сын, то есть дальнобойщик - гей. потом вроде бы дочь. Выдбоди и ему подобные названы наследниками. Не очень понятно, что бы это значило. А еще оформление прямой речи. Мне представляется, не так это трудно, открыть любую книгу и посмотреть, как это делается.
Бранд
Когда начал читать, показалось, вот он, победитель. После того, как пригляделся повнимательнее, возникли вопросы. Вторая подглавка - откуда-то взялось настоящее время. Буквоеды? Мне кажется, неадекватный перевод. Аспиранты? Тут могу ошибаться, надеюсь, меня поправят, но я думаю, что это выпускники, студенты-дипломники.
А вот обдерки - клочки бумаги мне очень понравились. Даже посмотрел в словари Даля и Ожегова, но не нашел этого слова. Уважаемый Бранд, признайтесь, сами придумали или все-таки откуда-то взяли? Тем не менее, перевод очень хороший.
Джерард
Как только увидел в первой строке "чету известных писателей" дальше читать расхотелось. Однако, пересилил себя и не пожалел. Перевод, возможно, уступает лучшим, но вполне пристойный. Есть, конечно странности. Скажем "Интермеззо". Да, с итальянского можно пересести и так, да, слово интермеццо не самое распространенное, но все-таки встречается и перевод уже устоялся. Инки - не самое плохое название для Вудбоди и компании, но это слово уже занято. И, конечно, такие фразы, как "Чтобы назвать то, что оставил Скотт, было много слов, перевод не красят.