"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#226
Отправлено: 20 Январь 2012 - 15:39:16
Именно это я и имел в виду. Кинг заранее развешивает ружья или, другими словами, мазками намечает будущую картину.
Те самые важные мелочи, о которых я уже говорил.
#227
Отправлено: 20 Январь 2012 - 15:49:10
Виктор Вебер (20 Январь 2012 - 14:50:17) писал:
Почему напутал? Она по-итальянски так и называется, la Venere Medici, в Википедии есть статья.Кто поменял согласную в суффиксе (по логике, должна была быть МедиЧИйская), я не знаю. Но самые ранние зафиксированные в корпусе ссылки - Радищев и Фонвизин. Так что этой традиции именования уже больше двухсот лет.
Приведенный мной выше отрывок - из рассказа О.Генри Extradited from Bohemia; перевод Нины Дарузес. На мой взгляд, это блестящий перевод. И блестящая иллюстрация того подхода, который Вы назвали "писательством". Мне же такой подход к переводу художественной литературы представляется единственно оправданным. Можно пытаться сколь угодно точно переводить буковки и добиться в этом деле больших успехов. Но рецептор перевода должен увидеть (представить, ощутить) ровно столько, сколько рецептор оригинала. А, учитывая, что бэкграунд (в самом широком смысле этого слова) в разных культурах разный, следующий букве переводчик создаст иную картину.
В приведенном отрывке моделька-"блондинка" пытается рассуждать о высоком и учить мудрости - в своем, естественно, понимании. Она где-то слышала про Венеру Анадиомену, не увидела смысла и заменила более ей понятным "культурным" сочетанием Anno Domini (год Божий).
Как это переводить? Anno Domini в российской хронологии используется редко. Переводчица убирает эту путаницу и заменяет ее другой - с Венерой Медицейской (Милицейской). То же с греками и римлянами. Мамзель путает античных римлян с современными ей "итальяшками"-латинос-даго, - а переводчица пишет про "греков и римов". Совершенно блестяще, по-моему.
#228
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:01:37
#229
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:04:59
#230
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:10:36
#231
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:11:59
Но ведь в этом отрывке никакого писательства нет. Идет абсолютно четкий поиск адекватного переноса с одного языкового поля на другое. Блондинка коверкает что-то на аглийском и, соответственно, переводчик ищет аналог, но на русском (и чтобы она делала сейчас. когда нет милиции?). Это никакой не пересказ по мотивам, какой мы имеет на примере Тасиги, Хины и особенно Кейми. У Ивана Александровича Кашкина они бы так не забаловали.
#232
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:17:58
Например, фраза
A few days later a band of drunken militiamen fired on the man-of-war with their muskets.
вовсе даже не про пьяных ментов.
Отредактировано: lianak, 20 Январь 2012 - 16:23:21
#233
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:20:07
zmeya47 (20 Январь 2012 - 16:10:36) писал:
http://en.wikipedia.org/wiki/Militia
#234
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:21:56
lianak (20 Январь 2012 - 16:17:58) писал:
Например, фраза
A few days later a band of drunken militiamen fired on the man-of-war with their muskets.
вовсе даже не про пьяных ментов.
да Вы что, серьезно?! ух ты!
penelope (20 Январь 2012 - 16:20:07) писал:
zmeya47 (20 Январь 2012 - 16:10:36) писал:
http://en.wikipedia.org/wiki/Militia
ага, совет хороший. я даже знаю, как они (словари и энциклопедии) выгладят.. спасибо!
выглядят.. описка, но в словаре, на всякий случай, проверила
#235
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:22:29
Спасибо.
#236
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:37:53
zmeya47 (20 Январь 2012 - 16:21:56) писал:
да Вы что, серьезно?! ух ты!
ага, совет хороший. я даже знаю, как они (словари и энциклопедии) выгладят.. спасибо!
выглядят.. описка, но в словаре, на всякий случай, проверила
#237
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:43:34
Виктор Вебер (20 Январь 2012 - 16:11:59) писал:
Полагаю, взяла бы других Венер - Милосскую, Таврическую. Или, страшно сказать, Афродиту (Геру, Деметру и т.д.). И попробовала бы поиграть с ними.
#238
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:47:13
penelope (20 Январь 2012 - 16:37:53) писал:
zmeya47 (20 Январь 2012 - 16:21:56) писал:
ага, совет хороший. я даже знаю, как они (словари и энциклопедии) выгладят.. спасибо!
выглядят.. описка, но в словаре, на всякий случай, проверила
Вы абсолютно ошибаетесь, я не доказываю свою правоту, и мне очень интересно узнать что-то новое. я благодарна за разъяснения, ссылки и все то, чем Вы со мной здесь поделились. просто корректный тон в общении, по-моему, еще никто не отменял я все-таки не Ваша студентка
#239
Отправлено: 20 Январь 2012 - 16:59:28
Забыл выписать с оригинала, но вы найдете это пустяк.
Как я уже и отмечал у Тасиги писательства меньше всего. Но открыл шлюзы (это с простыней), что-то там про Кинг-Конге (это где отец Джейка) и изжога (последнее где-то еще понять можно) совершенно лишнее проявление эмоций переводчика, никак не соответствующее контексту.
А у Хины и Кейми не надо идти дальше первого предложения: "У меня нервы, как канаты" и "Меня никак не назовешь слезливой барышней".
И еще один момент. В принципе подискутировать можно, но только не о конкурсных переводах. Я прочитал 17 из 19 переводов (кроме Усоппа и Кейми) и составил вполне определенное мнение о каждом. Конечно же, ИМХО. Я не собираюсь в чем-то убеждать Вас, но и меня, боюсь, Вы уже ни в чем не убедите.
Приведу, правда, еще один пример адекватности перевода, как я ее себе представляю:
Hundred Acre Forest - Столетний лес
#240
Отправлено: 20 Январь 2012 - 17:15:38
zmeya47 (20 Январь 2012 - 16:47:13) писал:
просто корректный тон в общении, по-моему, еще никто не отменял