Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#226
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:09:09
Я тоже много могу картинок найти с фейспалмами.
А вот правил того, как писать аббревиатуры в прямой речи - я не нашёл. В новостях пишут аббревиатурами. Но правила нет. Может, его и вообще нет.
#227
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:21:49
энлэо - 81 700
НЛО - 10 000 300
О чем разговор?
ПС. очень понравилась картинка с котом)) Неужели мы серьезно об этом рассуждаем?...
#228
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:23:34
Goudron (09 Октябрь 2013 - 15:09:09) писал:
Давайте еще скажем, что раз нет правил написания "жи-ши" в прямой речи, то будем писать через Ы. Правила-то нет.
Нет, серьезно, с чего вы вообще взяли, что общие правила не применимы в прямой речи? (Понятно, что в ней могут намеренно передаваться ошибки произношения, но речь не об этом)
Цитата
1. Все аббревиатуры, читаемые no названиям букв, например: СССР (Союз Советских Социалистических Республик), МВД (Министерство внутренних дел), ЦК (Центральный Комитет), КПСС (Коммунистическая партия Советского Союза), МТС (машинно-тракторная станция).
A curse for he, and she, why care.
#229
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:30:55
Можно и другие темы обсуждать. Про применение буквы ё, например, которую почему-то никто не печатает до сих пор, хотя технических сложностей сейчас уже никаких нет. Я в переводах букву ё пишу везде. Назовите меня ёфикатором
Хотя лично мне странно, что нет более расширенных правил передачи прямой речи. Я удивился, что нет ремарки по поводу аббревиатур в прямой речи. Появились они, кстати, не так уж и давно. Изначально в языке были простые слова. Поэтому аббревиатуры можно считать тоже некоторым издевательством над языком, как и всякие сельпо, колхозы, совхозы и прочие совфеды, засоряющие язык.
Мне вот лично непонятны надутые щёки и фейспалмы (тоже русские образ и слово, да)
#230
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:37:47
Goudron (09 Октябрь 2013 - 15:09:09) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#231
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:54:58
#232
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 15:57:05
TripleX (09 Октябрь 2013 - 15:21:49) писал:
Goudron (09 Октябрь 2013 - 15:30:55) писал:
Соответственно, все это обсуждение сродни "давайте не будем печатать твердые знаки". Обсудить можно, конечно, но вроде как должно быть очевидно, что это бред.
A curse for he, and she, why care.
#233
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 16:01:58
Vagabond (08 Октябрь 2013 - 11:38:58) писал:
Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 11:13:49) писал:
хм, просить вас выложить сюда ТОТ САМЫЙ ЭПИЗОД, О КОТОРОМ РЕЧЬ, вряд ли имеет смысл. но справедливости ради, моя цитата взята примерно из середины романа (p. 147), и до развязки ещё очень далеко. а перевод замечательный, правда-правда (да и вы в него, судя по всему, заглядываете...)
"Oh, one other thing. I almost forgot." He shot a glance at
her, saw she was only halfway down the boardwalk, and turned
back to me. "It's not white."
"What's not white?"
Mike Ross looked mystified. "No idea. When I woke up this
morning, I remembered you were coming for smoothies, and
that came into my head. I thought you'd know."
#235
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 16:11:57
Vagabond (09 Октябрь 2013 - 15:37:47) писал:
Я по каждой рассылке высылаю список замечаний и своих соображений. Идеального перевода и идеального текста не бывает. Это профессиональная точка зрения.
Вебер - профессиональный переводчик, это факт.
А сравнение разных художественных переводов по качеству - это категория неточная.
TripleX, спасибо за ссылку
"§ 204. Буквенные аббревиатуры обычно пишутся прописными буквами, напр.: МГУ, СНГ, ФРГ, ЭВМ, ПТУ, ЦК, ФБР.
Значительно реже используется другой способ написания буквенных аббревиатур, направленный на передачу звучания слов, — по названиям букв, напр.: эсер (сокращение слов: социалист-революционер), цеу (ценное указание). Некоторые буквенные аббревиатуры могут писаться двояко — по буквам и по их названиям, напр.: ЧП и чепэ (чрезвычайное происшествие), БТР и бэтээр (бронетранспортёр), ЧК и Чека."
Т.е., по крайней мере, допустимо записывать звучанием букв. Допустимо или нет? Допустимо. На счёт дефиса - это уже дело десятое. Но пишется? Пишется.
И кто там что говорил, можно обсуждать это или нет?
Отредактировано: Goudron, 09 Октябрь 2013 - 16:13:26
#236
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 16:16:57
Vagabond (08 Октябрь 2013 - 13:26:47) писал:
(некоему александру викторову респект - за неравную борьбу с ветряными мельницами)
Ой, приятно даже Спасибо за респект!
ПС. пример, конечно, не единственный. Но ради достоверности, в альтернативном переводе я тоже видел косяки.
И по моему я говорил - я сначала прочитал альтернативный перевод. Очень легкий стиль, очень легко читается по сравнению с Веберовским. Но если положить рядом оригинал и смотреть альт. перевод - косяки там тоже есть.
#237
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 16:19:25
Goudron (09 Октябрь 2013 - 16:11:57) писал:
Значительно реже используется другой способ написания буквенных аббревиатур, направленный на передачу звучания слов, — по названиям букв, напр.: эсер (сокращение слов: социалист-революционер), цеу (ценное указание). Некоторые буквенные аббревиатуры могут писаться двояко — по буквам и по их названиям, напр.: ЧП и чепэ (чрезвычайное происшествие), БТР и бэтээр (бронетранспортёр), ЧК и Чека."
Бэк ин Ю-Эс, бэк ин Ю-Эс, БЭК ИН Ю-ЭС-ЭС-А!!!
#239
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 16:22:17
TripleX (09 Октябрь 2013 - 16:16:57) писал:
Угу. Идеальных текстов (особенно художественных переводов) просто не существует.
denbrough (09 Октябрь 2013 - 16:19:25) писал:
Почему бы и нет. Особенно если это доставляет столько удовольствия
Вспомните, как транслитерируются для регистрации в России зарубежные компании. Например, "Ю-Эм-Си".
Inqvizitor (09 Октябрь 2013 - 16:21:27) писал:
Почему? В правиле не написано, что список ограничивается только приведёнными примерами. И де-факто не ограничивается.
#240
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 16:23:08
TripleX (09 Октябрь 2013 - 16:16:57) писал:
Да, спасибо вам за ваш очень нелегкий, на самом деле труд. Вы - молодец. И за отзыв о нашем переводе тоже - спасибо.
Насчет косяков - никто и не говорил, что перевод ПРЯМ ВАЩЕ ИДЕАЛЕН, от косяков никто не застрахован... но я уверен, что фактологических ошибок там нет (а если и есть, то буквально несколько штук, и все они наверняка на моей совести), а стилистические - вопрос редактуры, вкуса и обсуждения. Буду признателен, если приведете пример пары "косяков".