Виктор Вебер (Aug 14 2010, 07:38 AM) писал:
#721
Отправлено: 14 Август 2010 - 14:46:34
inter urinas et faeces nascimur
#722
Отправлено: 14 Август 2010 - 18:48:48
Насчет блох полностью с Вами согласен. Мне вообще ситуация представляется странной. Скажем, на примере "Оно", стало понятно, что русскоязычный читатель читал даже не перевод, а не пойми что. И среди кэдменовских переводов таких много. Но туда как-то никто не смотрит. Последние переводы Мастера очень высокого уровня, думаю, у других писателей, если оригинал сравнивать с переводом, и близко такого не найти, но ведь идеал все равно недостижим. Конечно, блохи есть (кстати, насчет правильного угла нет у меня уверенности, что это неправильно (тавтология, но что делать), в данном контексте вполне допустимо, что бы там не предупреждал мультиран), но в чем смысл выискивания их под микроскопом - не понимаю. Помнится, один киевлянин со словарем сравнивал оригинал и перевод. Зачем тратил столько времени? Лучше б поучаствовал в проекте, хоть пользу бы принес. Но, увы, так хочется искать соринки в отпечатанной книге. Поэтому остается только придерживаться принципа - собака лает, караван идет.
#723
Отправлено: 15 Август 2010 - 17:24:27
Но в любом случае "правильный угол" был бы proper angle, not right.
#724
Отправлено: 16 Август 2010 - 12:43:44
inter urinas et faeces nascimur
#725
Отправлено: 16 Август 2010 - 13:35:39
#726
Отправлено: 22 Август 2010 - 16:05:10
Виктор, вы туда, наверное, не заглядывали, а зимой там речь шла о странной ошибке в предисловии к "Несущему смерть" (правда, связанной с переводом с французского): здесь и несколько постов ниже. Учитывая, что сейчас АСТ выпускает новую серию, возможно, это реально исправить в переиздании?
A curse for he, and she, why care.
#727
Отправлено: 27 Август 2010 - 21:43:24
#728
Отправлено: 24 Сентябрь 2010 - 09:19:51
#729
Отправлено: 26 Сентябрь 2010 - 10:10:57
#730
Отправлено: 26 Сентябрь 2010 - 10:29:45
Я к тому что ИМЯ - оно и в Африке имя и переводу не подлежит. Как бы Вам было если бы в знаменитой комедии Знакомство с родителями говорили бы не Гэйлорд Фокер (Gaylord Focker), а Пид***с Фокер ибо слово Focker в английском так и переводится на русский, как Фокер? А русский зритель в основном смеется из-за фамилии главного героя потому что русские умельцы перевели именно ФАМИЛИЮ, как Факер. В результате вторая и третья серии должны по сути называться как Знакомство с Пид*****ми (если брать за основу тот стержень, который вызывает у американцев смех), а не Знакомство с Факерами ибо так бы этот фильм назывался Знакомство с Фокерами (Meet the Fockers). И таких примеров может быть уйма.
Так что уважаемая Пенелопа, Кингу было бы точно не плевать.
Отредактировано: alexmay60, 26 Сентябрь 2010 - 10:41:33
#731
Отправлено: 26 Сентябрь 2010 - 11:07:38
A right angle - это прямой угол.
Что такое "правильный угол" видимо известно одному богу, либо той тупой учительнице в школе, которая умудрилась сбить понятие правильного треугольника и правильного угла в одну кашу. Кстати Правильный треугольник в америке и англии всю жизнь назывался right-angled triangle.Т.е. получается забавная штука - касаемо треугольника right - правильный, а касаемо угла... right - прямой. А вот если к американцу или англичанину подойти с proper angle, как "правильный угол" касаемо определения, то поставят оценку 5, но по меркам Германии (напомню, что так наоборот).
И потом в Истории Лизи (специально посмотрел) - right angle and downward slash, то бишь школьник рисует прямой угол (под 90 градусов) в полстроки и потом ставит обратный слэш. Собственно так и нарисовано в книге.
#732
Отправлено: 26 Сентябрь 2010 - 11:31:31
Я бы с удовольствием бы поучаствовал бы в проекте по переводам на русский.Согласен, что давным-давно прочитав пару книг делал не особо разумное замечание на тему машинного перевода (мой косяк). Вот только стимула в участии нет - приз - пара книг на русском (вот если бы хотя бы одна книга на английском да еще и по собственному желанию). Я вообще как-то книги на русском не перевариваю (если автор не россиянин). У меня отдельно стоит библиотека иностранной литературы на родном языке и не единым Кингом она жива. Есть и Томас Харрис и Ян Флеминг и Стиг Ларсон и много чего еще. Просто действительно в свое время понял, что переводы на русский какие-то косячные и местами разнятся с тем, что конкретно хотел сказать автор. Со временем прочитал о том, что в СССР была сильная школа переводчиков и работали по одному - двум и все восторгались переводами (в смысле складностью и лаконичностью текста) и ляпов было мало, а тут работает один, но армия фанатов помогает и все-равно ляпы. Просто видимо раньше перед печатью стоял злостный дядька и не просто под лупой (как Вы тут бедный жалуетесь, что ищут соринки), а под микроскопом каждую букву изучал (наверное как мои бывшие преподы по инженерной графике, сопромату и вышке - думаю этот набор массу "приятных" ощущений вызывает). Сейчас же делается все сикось-накось. Есть книга Stephen king goes to Movies - вот мы посмотрим ее содержание в анонсе и просто тупо перепишем выдержав актерскую паузу (на хрена нам ждать вставок автора - может там что-то интересное написано). Просто душа болит оттого что такие интересные книги просто тупо выпадают. У меня пара друзей до сих пор на русском осилить Сияние, Историю Лизи и Мешок с костями не могут. Причина - тупо неинтересно.Куча сложносочиненных длинных занудных предложений, которые у самого Кинга проглатываются на раз. Этот камень не только в Ваш огород, а в огород Российской переводческой машины в целом. Я уж молчу про то, что отдельное удовольствие доставляет бумага и переплеты иностранных издательств. Чувствуешь каждую страницу, читаешь как что-то новое и приятно же. Вот моя жена попросила новомодную сагу про вампиров (Сумерки) - прочла.Позже я ей купил в твердом переплете оригинал - так она кучу несоответствий нашла, да еще и специально поднатаскалась английским дабы прочесть все, теперь уже 5 книг. И довольна.А русское издание в какой-то дурацкой коробке валяется где-то на антресоли и никому не нужно. Вот так.
#733
Отправлено: 26 Сентябрь 2010 - 15:42:40
alexmay60 (Sep 26 2010, 09:29 AM) писал:
Я согласна, что скорее это имя, но не обязательно.
#734
Отправлено: 26 Сентябрь 2010 - 18:55:44
Но опять же пока я просто спрашиваю, может я и не прав на счет имени или клички Эйса и правильности перевода.Первую часть трилогии надо еще прочесть...Может там ответ.
#735
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 00:20:35
Если Вы думаете, что в проектах по переводу люди участвуют ради призов, то глубоко ошибаететсь. Это слишком большой труд, чтобы оценивать его парой книг. Просто участникам интересно. И я прекрасно понимаю почему. Проекты интересны и мне по той же самой причине: они - некий симбиоз интеллектуаной игры и мозгового штурма.
Насчет советской школы переводчиков надо бы учесть, что многие переводы сильно отличались от оригинала (скажем, "Богач, бедняк" Ирвина Шоу или тот же "Крестный отец"). Но вот редакторского-корректорский аппарат был при советской власти сильнее. Хотя и сейчас делается многое. Но до такой степени приблизить перевод к ориигиналу, как это делается в проектах, другим способом нынче просто невозможно. А блохи, да, увы, остаются. Как известно, людям, свойственно ошибаться.