End of Watch - Конкурс на лучший перевод п...
penelope 23 май 2016
Ну что за ерунда про секцию ударных, простите. Просто его жена сбегает на кухню, когда он начинает пердеть, только и всего.
Когда слышишь стук копыт, не думай про зебру, думай про лошадь (с).
Когда слышишь стук копыт, не думай про зебру, думай про лошадь (с).
Виктор Вебер 24 май 2016
Вест
Хороший перевод. доктор Будьздоров ничуть не хуже доктора Доброздрава. Но вот насчет ходячей ретгенограммы следовало заглянуть в Сеть. И шокджей, конечно, то же диджей, но все-таки достатчоно специфический.
Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
Хороший перевод. доктор Будьздоров ничуть не хуже доктора Доброздрава. Но вот насчет ходячей ретгенограммы следовало заглянуть в Сеть. И шокджей, конечно, то же диджей, но все-таки достатчоно специфический.
Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
penelope 24 май 2016
Просмотрела все переводы, до конца дочитала только Луфаря и Моровию, Кинга опознала бы только в переводе Моровии. Все остальные сильно пережимают, либо путаются с придаточными, либо пишут примечания к каждому Макдаку, либо все это сразу.
karlos 24 май 2016
прочитал, ошибки осознал, прошу понять и простить )) главное участие! ))
Виктор Вебер 24 май 2016
В моем посте какая-то накладка вышла. Вторая часть к Глокте относится.
Поэтому повторяюсь:
Глокта
Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
Поэтому повторяюсь:
Глокта
Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
Helga_Lynx 24 май 2016
Цитата
К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
Вы считаете, что полицейский не назвал бы пострадавшую "дамочка"? Представители закона любого уровня, а патрульные особенно, не менее циники, чем работники скорой, которые у Кинга выражают сильные чувства ненормативной лексикой.
Отредактировано: Helga_Lynx, 24 Май 2016 - 17:35:41
Виктор Вебер 24 май 2016
Уважаемая Хельга!
Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.
Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.
Avisa 24 май 2016
Прочитала на скорую руку все переводы, на первый взгляд показались читаемыми переводы Байяза и Глокты, в остальных либо проблемы с русским, либо с переводом конкретных слов/выражений с английского. Чуть позже отпишусь по каждому переводу, было бы интересно обсудить =) Особенно если с нами Виктор Вебер.
А какой вариант обращения выбрали бы вы? И почему?
Виктор Вебер (24 Май 2016 - 17:50:29) писал:
Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.
penelope 24 май 2016
А где оригинал-то? Хочется посмотреть, чтобы уже с полным основанием сказать о чудовищном пережиме в переводе Глокты
Виктор Вебер 24 май 2016
Оригинал только у участников конкурса. Думаю, если будут вопросы по каким-то конкретным фразам, они оригинал этих фраз, если сочтут нужным, приведут.
Уважаемая Авиза!
Думаю, кроме как женщина или она (в соответствующем падеже) в той ситуации ничего бы полицейский из себя не выдавил.
Уважаемая Авиза!
Думаю, кроме как женщина или она (в соответствующем падеже) в той ситуации ничего бы полицейский из себя не выдавил.
Helga_Lynx 24 май 2016
penelope (24 Май 2016 - 19:58:09) писал:
А где оригинал-то? Хочется посмотреть, чтобы уже с полным основанием сказать о чудовищном пережиме в переводе Глокты
Вот оригинал:
Rob and Jason started toward the sleeping bag, but the cop shook his head. His face was ashen. "This guy and the two in the bag are dead. His wife and baby, I guess. He must have been trying to protect them." He made a brief sound deep in his throat, something between a burp and a retch, clapped a hand over his mouth, then took it away and pointed. "That lady there might still be with us."
The lady in question was sprawled on her back, her legs twisted away from her upper body at an angle that suggested serious trauma.
Goodwillah 24 май 2016
Цитата
о чудовищном пережиме
Отредактировано: Goodwillah, 24 Май 2016 - 21:36:51
Виктор Вебер 24 май 2016
Уважаемый Goodwillah!
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
Goodwillah 24 май 2016
Виктор Вебер (24 Май 2016 - 21:27:38) писал:
Уважаемый Goodwillah!
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
прошу прощения за незнание правил! Ссылку убрал.
Отредактировано: Goodwillah, 24 Май 2016 - 21:41:06
Виктор Вебер 24 май 2016
Спасибо!!!
Фраза, другая, абзац - это нам простят. Публикацию большого куска - не уверен.
Фраза, другая, абзац - это нам простят. Публикацию большого куска - не уверен.