←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

End of Watch - Конкурс на лучший перевод п...

 фотография penelope 23 май 2016

Ну что за ерунда про секцию ударных, простите. Просто его жена сбегает на кухню, когда он начинает пердеть, только и всего.
Когда слышишь стук копыт, не думай про зебру, думай про лошадь (с).
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 май 2016

Вест
Хороший перевод. доктор Будьздоров ничуть не хуже доктора Доброздрава. Но вот насчет ходячей ретгенограммы следовало заглянуть в Сеть. И шокджей, конечно, то же диджей, но все-таки достатчоно специфический.

Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
Ответить

 фотография penelope 24 май 2016

Просмотрела все переводы, до конца дочитала только Луфаря и Моровию, Кинга опознала бы только в переводе Моровии. Все остальные сильно пережимают, либо путаются с придаточными, либо пишут примечания к каждому Макдаку, либо все это сразу.
Ответить

 фотография karlos 24 май 2016

прочитал, ошибки осознал, прошу понять и простить )) главное участие! ))
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 май 2016

В моем посте какая-то накладка вышла. Вторая часть к Глокте относится.
Поэтому повторяюсь:
Глокта
Перевод хороший. К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.
Ответить

 фотография Helga_Lynx 24 май 2016

Цитата

К недостаткам можно отнести достаточно частый отход от контекста. Возможно, незнание матчасти. Все-таки это третья часть трилогии, и Сладкие высоты совершенно неуместны. КАк и софа, и златая грудь (сразу златые горы вспоминаются, но это совсем другая песня), дамочка (это о полумертвой, изувеченной женщине, однако). Ошибка одна в глаза бросилась - триста и триста пятьдесят - это про вес.



Вы считаете, что полицейский не назвал бы пострадавшую "дамочка"? Представители закона любого уровня, а патрульные особенно, не менее циники, чем работники скорой, которые у Кинга выражают сильные чувства ненормативной лексикой.
Отредактировано: Helga_Lynx, 24 Май 2016 - 17:35:41
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 май 2016

Уважаемая Хельга!
Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.
Ответить

 фотография Avisa 24 май 2016

Прочитала на скорую руку все переводы, на первый взгляд показались читаемыми переводы Байяза и Глокты, в остальных либо проблемы с русским, либо с переводом конкретных слов/выражений с английского. Чуть позже отпишусь по каждому переводу, было бы интересно обсудить =) Особенно если с нами Виктор Вебер.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Май 2016 - 17:50:29) писал:

Полицейский весь зелененький, чуть не блюет, в такой ситуации ему точно не до цинизма. ИМХО, разумеется.
А какой вариант обращения выбрали бы вы? И почему?
Ответить

 фотография penelope 24 май 2016

А где оригинал-то? Хочется посмотреть, чтобы уже с полным основанием сказать о чудовищном пережиме в переводе Глокты :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 май 2016

Оригинал только у участников конкурса. Думаю, если будут вопросы по каким-то конкретным фразам, они оригинал этих фраз, если сочтут нужным, приведут.
Уважаемая Авиза!
Думаю, кроме как женщина или она (в соответствующем падеже) в той ситуации ничего бы полицейский из себя не выдавил.
Ответить

 фотография Helga_Lynx 24 май 2016

Просмотр сообщенияpenelope (24 Май 2016 - 19:58:09) писал:

А где оригинал-то? Хочется посмотреть, чтобы уже с полным основанием сказать о чудовищном пережиме в переводе Глокты :)

Вот оригинал:

Rob and Jason started toward the sleeping bag, but the cop shook his head. His face was ashen. "This guy and the two in the bag are dead. His wife and baby, I guess. He must have been trying to protect them." He made a brief sound deep in his throat, something between a burp and a retch, clapped a hand over his mouth, then took it away and pointed. "That lady there might still be with us."
The lady in question was sprawled on her back, her legs twisted away from her upper body at an angle that suggested serious trauma.
Ответить

 фотография Goodwillah 24 май 2016

Цитата

о чудовищном пережиме
А что такое "пережим"?
Отредактировано: Goodwillah, 24 Май 2016 - 21:36:51
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 май 2016

Уважаемый Goodwillah!
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
Ответить

 фотография Goodwillah 24 май 2016

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (24 Май 2016 - 21:27:38) писал:

Уважаемый Goodwillah!
Решение неправильное. Если бы все было так просто, оригинал опубликовали бы на сайте. Вы подставляете организаторов, потому что нарушаете авторские права в зоне их ответственности. Уберите, пожалуйста.
Уважаемый Виктор,
прошу прощения за незнание правил! Ссылку убрал.
Отредактировано: Goodwillah, 24 Май 2016 - 21:41:06
Ответить

 фотография Виктор Вебер 24 май 2016

Спасибо!!!
Фраза, другая, абзац - это нам простят. Публикацию большого куска - не уверен.
Ответить