#496
Отправлено: 05 Октябрь 2008 - 12:55:27
#497
Отправлено: 07 Октябрь 2008 - 16:51:53
Насколько я понимаю, хороший перевод подразумевает не только АДЕКВАТНОСТЬ оригиналу, но и КАЧЕСТВЕННОСТЬ русского языка, на который переведено произведение. И я в состоянии, как любой начитанный человек, понять, что "святомамка", "мысли под долбаными волосами" и другие перлы не имеют к русской речи никакого отношения. Так люди не говорят, да и нелюди тоже.
#498
Отправлено: 07 Октябрь 2008 - 18:51:35
#499
Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 20:38:08
Очень режет глаза эта фраза. Выскажусь.. Во-перых - я бы не назвал произведения Кинга низкопробными порноопусами, но как говориться на вкус и цвет.. Во-вторых - переводы Виктора я бы не назвал неграммотными, кроме того, я не думаю, что переводы это лишь непостоянное хобби Виктора.. Переводы выполнены С ДУШОЙ, это главное.. Да, есть недочёты, но это лишь человек, а людям свойственно ошибаться.. Если Вам важна лишь точность перевода предлагаю скопировать книжонку в какой-нибудь онлайн переводчик и кликнуть "перевести" - точность вам обеспечена.
А История Лиззи далеко не самый плохой перевод Вебера и мне не понятно почему вы к нему (роману) так прицепились.
А вообще, читать или нет чьи-то переводы решать вам и только вам, а если вам что-то не понравилось - не рекомендую портить настрой Виктору и тем, кто не знаком с его переводами своими отрицательными отзывами.
#500
Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 22:10:32
Near (Oct 8 2008, 09:38 PM) писал:
поймите, вы только что виктору медвежью услугу оказали. он человек взрослый, с безупречной логикой, как-нибудь с нами, грешными, и сам справится
хотя - что это я, ворчу по-стариковски...
inter urinas et faeces nascimur
#501
Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 22:35:20
Подлизываться мне к нему резона нет.
"безупречной логикой, как-нибудь с нами, грешными, и сам справится" И кто это говорит? =D
#502
Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 23:09:57
а кинг и мне нравится, если что, но, какбэ сказать, не астовского розлива; порноопусы же, как я понимаю, к нему не имеют никакого отношения - это тов. переводчег так на хлеб с маслом зарабатывал (?) в отсутствие чёса-по-стиву, не гнушался; да и кто я, чтобы его судить...
inter urinas et faeces nascimur
#503
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 06:15:40
Уважаемый Вагабонд! А с чего вдруг такое пренебрежение к профессии переводчика. Или Вы гнушаетесь ходить на работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом? Может, Вы этого и не знаете, но у хорошего переводчика есть право выбора, и он переводит то, что ему нравится. А если за это еще и деньги платят, так это плюс. Порноопусы.. уж Вам-то скатываться в ханженству не к лицу.
#504
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 08:23:32
Виктор Вебер (Oct 9 2008, 06:15 AM) писал:
Причина редактирования: разжевала помельче.
Отредактировано: penelope, 09 Октябрь 2008 - 09:02:03
#505
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 08:29:22
Виктор Вебер (Oct 9 2008, 07:15 AM) писал:
я смотрю, вам понравилось про логику; это воодушевляет
inter urinas et faeces nascimur
#506
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 16:18:59
Вот я только про это хотел сказать, что в этой теме приветсвуется только отрицательные мнения про ваше творчество..
Ааа, это уж я оплошал. Не знаком я с вашим творчеством близко..
Спасибо за рекомендацию. Вечером поищу.
Кстати, насчёт "ещё одного защитничка" - я пролистал темку.. Не много я положительных отзывов о творчестве Виктора тут нашёл, так что Вы не правы, Вагабонд.
"поймите, вы только что виктору медвежью услугу оказали"
С каких это пор выражение своего положительного мнения стало медвеьей услугой??
#507
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 16:32:00
Near (Oct 9 2008, 05:18 PM) писал:
Цитата
уже не раз здесь говорилось - сравните переводы г-на вебера с переводами других профессионалов, сотрудничающих, например, с "иностранной литературой", а потом бросайтесь на амбразуру, в пасть алчных адских гончих. но - нет-нет-нет, воз и ныне там
для меня же лично русский кинг закончился на "колдуне и кристалле", если что
inter urinas et faeces nascimur
#508
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 17:39:09
Near (Oct 9 2008, 04:18 PM) писал:
#509
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 19:27:03
Ваг, никто не заставляет Вас читать чьи-то переводы. В каждом переводе есть ляпы, от этого не уйти, увы..
Может быть читать в оригинале - хороший выход для Вас, но мне, в силу того что достать печатного Кинга в оригинале не просто приходиться читать в переводе и я считаю, что переводы Виктора не самые плохие из них. Это лично моё мнение и оно не должно совпадать с Вашим.
#510
Отправлено: 09 Октябрь 2008 - 20:01:08
Я бы порекомендовал Вам сравнить переводы других профессионалов с оригиналом. Уверяю Вас, откроете для себя много интересного. А сравнивать переводы двух произведений, выполненных разными людьми, увы, невозможно. Слишком много субъективного. Кому-то нравится поп, а кому-то... сами знаете кто. Вот и Ваше мнение на предмет моих переводов не более чем субъективное, и меня, честно признаюсь, коробит, когда вы с таким пренебрежением отзываетесь о мнении, таком же, кстати, субъективном, но отличном от Вашего, другого читателя. Мне представляется, в этом Вы погорячились. Если, конечно, не считаете, что Ниар - это тоже я.