Цитата
Перед вами уникальная летопись двух болельщиков - Стивена Кинга и его друга, знаменитого прозаика Стюарта О'Нэна, год следовавших за любимой командой и ставших свидетелями ее триумфа.
Анекдоты…
Байки…
Серьезные комментарии!
Что-ж, АСТ подготовили таки сей труд к изданию на русском.... да здравствует бейсбол!
Цитата
Стивен Кинг - "король ужасов". Это известно всем. Но многие ли знают, что Стивен Кинг еще и страстный фанат бейсбольной команды "Бостон Ред Сокс"? Победы "Ред Сокс" два года ожидали миллионы американцев… На матчах разгорались страсти пожарче футбольных… И наконец "Ред Сокс" победили!
Цитата
Разве два года?
Ошибусь, если скажу, что
"Ред Сокс" побеждали всего два раза, и последний - пару лет назад, после чего Стив и заявил о своей верности?
Постигнем суть Великой Американской Игры, использовав Великие Американские Мозги!
Да, интересная очепятка "от АСТ"
.
Вроде как "Красные носки" побеждали в Американской лиге 6 раз (1903, 1912, 1915, 1916, 1918 и 2004гг.)
Цитата
Книгу покупать не стану. Мне хватило "Голову ниже!". А это, видно тоже самое, только толще.
Гм, ты не ошибешься, пожалуй. Цитата:
Цитата
...Педро подает хорошо, и мы легко выигрываем, но без ложки дегтя не обходится. Выходит сменный питчер Терри Адамс и бросает мяч в Мэнни. Тот успевает увернуться, отбрасывает шлем, поворачивается к горке питчера и кричит: “Ты чего добиваешься?” Ранее другой сменный питчер Валерио де лос Сантос сбил Ортиса с ног: тому пришлось отбивать мяч, который летел ему прямо в лицо, так что реакция Мэнни отнюдь не чрезмерная, как говорит Джерри. Когда их никому не известные питчеры бросают мяч в наших звезд, это безобразие. Игроки вскакивают со скамьи, и пусть обходится без потасовки, это сигнал, что мы такого не потерпим. Можно ожидать, что назавтра наш новичок Ленни Динардо отплатит тем же, скажем, Дельгадо, или Тимлин запустит мяч в Уэллса или Фелпса...
65% книги идет примерно в таком ключе. Enjoy!
Цитата
Raul_Duke (Oct 24 2006, 12:22 AM) писал:
Книгу покупать не стану. Мне хватило "Голову ниже!". А это, видно тоже самое, только толще.
Да, после чтения рассказа голова и вправду опускается ниже... Но может быть, в "
Болельщике"
* мы найдём фирменный кинговский юмор и житейскую мудрость, которая так подкупает в
"Пляске смерти", "Как писать книги" и многочисленных предисловиях к книгам...
Оно там есть, в соотношении ~15%
Цитата
-------------------------------------
* - Это название нисколько не передаёт эмоциональный заряд слова в оригинале - Faithful
Вообще-то в первоначальном варианте перевода названия значился
"Верный" (тобишь домашний стадион команды “Фенуэй-Парк”), но видимо в издательстве решили, что сие название не отражает сути
Цитата
Вопрос ф тему:
А кто перевёл "Болельщика"?
Переводил Виктор Вебер.