Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#151 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 07 Октябрь 2005 - 05:29:55

Я не вредная, просто очень противная..

"The bear, known as Mir to the old people who feared it..." [73]

ENDNOTES к главе The Waste Lands

"Mir" means both "world" and "peace" in Russian. Mir is running down; Roland's world is running down. [89]

Bev Vincent "The Road to the Dark Tower" (exploring Stephen King's magnum opus)

Отредактировано: Arienh, 07 Октябрь 2005 - 05:31:33


#152 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 07 Октябрь 2005 - 20:44:40

Arienh (Oct 7 2005, 05:29 AM) писал:

Я не вредная, просто очень противная..

"The bear, known as Mir to the old people who feared it..." [73]

ENDNOTES к главе The Waste Lands

"Mir" means both "world" and "peace" in Russian. Mir is running down; Roland's world is running down. [89]

Bev Vincent "The Road to the Dark Tower" (exploring Stephen King's magnum opus)
Пасибки, Ариша. :( Слава - Гану, Миру - мир.

А я на вкус не противная, но для здоровья очень вредная, и окончательно принимаю на веру существование шибздиков только после того, как мне покажут картинку шибздика в энциклопедии. :(


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#153 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 09 Октябрь 2005 - 17:33:25

Victory (Oct 7 2005, 08:44 PM) писал:

окончательно принимаю на веру существование шибздиков только после того, как мне покажут картинку шибздика в энциклопедии. :lol:
аналогично

#154 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 10 Октябрь 2005 - 17:37:28

Очень мне нравятся переводы Татьяны Покидаевой, они естественны и красивы... но вот недочёты встречаются довольно серьёзные.

Например, только спустя четыре года после прочтения "Бесплодных земель" понял я, каким образом Сюзанне удалось разгадать загадку Блейна - ту, что про насос. До прошлой недели я ругал Кинга - дескать, валит Стив всё, что можно, на сверхъестественные силы и всякую каку. Ну никак не мог понять, почему в ответ на ЧТОБЫ МЕНЯ ЗАПУСТИТЬ, ВАМ ПРИДЕТСЯ ЗАЛИТЬ НАСОС, А НАСОС У МЕНЯ ЗАЛИВАЕТСЯ ЗАДОМ НАПЕРЕД Сюзанна заговорила о простых числах. А в оригинале:

YOU'LL HAVE TO PRIME THE PUMP TO GET ME GOING, AND MY PUMP PRIMES BACKWARD
По-английски "простые числа" - Prime Numbers.
Одно же из значений глагола to prime - "заправлять ( двигатель ); заливать ( насос перед пуском )"

Так-то.

#155 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 15 Ноябрь 2005 - 20:05:53

Отсюда.

Dandelo (Nov 15 2005, 05:14 PM) писал:

В "Бесплодных землях" Роланд разозлился на Эдди за следующую загадку:
"Могут ли трупы плясать? - Да, если труппы балетные" (в переводе Т. Ю. Покидаевой). Но в начале романа "Колдун и кристалл" Эдди вспоминает этот момент, и загадка уже звучит так: "Почему мертвый младенец переходит дорогу? - Потому что сидит в курице" (перевод В. А. Вебера). Меня интересует, какая загадка была в оригинале? Если она основывалась на схожем произношении двух разных слов, то не понятно, почему она превратилась при переводе в загадку про курицу, ведь логичнее было бы подобрать загадку такого же типа? А если в оригинале все-таки была курица (такую загадку можно просто дословно перевести), то зачем было заменять ее трупами/труппами? Я, конечно, понимаю, что вопрос не очень существенный, но всё же любопытно.
The Waste Lands
"Even me," Eddie said. "For instance, why did the dead baby cross the road?"
"That's dumb, Eddie," Susannah said, but she was smiling.
"Because it was stapled to the chicken!" Eddie yelled, and grinned when Jake burst into laughter, knocking his little pile of kindling apart. "Hyuk, hyuk, hyuk, I got a million of em, folks!


Перевод Т.Покидаевой:
— Даже я, — сказал Эдди. — Вот, например: могут ли трупы сплясать?
— Тьфу ты, гадость, — сморщилась Сюзанна, не в силах, однако, сдержать улыбку.
Да, если труппы балетные! — торжествующе завопил Эдди и улыбнулся, когда Джейк, рассмеявшись, неловко взмахнул рукой и сбил уложенный для растопки хворост. — Да— да, уважаемые, у меня их в запасе, наверное, миллион!


Wizard and Glass
Why did the dead baby cross the road? Eddie had asked. Because it was stapled to the chicken, nyuck-nyuck-nyuck!
Later, when Eddie had tried to defend his riddle, arguing that it was tasteless but not pointless, Roland's response had been strangely like Blaine's: / don't care about taste. It's senseless and unsolvable, and that's what makes it silly. A good riddle is neither. But as Jake finished riddling Blaine, Eddie realized a wonderful, liberating thing: that word good was up for grabs.


Перевод В.Вебера:
Почему мертвый младенец переходит дорогу? — спросил Эдди. Потому что сидит в курице, ха-ха-ха.
Позже, когда Эдди попытался защитить свою загадку, говоря, что она, возможно, безвкусная, зато остроумная, Роланд отреагировал практически так же, как Блейн: Плевать я хотел на вкус. Она бессмысленная и не имеющая решения, а потому глупая. О хорошей загадке такого не скажешь. Но когда Джейк иссяк, загадав все загадки, Эдди внезапно открылась удивительная, развязывающая ему руки истина: понятие «хорошо» — это для благородных.


С последней фразой согласна. :D
Ничего не имею против правильного перевода, но если в загадке с трупами / труппами лично для меня есть хоть какой-то смысл, то в загадке про мёртвого младенца и курицу - пусть камни и трости ломают мне кости, но суть прикола остаётся непостижимой. :D :D Кто-нибудь может растолковать, в каком месте там зашифровано слово "лопата", после которого надо заходиться смехом?
Перевод на русский всё-таки делается для людей, читающих по-русски и по-русски же думающих. А смысл этой козырной загадки - именно в скрытой логике (она бессмысленная, скажут некоторые, и не имеющая решения, но это не так), и поэтому загадка с трупами, по-моему, здесь более уместна, чем прямой и буквальный перевод.


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#156 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 15 Ноябрь 2005 - 20:28:31

Почему мертвый младенец переходит дорогу? Да ты укурен в хлам, сынок. (с) взято откуда-то...

По-моему, эта загадка не имеет никакого скрытого глубинного смысла. Есть та же самая шутка, но только просто с dead body, а также с elephant'ом, может и еще варианты имеются.
Скорее всего "лопата" здесь - "stapled", которое значит "быть прикрепленным". То есть смеяться, наверное, надо оттого, что к курице привязали тело, а она его тащит через проезжую часть, ну и конечно общей абсурдности ответа на дурацкий вопрос.
Ох уж эти американцы с их юмором... :D

#157 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Ноябрь 2005 - 23:32:03

Благодарю за исчерпывающий ответ. Честно говоря не ожидал получить интересующую меня информацию так быстро.

Полностью согласен с тем, что загадка про курицу глупая и бессмысленная. Я бы на месте Роланда тоже сильно разозлился! (Всех убью - один останусь, как любил говорить один мой приятель...) Хотя он тоже еле сдержался...

Долгих дней и приятных ночей сэй Victory.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#158 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 16 Ноябрь 2005 - 06:26:41

Victory (Nov 15 2005, 11:05 PM) писал:

"Even me," Eddie said. "For instance, why did the dead baby cross the road?"
"That's dumb, Eddie," Susannah said, but she was smiling.
"Because it was stapled to the chicken!" Eddie yelled, and grinned when Jake burst into laughter, knocking his little pile of kindling apart. "Hyuk, hyuk, hyuk, I got a million of em, folks!

...Ничего не имею против правильного перевода, но если в загадке с трупами / труппами лично для меня есть хоть какой-то смысл, то в загадке про мёртвого младенца и курицу - пусть камни и кости ломают мне кости, но суть прикола остаётся непостижимой. :D :D Кто-нибудь может растолковать, в каком месте там зашифровано слово "лопата", после которого надо заходиться смехом?
...А смысл этой козырной загадки - именно в скрытой логике (она бессмысленная, скажут некоторые, и не имеющая решения, но это не так), и поэтому загадка с трупами, по-моему, здесь более уместна, чем прямой и буквальный перевод.
Я тоже не понял - при чем тут "лопата"? :D В оригинале вроде никаких лопат нет. Вообще, не вижу в загадке Эдди никакой игры слов. Имхо, если там и есть юмор, то он именно в абсолютно дурацком и нелогичном ответе :D

#159 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 16 Ноябрь 2005 - 08:58:40

Остается только пожалеть, что ТБ-4 переводилась без участия фэнов. Увы, тогда и сайта-то не было. А так бы со всем разобрались вовремя, и с трупами, и с труппами. Наверное, и с лопатой бы тоже. Я тут просматриваю все ТБ, спасибо Беву Винсенту. И должен прямо сказать, что в последних трех (конечно, выражаю исключительно свое субъективное мнение) ошибок и накладок куда как меньше, и читаются они просто здорово. Особенно ТБ-7. В общем, спасибо создателям двух замечательных сайтов и фэнам

#160 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 16 Ноябрь 2005 - 15:10:33

Pickman (Oct 10 2005, 06:37 PM) писал:

По-английски "простые числа" - Prime Numbers.
Одно же из значений глагола to prime - "заправлять ( двигатель ); заливать ( насос перед пуском )"

Так-то.
Эта фраза и меня в свое время поставила в тупик - не было связи. А здесь налицо каламбур.

Спасибо-сэй ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#161 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 23 Ноябрь 2005 - 21:44:08

Таки не даёт спокойно жить цвет травинки из видения Роланда. :)
Раз уж заспорили - красная она была, багровая, как в переводах "Стрелка" и "Бесплодных земель", или прямолинейно - пурпурная, как предложено в процессе перевода "Дороги к Тёмной Башне".

"Стрелок"
"... "Grass." The man in black closed his eyes. His face looked drawn and haggard. "A blade of grass. Are you sure?"
"Yes." The gunslinger frowned. "But it was purple." ...

***" - Травинка, - человек в чёрном закрыл глаза. Лицо его вдруг как-то осунулось и выглядело теперь измождённым, - Травинка. Ты уверен?
- Да, - Стрелок нахмурился, - Но она была красного цвета."

"Бесплодные земли"
"... The rose was growing from a clump of alien purple grass." ...

***"... Роза росла посреди островка травы - странной багровой травы."...


Надо заметить, что пурпурный пурпурному рознь и в русском языке:

Пурпур (от лат. purpura — пурпурная улитка, пурпурный цвет)
природное красящее вещество красновато-фиолетового цвета. Содержится в пурпурных железах морских брюхоногих моллюсков семейства иглянок.

И уж совсем в русском, у Даля, толкование пурпуру даётся скорее как красному и его оттенкам:

ПУРПУР
пурпуровый цвет, багор, багрец, темно и ярко багряный, багровый, червленый, чермный.

Английский язык может предложить на выбор значения такого плана:

purple I n
1. пурпурный, пурпуровый цвет, пурпур; багровый, багряный цвет, багрянец
2. фиолетовый, лиловый цвет
.......................
4. (the purple)
1) королевский пурпур; власть монарха
to be born /cradled/ in (the) purple — а) быть отпрыском короля; б) быть знатного рода
.......................
4) знатность, высокое положение


purple II a
1. фиолетовый, лиловый
2. пурпурный, пурпуровый; багровый
purple sunset — поэт. багряный закат
to become /to turn, to go/ purple with rage — побагроветь от ярости
3. поэт. облечённый в порфиру, порфироносный, царский, царственный
purple tyrant — порфироносный тиран
4. арх., поэт. кровавый, обагрённый кровью
his purple spear — его окровавленное копьё


Вот, кстати же, о копье... "There were splatters of purple on the blades" - речь идёт о забрызганой краской траве, но выглядит это как "кровавые брызги на лезвиях".
Вряд ли цвет фиолетовый или, упаси Ган, лиловый создал и подчеркнул бы впечатление опасности, грозящей Розе. Пожалуй, всё-таки "багровый", сиречь - "кроваво-красный" и просто "красный", будет по отношению к траве достаточно справедливым определением.

Но тут есть ещё совсем другая трава.
Дело в том, что purple - королевский цвет Гилеада - переводится именно как "пурпурный", но не "багровый" или "красный", по причине исторической, следующей из самого названия "Новый Ханаан":

Ханаан: древнее, доизраильское название территории Палестины, Сирии и Финикии. Этимология названия "Ханаан" точно не установлена; предполагают, что "Ханаан" означает "пурпур" и первоначально относилось к Финикии, где добывали пурпурную краску. Позднее название распространилось на всю область Ханаана. История Х. известна приблизительно с 8-го тыс. до н. э.

Цвет, присутствующий в королевских регалиях Гилеада - далеко не красный. Ибо:

royal purple
королевский пурпур, тёмно-фиолетовый цвет

И даже что-то такое припоминается, почему королевский пурпур именно фиолетовый, и чем темнее, тем царственнее: то ли улитки-пурпуры должны были дойти до определённой кондиции, то ли редкое место дислокации этих самых брюхоногих взвинчивало цену - но факт, что при всём разнообразии палитры добываемого пурпурного цвета - от рассветного розового до грозового лилового - именно тёмно-фиолетовый пурпур был самым дорогим и единственно особ королевских кровей достойным.

По поводу "...and the humid sound of thunder in the red-and-purple afterglow of the day was surreal, slightly lunatic...", где "red-and-purple" переведён как "пурпурный". Собственно, закатный цвет включает в себя многие оттенки, но основная, общая тональность скорее ближе к красно-розовой гамме:

purple-red II a
пурпурно-красный

Вот такой засадный цвет подсунул дальтоникам дорогой товарищ Стивен Кинг. :rolleyes:


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#162 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 23 Ноябрь 2005 - 22:23:23

Вик, беспокойная ты наша :) вот попалось же сегодня на глаза «Пурпурный след» в истории русского языка

ЗЫ как ж@пой чуила что понадобится :rolleyes:

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#163 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Ноябрь 2005 - 07:45:17

Виктория, как же классно Вы все разъяснили по поводу пурпура. Мне вот теперь совершенно ясно, что Гилеад нужно обязательно менять на Галаад. Нет у нас пока жесткой привязки "Темной Башни" к Библии на русском языке, а должна быть, как она есть на английском.

#164 Samael

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 3 507 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 24 Ноябрь 2005 - 11:22:14

Ну Вика, спасибо!!! :) :rolleyes: :)
...the angel has spread its wings...

"...ice, ice, baby!"
Изображение

#165 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 24 Ноябрь 2005 - 17:41:33

Оля, я говорю спасибо-сэй. За терпение и внимание, за участие и цельность, за знание и желание знать.

Пурпурный орден под звуки фанфар :D

По сабжу.

Жаль, конечно, но сакраментальная фраза

"Человек в черном скрывался в пустыне, а Стрелок преследовал его"

превратилась в кальку с английского:

"Человек в черном ушел в пустыню, и Стрелок двинулся следом".

Я уже писал об этом в разделе текущего перевода, меня поправили, я принял эту правку - а что уж поделать, если так.

Но для меня эта фраза - начало и конец, пасть и хвост Уробороса, спицы на колесе ка, слившиеся воедино - навсегда останется той, на которой задержался мой взгляд в далеком уже августе конца девяностых.

Ка, кхеф и ка-тет.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика