←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

История Лизи / Lisey's Story (2006)

 фотография ZZ-TIM 03 июл 2007

Просмотр сообщенияDandelo (Jun 30 2007, 11:38 PM) писал:

Просмотр сообщенияZZ-TIM (Jun 28 2007, 10:37 PM) писал:

А я сумел достать книгу за 170 рублей! :))) Уметь надо суперхорошо искать.))
Если мы говорим об одном и том же издании (в черном переплете, впрочем, других, вроде, не было) и об одном городе (см. слева), то мну желает узнать подробности. :)

Э-э нет,к сожалению мы говорим об одном издании,но о разных городах. Я из Москвы:D. А интереса ради скажу,что купил книгу на книжной ярмарке в Олимпийском,впрочем,я всегда там все книги покупаю,там цены и выбор хорошие.

Люди,я не очень понимаю почему все так кретично настроены к переводу!? Вообщем,перевод хороший,что не скажешь о произведении. После половины книги начинаешь откровенно скучать. Кинг иногда сам (в оригинале) неодыкватно изъясняется,отсюда и мнимые неточности. В любом случае,последнее слово за переводчиком и его представлением,так что надо уважать труд человека,тем более,что,повторюсь,перевод хороший.
Ответить

 фотография penelope 03 июл 2007

Просмотр сообщенияZZ-TIM (Jul 3 2007, 05:06 PM) писал:

Вообщем,перевод хороший,что не скажешь о произведении. После половины книги начинаешь откровенно скучать. Кинг иногда сам (в оригинале) неодыкватно изъясняется,отсюда и мнимые неточности. В любом случае,последнее слово за переводчиком и его представлением,так что надо уважать труд человека,тем более,что,повторюсь,перевод хороший.
Э-э-э, а вы оригинал читали? Вообще-то уж кто "одыкватен", так это Кинг - адекватней просто некуда. И его труд я очень, очень уважаю... А вы - нет?


Просмотр сообщенияVagabond (Jul 3 2007, 01:52 PM) писал:

да, это идиома, означающая в переносном смысле то, что концерт окончен

по-русски она может звучать так: закончен бал, погасли свечи

а источник гуглится на раз: вуаля!
Да это типа того и без Гугля известно :D Мне нравится ваш вариант. Только что пришел в голову еще один "цирк уехал, клоуны остались" - в моем случае как раз это бы подошло, но поздно, перевод уже отослан и озвучен.
Ответить

 фотография Vagabond 03 июл 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Jul 3 2007, 10:52 PM) писал:

Да это типа того и без Гугля известно :D Мне нравится ваш вариант. Только что пришел в голову еще один "цирк уехал, клоуны остались" - в моем случае как раз это бы подошло, но поздно, перевод уже отослан и озвучен.
спасибо, мне он тоже нравится :)

я в принципе за то, чтобы аутентичность и атмосферность романа (повести, рассказа) была обрамлена литературным русским - поэтому и пример такой привёл; и слава богу, что у нас ещё хватает людей, выпускающих "вкусные" переводы - пожелаем им творческих успехов

а у вас что было в обсуждении? долго искать, проще к вам обратиться
Ответить

 фотография penelope 03 июл 2007

Просмотр сообщенияVagabond (Jul 3 2007, 10:11 PM) писал:

а у вас что было в обсуждении?
насколько я помню - "концерт окончен, Элвис уехал домой". Потому что я за то, чтобы наряду с нормальным русским языком сохранять реалии :D
Ответить

 фотография Vagabond 04 июл 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Jul 4 2007, 12:33 AM) писал:

насколько я помню - "концерт окончен, Элвис уехал домой". Потому что я за то, чтобы наряду с нормальным русским языком сохранять реалии :D
ну да, у вас вышел некий симбиоз смысла фразы с калькой с английского - наиболее простой, наверное, но и действенный

хотя, раз вы за реалии - почему же тогда цирк с клоунами? как вариант?

вот что касается отличного перевода (пусть и не в тему), недавно прочёл сборник рассказов фланнери о'коннор, той, что "мудрую кровь" написала, вот там всё и аутентично, и настолько чудный язык, буквально играющий красками, что диву даёшься - атмосфера за автором, подача - за переводчиком
Ответить

 фотография penelope 04 июл 2007

Цирк с клоунами - потому что в ситуацию хорошо ложился бы. Там два pimps семидесятых гуляют по Стрипу в ЛА и рассказывают, как тут 30 лет назад было полно проституток, как они сами подъезжали на шикарных автомобилях, инспектировали своих девок, а сейчас - пусто, Elvis has left the building, одни они вот ходят, ностальгируют. Правда же, цирк подходит?
А кто перевел то Фланнери? Я ее вообще по-русски не читала, по-моему, но я ее очень люблю.
Ответить

 фотография Vagabond 04 июл 2007

Просмотр сообщенияpenelope (Jul 4 2007, 12:57 PM) писал:

Цирк с клоунами - потому что в ситуацию хорошо ложился бы. Там два pimps семидесятых гуляют по Стрипу в ЛА и рассказывают, как тут 30 лет назад было полно проституток, как они сами подъезжали на шикарных автомобилях, инспектировали своих девок, а сейчас - пусто, Elvis has left the building, одни они вот ходят, ностальгируют. Правда же, цирк подходит?
о, это совсем другое дело - из песни слова не выкинешь, и эмоциональная окраска подходящая :D

на этот раз я не следил за совместным переводом и роман не читал, отсюда и вопросы

Цитата

А кто перевел то Фланнери? Я ее вообще по-русски не читала, по-моему, но я ее очень люблю.
вы знаете, после "мудрой крови" я ещё в этом сомневался, а теперь уверен

вот здесь - инфо по переводчикам, но я купил другой сборник, вот этот, о чём теперь жалею, придётся и его брать, а тот подарю кому-нибудь
Ответить

 фотография Richard Cory 06 июл 2007

Только что закончил читать. Книга супер. Самое большое впечатления осталось от описаний детства Скотта (записи оставленные для Лизи) и особенно от дурнокровной мерзопакости в подвале. А кто знает что означает цифры 1348 на обложке книги?
Отредактировано: Richard Cory, 06 Июль 2007 - 12:47:57
Ответить

 фотография Виктор Вебер 07 июл 2007

Уважаемая Пенелопа!
Я дошел до sweetmother в "Блейзе" и понял, что слово это оттуда перекочевало в "Историю Лизи". Кинг наверняка перечитывал "Блейза" до "Истории" (и "Мобильника"), вот и использовал давно придуманое слово. А оно именно придуманное. В "Блейзе", Вы, думаю, обратили на это внимание, таких не одно. И, опять же, произносит эти слова один персонаж, Джордж. Перевод эе определяется контекстом. Полагаю, хотя мы это еще обсудим, это будет банальный "гребаный" или "долбаный".
Ответить

 фотография penelope 07 июл 2007

Виктор, вот что пишет сам Кинг в послесловии к "Лизи":

Цитата

There really is a pool where we—and in this case by we I mean the vast company of readers and writers—go down to drink and cast our nets. Lisey’s Story references literally dozens of novels, poems, and songs in an effort to illustrate that idea. I’m not saying that to try and impress anyone with my cleverness—much here is heartfelt, very little is clever—but because I want to acknowledge some of these lovely fish, and give credit where credit is due.

[...}
Sweetmother: The Stones of Summer, by Dow Mossman.




Просмотр сообщенияVagabond (Jul 4 2007, 12:19 PM) писал:

вот здесь - инфо по переводчикам, но я купил другой сборник, вот этот, о чём теперь жалею, придётся и его брать, а тот подарю кому-нибудь
Да, имена есть очень известные и мной уважаемые :ph34r: Надо будет поискать сборничек.
Ответить

 фотография -=Seeker=- 07 июл 2007

Цитата

Я дошел до sweetmother в "Блейзе" и понял, что слово это оттуда перекочевало в "Историю Лизи". Кинг наверняка перечитывал "Блейза" до "Истории" (и "Мобильника"), вот и использовал давно придуманое слово. А оно именно придуманное. В "Блейзе", Вы, думаю, обратили на это внимание, таких не одно. И, опять же, произносит эти слова один персонаж, Джордж. Перевод эе определяется контекстом. Полагаю, хотя мы это еще обсудим, это будет банальный "гребаный" или "долбаный".

Ближе к концу книги Кинг описывает аферу с кошельком,которую Блэйз с Джорджем провернули в магазине.
Так вот там есть такое выражение:His heart was pumping like a sweetmother.
Смысл-то,конечно,понятен(его сердце колотилось,как бешеное),но,может быть,можно придумать и более изящный перевод...По крайней мере,"гребаный" и "долбаный" здесь точно не подходят...
Ответить

 фотография Виктор Вебер 08 июл 2007

Уважаемая Пенелопа! "Камни лета" роман 1972 г., из того же глухого прошлого, что и "Блейз". Может, мода тогда была на новые слова.
Уважаемый Сикер! Sweetmother, что упомянуто выше - из первой части романа.
В общем, то еще словечко.Чем-то напоминает мне те русские слова, которые применимы в самых разных ситуациях, но на страницы книг им вход, по большей части, закрыт.
Ответить

 фотография -=Seeker=- 08 июл 2007

Вот-вот,вспоминается роман Витицкого "Повесть предназначения или двадцать седьмая теорема этики",где герои при каждом удобном и неудобном случае употребляли выражения "как собака" или "как проститутка".
Ответить

 фотография penelope 09 июл 2007

Seeker, а вы Блейза дочитали уже? Если, да, скажите мне, пожалуйста, что
Скрытый текст
А то у меня у самой всего на год старше, и я застряла на середине,
Скрытый текст
и боюсь читать дальше!
Скажите хотя бы - да или нет? :)
Ответить

 фотография Raul_Duke 09 июл 2007

Цитата

Люди,я не очень понимаю почему все так кретично настроены к переводу!?
Именно! Именно крЕтично. Отлично заметил.
Ответить