Лучшее издание СК для коллекции
Julietta 15 май 2005
Просто я собираюсь перечитывать ТБ в связи с выходами новых частей, да и Indy там хочет купить стрелков из МоМа. И хочется навести в пределах этого произведения некоторое единообразие. Спасибо за ссылки, я ещё наскребла ссылку на английский вариант. И вот, честно говоря, мне больше нравится вариант Ружже. Придётся эти два тома оставить в МоМе. Хотя имя Башнер - ужас
Теперь готова обсуждать другие произведения: я сверила Тёмную половину и Мизери - лучше в АСТе.
А, например, сборник "Коллекция трупов" в какой сборник в АСТе входит?
Читаю сейчас Почти как бьюик - отстойнейший перевод , теперь понимаю, чего вы все на этого переводчика напали - безграмотня!! Жаль, полиграфия-то хорошая.
П.С. Я тут подумала, что Ыша могли бы называть Дружок - Жок. А у вас какие варианты?
Теперь готова обсуждать другие произведения: я сверила Тёмную половину и Мизери - лучше в АСТе.
А, например, сборник "Коллекция трупов" в какой сборник в АСТе входит?
Читаю сейчас Почти как бьюик - отстойнейший перевод , теперь понимаю, чего вы все на этого переводчика напали - безграмотня!! Жаль, полиграфия-то хорошая.
П.С. Я тут подумала, что Ыша могли бы называть Дружок - Жок. А у вас какие варианты?
Derri 15 май 2005
Julietta (May 15 2005, 11:23 PM) писал:
А, например, сборник "Коллекция трупов" в какой сборник в АСТе входит?
«Команда скелетов» - это полный сборник, а «Коллекция трупов» - усеченный.
В Астовской "Команде скелетов" – повесть «Туман» + 21 рассказ, а «Коллекции трупов» же, насколько я знаю, отсутствует «Туман», а также несколько рассказов: «Короткая дорога Миссис Тодд», «Долгий Джонт», «Всемогущий текст-процессор», «Отражение», «Грузовик Дяди Отто», «Баллада о блуждающей пуле».
Эти рассказы раскиданы по другим книгам, как дополнение к некоторым романам.
К сожалению, книжки, чтобы сверится, сейчас под рукой нет, но вроде все так…
Damien 14 ноя 2005
Подскажите и посоветуйте, plz, какое полное издание Кинга
лучшее в России. Со всеми авторскими предисловиями, последними исправлениями и т.д.
В магазинах наиболее приемлемый вариант от АСТ (там, где здоровыми буквами К-И-Н-Г на корешке), но у них проблемы с передачей яркости страниц и хромает размещение текста, т. е. иногда текст несколько смещается от центра страницы и даже по горизонтали.
К тому же на примере Противостояния видно, что не включено ШИКАРНОЕ большое предисловие переизданного варианта романа.
И отдельно какие издания ТБ можете посоветовать? Чисто внешне нравится серия, где на обложках изображена Башня на различных фонах, НО качество страниц (во всяком случае, у 7-ой книги) не особо радует. Зато Стрелок там должен быть исправленный...
лучшее в России. Со всеми авторскими предисловиями, последними исправлениями и т.д.
В магазинах наиболее приемлемый вариант от АСТ (там, где здоровыми буквами К-И-Н-Г на корешке), но у них проблемы с передачей яркости страниц и хромает размещение текста, т. е. иногда текст несколько смещается от центра страницы и даже по горизонтали.
К тому же на примере Противостояния видно, что не включено ШИКАРНОЕ большое предисловие переизданного варианта романа.
И отдельно какие издания ТБ можете посоветовать? Чисто внешне нравится серия, где на обложках изображена Башня на различных фонах, НО качество страниц (во всяком случае, у 7-ой книги) не особо радует. Зато Стрелок там должен быть исправленный...
Urfin Jusse 14 ноя 2005
Damien (Nov 14 2005, 08:08 PM) писал:
Подскажите и посоветуйте, plz, какое полное издание Кинга
лучшее в России. Со всеми авторскими предисловиями, последними исправлениями и т.д.
В магазинах наиболее приемлемый вариант от АСТ (там, где здоровыми буквами К-И-Н-Г на корешке), но у них проблемы с передачей яркости страниц и хромает размещение текста, т. е. иногда текст несколько смещается от центра страницы и даже по горизонтали.
К тому же на примере Противостояния видно, что не включено ШИКАРНОЕ большое предисловие переизданного варианта романа.
И отдельно какие издания ТБ можете посоветовать? Чисто внешне нравится серия, где на обложках изображена Башня на различных фонах, НО качество страниц (во всяком случае, у 7-ой книги) не особо радует. Зато Стрелок там должен быть исправленный...
лучшее в России. Со всеми авторскими предисловиями, последними исправлениями и т.д.
В магазинах наиболее приемлемый вариант от АСТ (там, где здоровыми буквами К-И-Н-Г на корешке), но у них проблемы с передачей яркости страниц и хромает размещение текста, т. е. иногда текст несколько смещается от центра страницы и даже по горизонтали.
К тому же на примере Противостояния видно, что не включено ШИКАРНОЕ большое предисловие переизданного варианта романа.
И отдельно какие издания ТБ можете посоветовать? Чисто внешне нравится серия, где на обложках изображена Башня на различных фонах, НО качество страниц (во всяком случае, у 7-ой книги) не особо радует. Зато Стрелок там должен быть исправленный...
Все права на издание Кинга в Росии принадлежат компании АСТ!
Так что выбирай....!!!!!!
ИгRок 10 дек 2006
Есть топы «Произведения Стивена Кинга», «Переводы – это же бред!!!», «Переводы» и многие другие, но хочется и иных критериев оценки книг Кинга, а не таких, как «Книга – просто супер! Прочел за ночь!!!» или же «Ш-Е-Д-Е-В-Р!!! Всем рекомендую – не разочаруетесь» , потому что книга – это нечто большее, чем фамилия автора на обложке.
Хотелось бы услышать мнения других участников форума не о произведениях СК, а о книгах, выпущенных на русском языке, по следующим примерным критериям:
1. Качество издания (обложка, полиграфия и прочее – книгу, которую приятно в держать в руках);
2. Качество перевода (без комментариев);
3. Произведение издано целиком или же «кастрированным» (прошу прощения за грубость);
4. Что-нибудь еще.
Большим подспорьем будет раздел «Издания».
И, как мне кажется, в выигрыше будут все почитатели (в прямом и переносном значении) книг Кинга.
Начнем попорядку, т.е. с «Кэрри».
Из тех книг, которые есть в разделе «Издания», я читал/ у меня есть две: в АСТ-овском издании и Кэдменовском (МОМ).
По полиграфии кэдменовское (лучше, наверное писать МОМ – так проще) выигрывает с большим отрывом от астятского. Обложки: супер против обычной, привычной, покрытой пленкой (черт! Забыл, как такие обложки называются) – не знаю, какой отдать предпочтение… Поэтому подойдем с другой сторону: насколько изображение на обложке отображает содержание книги.
На АСТ-овской изображена девушка и мрачные/жуткие силуэты другой девушки, видимо символизирующие темную сторону Кэрри. Но такая ли на самом деле Кэрри Уайт? Нет, она же на самом деле жертва, а не то чудовище, маячащее за спиной нарисованной Кэрри. У МОМ все проще: девушка (Кэрри), с залитым кровью лицом, и ее мать с ножом/тесаком в руке. Все выдержанно в черно-красных тонах.
Теперь о многострадальном переводе. Хотя Вадим Эрлихман в своей недавно вышедшей книге «Стивен Кинг. Король темной стороны» отозвался о переводе «Кэрри» в МОМ не лучшим образом, но на мой взгляд (и на всякий случай добавлю ИМХО), при всех его недочетах он гораздо лучше Корженевского (АСТ).
Текст и в том, и другом издание, вроде бы, нигде не урезан.
Резюмирую: на книжной полке лучше иметь издание от Кэдмена, чем от АСТ.
Хотелось бы услышать мнения других участников форума не о произведениях СК, а о книгах, выпущенных на русском языке, по следующим примерным критериям:
1. Качество издания (обложка, полиграфия и прочее – книгу, которую приятно в держать в руках);
2. Качество перевода (без комментариев);
3. Произведение издано целиком или же «кастрированным» (прошу прощения за грубость);
4. Что-нибудь еще.
Большим подспорьем будет раздел «Издания».
И, как мне кажется, в выигрыше будут все почитатели (в прямом и переносном значении) книг Кинга.
Начнем попорядку, т.е. с «Кэрри».
Из тех книг, которые есть в разделе «Издания», я читал/ у меня есть две: в АСТ-овском издании и Кэдменовском (МОМ).
По полиграфии кэдменовское (лучше, наверное писать МОМ – так проще) выигрывает с большим отрывом от астятского. Обложки: супер против обычной, привычной, покрытой пленкой (черт! Забыл, как такие обложки называются) – не знаю, какой отдать предпочтение… Поэтому подойдем с другой сторону: насколько изображение на обложке отображает содержание книги.
На АСТ-овской изображена девушка и мрачные/жуткие силуэты другой девушки, видимо символизирующие темную сторону Кэрри. Но такая ли на самом деле Кэрри Уайт? Нет, она же на самом деле жертва, а не то чудовище, маячащее за спиной нарисованной Кэрри. У МОМ все проще: девушка (Кэрри), с залитым кровью лицом, и ее мать с ножом/тесаком в руке. Все выдержанно в черно-красных тонах.
Теперь о многострадальном переводе. Хотя Вадим Эрлихман в своей недавно вышедшей книге «Стивен Кинг. Король темной стороны» отозвался о переводе «Кэрри» в МОМ не лучшим образом, но на мой взгляд (и на всякий случай добавлю ИМХО), при всех его недочетах он гораздо лучше Корженевского (АСТ).
Текст и в том, и другом издание, вроде бы, нигде не урезан.
Резюмирую: на книжной полке лучше иметь издание от Кэдмена, чем от АСТ.
Raul_Duke 10 дек 2006
Ты в-принципе всё и сказал... Незнаю, что и добавить, велдь на вопросм топа ты уже ответил....
ИгRок 10 дек 2006
В идеале мне это видется так: высказать мнение по всем следующим изданиям в хронологическом порядке выхода произведений на ангязыке. Т.е. если по "Кэрри" добавить больше нечего, то разбором следующей книги (вернее ее издания) будет "Salem's Lot" и так далее.
Tihonya 11 дек 2006
И лежит дома более 40 томов "кэдменовского" издания - не только СК. ИМХО, не лучший вариант. Впрочем АСТ тоже не слишком радует иллюстациями. А ведь хочется как в азбуке ..... , и с картинками ....
Перевод - далеко не плох - недовольным вполне ведь доступен и оригинал.
Перевод - далеко не плох - недовольным вполне ведь доступен и оригинал.
ИгRок 11 дек 2006
Далее попробую проанализировать «Жребий» (он же Салимов Удел; Судьба Салема; Судьба Иерусалима; Жребий Иерусалима; Город Зла), но говорю заранее, что на сей раз все будет намного короче, ибо изданий этого романа у меня всего одно – АСТ-овское.
Однако вопрос о переводе остается насущным, т.к. все тот же Вадим Эрлихман пишет:
Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» – его я неудачно обозвал «Судьба Иерусалима». Только там недостающих страниц найти не удалось – ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде.
В. Эрлихман переводил для Кэдмена. А кэдменовский перевод потом переиздало АСТ – это все к вопросу о полноте издания.
Просьба к форумчанам: у кого есть иной перевод «Жребия», чтобы сравнить ту самую сцену убийства Барлоу и высказать свое мение.
Итог: на безрыбье и рак рыба, т.к. выбирать мне не из чего (поэтому в стороне оказались и качество издания, и обложка). Жду мнения других.
Нашел другой перевод на LIB.RU у Мошкова, и вот та самая злополучная сцена убийства Баролу. Результаты, надо заметить, обескураживающие (привет Kak_Trotsky! )
Я специально присовокупил еще пару строк свыше, чтобы понять, с какого и до какого места фантазировал Эрлихман, а вместе с ним и АСТ.
Р.S. Эти отрывки намного увеличили этот пост – надеюсь, шериф будет милостив и не удалит его.
Перевод от издательств АСТ и Кэдмен (пер. В. Эрлихман)
– Ну? – спросил Марк.
Они посмотрели друг на друга.
– Нужно открыть, – сказал Бен. – Держи.
Он отдал Марку кол и молоток, оставив у себя револьвер. Потом он просунул лезвие топора в щель между крышкой о основанием гроба. Крышка поддалась о отскочила, с грохотом упав на пол.
Из-за хлынувшего на них зловония они отшатнулись и не сразу смогли рассмотреть то, что находилось внутри. А посмотрев туда, уже не могли оторвать взгляда.
– Не смотри ему в глаза, - успел шепнуть Бен.
Совет оказался напрасным. Глаза Барлоу были закрыты. Он спал. Спал, вытянувшись в своем темном костюме и белой сорочке. Ноги его были укрыты простыней, голова покоилась на желтой атласной подушке. На гуьах застыла усмешка.
Бен почувствовал дрожь. Казалось, Барлоу только притворяется спящим, решив сыграть с ними последнюю игру. Сейчас, как только он нагнется к нему…
«Не думай об этом».
– Скорее, - прошептал Марк.
Бен взял кол и молоток. Стараясь не глядеть в лицо Барлоу, он откинул простыню т приставил острие бывшей бейсбольной биты к месту, где должно было находиться сердце. Он похолодел от мысли о том, что будет, если на этот раз не подействует…
«Не думай об этом. Просто делай».
Острие вдавилось в ткань. В облике Барлоу что-то начало меняться. По телу его пробежала дрожь.
Бен поднял молоток. Глаза Барлоу открылись. Руки его взметнулись вверх, скрючившись и хватая воздух.
– Свет! – крикнул Бен.
Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу. Бен опустил молоток, и Барлоу закричал. Одна его рука, холодная как лед, схватила Бена за левую руку, держащую кол.
Бен прыгнул в гроб, придавив коленями ноги Барлоу, отворачиваясь от его искаженного страхом и ненавистью лица.
– Отпусти меня! – кричал Барлоу.
А теперь другой перевод от Е.Александрова:
– Сейчас? – спросил Марк.
Они переглянулись поверх гроба.
– Да, – ответил Бен.
Марк обошел гроб. Постояв над запертым, запечатанным гробом, оба нагнулись, дотронулись до замков, и те раскололись с таким звуком, будто треснула тонкая дощечка. Они подняли крышку. Сверкая обращенными к потолку глазами, перед ними лежал Барлоу.
Теперь это был молодой человек. Черные, блестящие, трепещущие волосы рассыпались по шелковой подушке, лежавшей в головах узкого обиталища вампира. Кожа лучилась жизнью. Щеки рдели, как вино. Из под полных губ выступали полукружья похожих на слоновую кость, белых с желтыми прожилками зубов.
– Он.. – начал Марк, но так и не договорил.
К их ужасу красные глаза Барлоу заворочались в глазницах, наполняясь жизнью и издевательским торжеством. Взгляд вампира пересекся со взглядом Марка и уже не отпускал, мальчик провалился в него, его собственные глаза опустели и стали далекими.
– Не смотри на него! – крикнул Бен, но было слишком поздно. Он оттолкнул Марка в сторону. У мальчика вырвалось горловое хныканье, и он вдруг кинулся на Бена. Тот, захваченный врасплох, шатнулся и попятился. Миг – и руки мальчика проникли к нему в карман, зашарили в поисках револьвера Хомера Маккаслина. – Марк! Нечего…
Но мальчик не слышал. Лицо было пустым, как вымытая классная доска, из горла безостановочно несся скулящий звук, вой пойманного в ловушку очень маленького зверька. Он обеими руками вцепился в пистолет. Началась борьба – Бен пытался вырвать оружие из судорожно стиснутых пальцев парнишки и отвести от них обоих ствол.
– Марк! – рявкнул он. – Марк, очнись! Ради Бога…
Дуло дернулось вниз, к голове Бена, раздался выстрел. Молодой человек почувствовал, что пуля прошла у виска. Он схватил Марка за руки, лягнул, тот откачнулся назад и пистолет лязгнул об пол между ними. Мальчик, поскуливая, прыгнул к пистолету, но Бен изо всех сил дал ему в зубы, вскрикнув, словно сам получил удар. Марк упал на колени, а Бен пинком отшвырнул пистолет подальше. Марк попытался поползти за ним, но Бен опять ударил его.
Парнишка с усталым вздохом рухнул на пол.
Теперь силы оставили Бена, а с ними – уверенность. Он опять стал просто Беном Мирсом, и ему было страшно. Квадрат света в проеме кухонной двери выцвел до бледно-пурпурного, часы показывали 6:51.
Страшная сила потянула голову молодого человека, приказывая посмотреть на розового обожравшегося паразита, который лежал рядом с ним в гробу.
Смотри, смотри на меня, ничтожество. Смотри на Барлоу, который коротает столетия так, как ты коротаешь с книгой у камина часы. Смотри, смотри на великое творение ночи, которое ты лишишь жизни своей жалкой деревяшкой. Смотри, писака: я писал в жизнях человеческих, и чернилами мне служила кровь. Учти это и оставь надежды, сдайся!
«Джимми, я не могу. Поздно, он слишком силен…»
СМОТРИ НА МЕНЯ!
Было 6:53.
С полу донесся стон Марка: «Ма? Мам, ты где? У меня болит голова… темно.»
Он придет ко мне на службу кастратом…
Бен завозился, вытаскивая из за пояса кол, выронил его и страдальчески вскрикнул – это был крик полного отчаяния. Снаружи солнце покидало Иерусалимов Удел. Последние лучи косо падали на крышу дома Марстена.
Бен быстро поднял кол. Но где молоток? Где этот чертов молоток?
У двери в подпол. Он сбивал там замок.
Бен бросился на другой конец подвала и взял лежавший там молоток.
Марк, чей рот превратился в кровавую рану, приподнялся на локтях, утерся ладонью и тупо взглянул на кровь.
– Мама! – крикнул он. – Где моя мама?
6:55.
Свет и тьма пришли в идеальное равновесие.
Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой – молоток.
Раздался гулкий торжествующий хохот. Барлоу сидел в гробу, красные глаза полыхали адским торжеством. Они впились в глаза Бена, и тот почувствовал, что воля покидает его. Издав безумный судорожный вопль, он занес кол над головой и опустил, описав свистящую дугу. Заточенное острие пробило рубашку Барлоу, и Бен почувствовал, как кол входит в плоть.
Барлоу пронзительно закричал – этот жуткий крик боли был похож на волчий вой. Сила, с какой кол поразил цель, отбросила вампира в гроб, опрокинув на спину. Над краями гроба поднялись бешено машущие руки со скрюченными пальцами.
Бен ударил молотком, и Барлоу опять закричал. В левую руку Бена, мертвой хваткой державшую кол, вцепились леденящие могильным холодом пальцы. Извернувшись, Бен оказался в гробу, притиснув коленями колени Барлоу. Он уставился вниз, в изможденное ненавистью и болью лицо.
– ПУСТИ! – крикнул Барлоу.
Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе.
Да, подвожу новый итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен.
Плюс пропал следующий кусок текста в самом начале романа:
ОТ АВТОРА
Никто не пишет длинный роман в одиночку, и мне хотелось бы на минуту отвлечь ваше внимание, чтобы поблагодарить тех людей, которые помогли мне с этой книгой: Дж. Эверетта Мак-Катчена из Хэмпденской академии – за поддержку и дельные предложения, доктора Джона Пирсона из Олдтауна, штат Мэн, медицинского эксперта округа Пенобскот, обладающего прекрасным стажем в самой замечательной врачебной специальности – общей терапии, отца Ренолда Холли из костела Святого Иоанна, Бангор, штат Мэн. И, конечно, мою жену, чья критика была столь же суровой и прямой, как всегда.
Хотя окружающие Салимов Удел городки весьма реальны, сам Салимов Удел существует целиком и полностью в воображении автора и всякое сходство между его обитателями и теми, кто живет в реальном мире, случайно и непреднамеренно.
Однако вопрос о переводе остается насущным, т.к. все тот же Вадим Эрлихман пишет:
Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» – его я неудачно обозвал «Судьба Иерусалима». Только там недостающих страниц найти не удалось – ни в одной из московских библиотек ее не было, а Интернет делал только первые шаги. В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде.
В. Эрлихман переводил для Кэдмена. А кэдменовский перевод потом переиздало АСТ – это все к вопросу о полноте издания.
Просьба к форумчанам: у кого есть иной перевод «Жребия», чтобы сравнить ту самую сцену убийства Барлоу и высказать свое мение.
Итог: на безрыбье и рак рыба, т.к. выбирать мне не из чего (поэтому в стороне оказались и качество издания, и обложка). Жду мнения других.
Нашел другой перевод на LIB.RU у Мошкова, и вот та самая злополучная сцена убийства Баролу. Результаты, надо заметить, обескураживающие (привет Kak_Trotsky! )
Я специально присовокупил еще пару строк свыше, чтобы понять, с какого и до какого места фантазировал Эрлихман, а вместе с ним и АСТ.
Р.S. Эти отрывки намного увеличили этот пост – надеюсь, шериф будет милостив и не удалит его.
Перевод от издательств АСТ и Кэдмен (пер. В. Эрлихман)
– Ну? – спросил Марк.
Они посмотрели друг на друга.
– Нужно открыть, – сказал Бен. – Держи.
Он отдал Марку кол и молоток, оставив у себя револьвер. Потом он просунул лезвие топора в щель между крышкой о основанием гроба. Крышка поддалась о отскочила, с грохотом упав на пол.
Из-за хлынувшего на них зловония они отшатнулись и не сразу смогли рассмотреть то, что находилось внутри. А посмотрев туда, уже не могли оторвать взгляда.
– Не смотри ему в глаза, - успел шепнуть Бен.
Совет оказался напрасным. Глаза Барлоу были закрыты. Он спал. Спал, вытянувшись в своем темном костюме и белой сорочке. Ноги его были укрыты простыней, голова покоилась на желтой атласной подушке. На гуьах застыла усмешка.
Бен почувствовал дрожь. Казалось, Барлоу только притворяется спящим, решив сыграть с ними последнюю игру. Сейчас, как только он нагнется к нему…
«Не думай об этом».
– Скорее, - прошептал Марк.
Бен взял кол и молоток. Стараясь не глядеть в лицо Барлоу, он откинул простыню т приставил острие бывшей бейсбольной биты к месту, где должно было находиться сердце. Он похолодел от мысли о том, что будет, если на этот раз не подействует…
«Не думай об этом. Просто делай».
Острие вдавилось в ткань. В облике Барлоу что-то начало меняться. По телу его пробежала дрожь.
Бен поднял молоток. Глаза Барлоу открылись. Руки его взметнулись вверх, скрючившись и хватая воздух.
– Свет! – крикнул Бен.
Марк устремил луч фонарика прямо в лицо Барлоу. Бен опустил молоток, и Барлоу закричал. Одна его рука, холодная как лед, схватила Бена за левую руку, держащую кол.
Бен прыгнул в гроб, придавив коленями ноги Барлоу, отворачиваясь от его искаженного страхом и ненавистью лица.
– Отпусти меня! – кричал Барлоу.
А теперь другой перевод от Е.Александрова:
– Сейчас? – спросил Марк.
Они переглянулись поверх гроба.
– Да, – ответил Бен.
Марк обошел гроб. Постояв над запертым, запечатанным гробом, оба нагнулись, дотронулись до замков, и те раскололись с таким звуком, будто треснула тонкая дощечка. Они подняли крышку. Сверкая обращенными к потолку глазами, перед ними лежал Барлоу.
Теперь это был молодой человек. Черные, блестящие, трепещущие волосы рассыпались по шелковой подушке, лежавшей в головах узкого обиталища вампира. Кожа лучилась жизнью. Щеки рдели, как вино. Из под полных губ выступали полукружья похожих на слоновую кость, белых с желтыми прожилками зубов.
– Он.. – начал Марк, но так и не договорил.
К их ужасу красные глаза Барлоу заворочались в глазницах, наполняясь жизнью и издевательским торжеством. Взгляд вампира пересекся со взглядом Марка и уже не отпускал, мальчик провалился в него, его собственные глаза опустели и стали далекими.
– Не смотри на него! – крикнул Бен, но было слишком поздно. Он оттолкнул Марка в сторону. У мальчика вырвалось горловое хныканье, и он вдруг кинулся на Бена. Тот, захваченный врасплох, шатнулся и попятился. Миг – и руки мальчика проникли к нему в карман, зашарили в поисках револьвера Хомера Маккаслина. – Марк! Нечего…
Но мальчик не слышал. Лицо было пустым, как вымытая классная доска, из горла безостановочно несся скулящий звук, вой пойманного в ловушку очень маленького зверька. Он обеими руками вцепился в пистолет. Началась борьба – Бен пытался вырвать оружие из судорожно стиснутых пальцев парнишки и отвести от них обоих ствол.
– Марк! – рявкнул он. – Марк, очнись! Ради Бога…
Дуло дернулось вниз, к голове Бена, раздался выстрел. Молодой человек почувствовал, что пуля прошла у виска. Он схватил Марка за руки, лягнул, тот откачнулся назад и пистолет лязгнул об пол между ними. Мальчик, поскуливая, прыгнул к пистолету, но Бен изо всех сил дал ему в зубы, вскрикнув, словно сам получил удар. Марк упал на колени, а Бен пинком отшвырнул пистолет подальше. Марк попытался поползти за ним, но Бен опять ударил его.
Парнишка с усталым вздохом рухнул на пол.
Теперь силы оставили Бена, а с ними – уверенность. Он опять стал просто Беном Мирсом, и ему было страшно. Квадрат света в проеме кухонной двери выцвел до бледно-пурпурного, часы показывали 6:51.
Страшная сила потянула голову молодого человека, приказывая посмотреть на розового обожравшегося паразита, который лежал рядом с ним в гробу.
Смотри, смотри на меня, ничтожество. Смотри на Барлоу, который коротает столетия так, как ты коротаешь с книгой у камина часы. Смотри, смотри на великое творение ночи, которое ты лишишь жизни своей жалкой деревяшкой. Смотри, писака: я писал в жизнях человеческих, и чернилами мне служила кровь. Учти это и оставь надежды, сдайся!
«Джимми, я не могу. Поздно, он слишком силен…»
СМОТРИ НА МЕНЯ!
Было 6:53.
С полу донесся стон Марка: «Ма? Мам, ты где? У меня болит голова… темно.»
Он придет ко мне на службу кастратом…
Бен завозился, вытаскивая из за пояса кол, выронил его и страдальчески вскрикнул – это был крик полного отчаяния. Снаружи солнце покидало Иерусалимов Удел. Последние лучи косо падали на крышу дома Марстена.
Бен быстро поднял кол. Но где молоток? Где этот чертов молоток?
У двери в подпол. Он сбивал там замок.
Бен бросился на другой конец подвала и взял лежавший там молоток.
Марк, чей рот превратился в кровавую рану, приподнялся на локтях, утерся ладонью и тупо взглянул на кровь.
– Мама! – крикнул он. – Где моя мама?
6:55.
Свет и тьма пришли в идеальное равновесие.
Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой – молоток.
Раздался гулкий торжествующий хохот. Барлоу сидел в гробу, красные глаза полыхали адским торжеством. Они впились в глаза Бена, и тот почувствовал, что воля покидает его. Издав безумный судорожный вопль, он занес кол над головой и опустил, описав свистящую дугу. Заточенное острие пробило рубашку Барлоу, и Бен почувствовал, как кол входит в плоть.
Барлоу пронзительно закричал – этот жуткий крик боли был похож на волчий вой. Сила, с какой кол поразил цель, отбросила вампира в гроб, опрокинув на спину. Над краями гроба поднялись бешено машущие руки со скрюченными пальцами.
Бен ударил молотком, и Барлоу опять закричал. В левую руку Бена, мертвой хваткой державшую кол, вцепились леденящие могильным холодом пальцы. Извернувшись, Бен оказался в гробу, притиснув коленями колени Барлоу. Он уставился вниз, в изможденное ненавистью и болью лицо.
– ПУСТИ! – крикнул Барлоу.
Комментировать просто нет сил, да и не зачем – результат на мониторе.
Да, подвожу новый итог: на полке должен стоять «Salem's Lot» не в переводе от издательств АСТ и Кэдмен.
Плюс пропал следующий кусок текста в самом начале романа:
ОТ АВТОРА
Никто не пишет длинный роман в одиночку, и мне хотелось бы на минуту отвлечь ваше внимание, чтобы поблагодарить тех людей, которые помогли мне с этой книгой: Дж. Эверетта Мак-Катчена из Хэмпденской академии – за поддержку и дельные предложения, доктора Джона Пирсона из Олдтауна, штат Мэн, медицинского эксперта округа Пенобскот, обладающего прекрасным стажем в самой замечательной врачебной специальности – общей терапии, отца Ренолда Холли из костела Святого Иоанна, Бангор, штат Мэн. И, конечно, мою жену, чья критика была столь же суровой и прямой, как всегда.
Хотя окружающие Салимов Удел городки весьма реальны, сам Салимов Удел существует целиком и полностью в воображении автора и всякое сходство между его обитателями и теми, кто живет в реальном мире, случайно и непреднамеренно.
Дэн 11 дек 2006
Конечно обложки АСТ почти все вобще не соответствуют содержанию,
но перевод доказанно у них лучший.
но перевод доказанно у них лучший.
ИгRок 12 дек 2006
Цитата
...но перевод доказанно у них лучший.
Это кем доказано? Я о том речь и веду, что многие переводы романов АСТ простая перепечатка кэдменовских.
А уж из "Жребия" вообще кульминацию выкинули!!! Читай внимательнее !
Дэн 12 дек 2006
Доказанно это тем что очень многие читатели хвалят АСТ.Да и вобще здесь очень многое зависит от переводчика.
Кульминация говоришь,не знаю как у Кинга но первый фрагмент мне больше понравился во втором ну уж слишком многовато воды.
Кульминация говоришь,не знаю как у Кинга но первый фрагмент мне больше понравился во втором ну уж слишком многовато воды.
penelope 13 дек 2006
Дэн (Dec 12 2006, 06:53 PM) писал:
Доказанно это тем что очень многие читатели хвалят АСТ.Да и вобще здесь очень многое зависит от переводчика.
Кульминация говоришь,не знаю как у Кинга но первый фрагмент мне больше понравился во втором ну уж слишком многовато воды.
Кульминация говоришь,не знаю как у Кинга но первый фрагмент мне больше понравился во втором ну уж слишком многовато воды.
ИгRок 13 дек 2006
Цитата
...но первый фрагмент мне больше понравился во втором ну уж слишком многовато воды.
Проблема в том, что первый фрагмент выдуман переводчиком, а второй действительно написан Кингом.
Цитата
Доказанно это тем что очень многие читатели хвалят АСТ.
Собственно говоря, я и затеял этот топ ради того, чтобы выяснить лучшие книги, в том чиcле, и лучшие переводы.