Ляпы в переводах
#46
Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 09:14:42
Токма теперь я не понял насчёт time-check... Lusi! Как человек, обучающийся на ин.язе, разъясни... Что имел в иду Кинг?
Now Playing: НАУ 'Бриллиантовые Дороги'
#47
Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 10:52:07
Ну вот вам мнение эксперта ;D Во-первых, "...the music broken only by an occasional time-check." я бы перевела вот как: музыка прерывалась лишь сообщениями о времени.
То есть музыка-то транслировалась по радио,а как известно, там всегда передают,который час (отсюда check-проверять время ) Вот именно поэтому,ИМХО time-check-это приблизительно тоже,что "Московское время 12.00" .
"Ну, хоть теперь географию родной страны знать будешь! "
Точно ;D
"И почему Вы решили, что "сибирская окраина" (там в тексте есть такая фраза, см. выше) в Казахстане ???"
Дык не было у меня в тексте пояснения,что это сибирская окраина ;D Вот и ломали мы с мамой голову ;D
#48
Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 13:33:42
Цитата
Ну вот вам мнение эксперта ;D Во-первых, "...the music broken only by an occasional time-check." я бы перевела вот как: музыка прерывалась лишь сообщениями о времени.
То есть музыка-то транслировалась по радио,а как известно, там всегда передают,который час (отсюда check-проверять время ) Вот именно поэтому,ИМХО time-check-это приблизительно тоже,что "Московское время 12.00" ....
Цитата
Дык не было у меня в тексте пояснения,что это сибирская окраина ;D Вот и ломали мы с мамой голову ;D
Now Playing: In Flames 'Strong & Smart'
#49
Отправлено: 10 Октябрь 2002 - 18:03:20
Да ладно ;D Не в тяжесть мне ;D
"А у тебя чё за книга? Изд-во, перевод?"
У меня 1993 г. КЭДМЭН перевод Жуковского...но ты прав там действительно написано на "краю Сибири" :-/ Странно...я видимо просто не заметила,вот мы и порешили что енто в Казахстане ;D Прикол,я ведь сама в Сибири живу ;D
#50
Отправлено: 21 Октябрь 2002 - 15:49:56
Now Playing: Judas Priest 'Heavy Metal'
#51
Отправлено: 21 Октябрь 2002 - 20:34:19
Цитата
Now Playing: Judas Priest 'Heavy Metal'
#52
Отправлено: 06 Ноябрь 2002 - 17:08:54
Фильм - "51-й штат". Самуэль Джексон в шотландском прикиде, открывает окно авто и выкидывает в него сотовый телефон, после прослушивая матерного сообщения чувака, который типа уже находится по пути в ад. Английский текст - "Rest in Peace" ("Покойся с миром"). Перевод - "Лучшее - это мир"). ;D ;D
МИР, ТРУД, МАЙ!!! Откуда берутся такие "переводчики" ???
#53
Отправлено: 11 Ноябрь 2002 - 09:23:02
перевод Сарнова Ф.Б. (Фёкла наверно) !
Так эта "Фёкла" пишет про некого Берта Симпсона (Самое необходимое , перевод "мир", 1997).
Причём как там говориться , что-то типо : у него на футболке, как и у многих детей, красовался бЕрт Симпсон.
Я не цитирую по двум причинам : 1) Любое использование материала книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается (прав естественно у меня НЕТ)! И 2) В лом искать в книге !
Ну я думую, что имелся в виду Bart Simpson , Барт , но не Берт (Кого кого, а Симпсонов и <с>виней обижать не позволю !)
#54
Отправлено: 03 Декабрь 2002 - 15:34:27
(с) Талисман
Я не понимаю , переводчики вообше телевизор смотрят ??? , Я уже упоминал "Берта" Симпсона !
Как все наверно догодались здесь речь идел про Чужого ;D!
#55 Сэй Vasily Terekhov
Отправлено: 14 Январь 2003 - 09:47:42
#56
Отправлено: 19 Январь 2003 - 12:38:59
Нельзя давать переводить Кинга людям , таким как В.Левитова.
1) Тот факт , что вопреки всем другим переводчикам , у этого переводилы Касл-Рок = Кэстл-Рок! Ладно , это понять можно
2) Так же помжно сослать на некачественное оборудование связанные с ним опечатки ! (вместо "НО" напечатано "ПО")
3) Ну это всё ещё куда нишло , но вот то что написано 349 странице (Издательство АСТ , 2000)помоему уже никуда не лезет >:-( !
Цитата
#57
Отправлено: 19 Январь 2003 - 17:13:48
Цитата
#58
Отправлено: 20 Январь 2003 - 09:34:33
ЕНстественно !
Игра Джеральда ! (Gerald's Game )
#59
Отправлено: 20 Январь 2003 - 12:56:20
Цитата
Счастливый выходит я человек со своим незнанием английского! ;D Читаю СК на русском и не подозреваю, какой плохой перевод!
#60
Отправлено: 20 Январь 2003 - 14:59:33
Цитата
:-/ Не скажи... Вот, например, искал упоминание об авторе вестерна "написанного той женщиной, что жила на севере, в Хейвене ..." http://www.stephenki...k_heroes.html#A... И что же я вижу (я так понимаю, что это упоминание должно быть в начале главы 34 - оригинал некогда посмотреть ) в книге, выпущенной издательством АСТ в 2001 году (переводчик не указан, лишь написано перевод - "Кэдмэн", 1999):
...Наконец он (Гус Динсмор) рухнул на кровать и перешёл от энергичного бреда к бесссознательному состоянию, которое показалось Фрэн предсмертной комой. Но на следующее утро она увидела, что он сидит в постели и читает вестерн в бумажной обложке, найденный им на одной из полок.
...
А ещё там старушку - негритянку зовут почему-то Абагэйл... Комментарии, по-моему, излишни... :'(
Now Playing: E-Rotic 'Queen of Light'