Тёмная башня
#391
Отправлено: 30 Сентябрь 2004 - 20:37:07
з.ы. Корт, жму вашу виртуальную лапу, май френд...
#392
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 06:16:28
Виктор Вебер (Sep 30 2004, 09:26 AM) писал:
2 Kort: а с чего это ты к Гилеаду привык? Ты в чьем переводе первые тома читал?
#393 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 06:31:06
#394
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 08:48:22
#395
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 11:20:23
Виктор Вебер (Oct 1 2004, 09:31 AM) писал:
ЗАЧЕМ нам ориентироваться на какой-то библейский вариант!?
Не согласен!
Гилеад есть Гилеад!
Зачем преднамеренно коверкать название??? Для того, чтобы подпрячь сюда Библию, которую многие даже и не читали?? Только ради того, чтобы в сноске написать про библейские корни города-графства? Мне страшно подумать, что из-за мифических "библейских корней" Роланда, будет искажено одно из ключевых названий! Кроме того искажено неблагозвучно! Да и к чему Роланду эти "корни"? Библия в ТБ ВООБЩЕ разве что отсвечивает! "ТБ" это НЕ "Противостояние"!
#396 Сэй Сэй Gans.ta
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 13:35:04
Teanur (Sep 30 2004, 05:36 PM) писал:
А по поводу ТБ... то я действительно не знаю в чем связь Ролонда и Библии и почему Gilead вдруг Галаадом стал... может быть дело в том, что я ТБ 6 не дочитал еще?.. я сейчас 9th STANZA:EDDIE BITES HIS TONGUE читаю...
Если Вы не можете мне ответить на мой вопрос то и не о чем нам с Вами разговаривать... может найдутся другие сочувствующие танкистам люди и просветят...
#397
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 13:41:52
Цитата
Но у меня есть надежда, после того, как все семь книг встанут на полку, с помощью фэнов привести их в соответствие друг с другом, убрать нестыковки переводов.
А Стив же вроде сам хочет "привести все тома в соответствие". Думаю, надо дождаться, когда выйдут переписанные 2 и 3 тома.
#398
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 13:52:48
На самом деле "Галаад" это библейский вариант "Гилеада". И ничего по этому поводу в самой ТБ нет. Это всего лишь издержки перевода...
з.ы. Ну вот, теперь чувствую себя просто матерью Терезой... в танке
#399 Сэй Сэй Gans.ta
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 14:06:12
Teanur (Oct 1 2004, 01:52 PM) писал:
На самом деле "Галаад" это библейский вариант "Гилеада". И ничего по этому поводу в самой ТБ нет. Это всего лишь издержки перевода...
з.ы. Ну вот, теперь чувствую себя просто матерью Терезой... в танке
Большое Вам Человеческое СПАСИБО, уважаемая Teanur!
З.Ы. /me перестал чувствовать себя танкистом!
#400
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 17:00:52
Пусть остается Гилеад!Это благозвучней и привычней
#401
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 20:47:56
Начнем с английского.
У Стивена Кинга в романе (в оригинале) звучит "Roland of Gilead"
Открываем Библию на английском языке
Библия короля Якова, Бытие. Сплошь и рядом - "Galeed" сверка с русским переводом той же Библии в этих местах выдает название "Галаад". Например, глава 31, стих 47 - "Galeed" ="Галаад".
И сдается мне, господа хорошие, что "Galeed" и "Gilead" одно и то же место. Но звучание с разных языков, например с древнееврейского и арамийского. Утверждать не буду, кто хорошо владеет темой - подтвердите или опровергните. Но в "Бытие" все-таки "Galeed".
Возникает вопрос. С чего бы Кинг вдруг стал в книге использовать "Gilead" вместо "Galeed"? Что он этим хотел подчеркнуть?
Разве что, что в других Писаниях, которыми пользуется Кинг, используется иное название, но свериться мне больше не с чем.
Переходим к русскому языку.
В "Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона"
содержится следующая информация:
"Гилеад (Галаад), название гор, области и города в Палестине, в
Заиорданье у реки Иаббок, удел колен Гада и Манассе; ныне Джебель Джилад."
Обратите внимание - "БиЕ" Гилеад считает основным, а Галаад - допустимым названием.
Возникает вопрос - зачем менять одно, привычное и правильное на другое, непривычное и тоже правильное (если следовать БиЕ) и моей гипотезе о языках.
И, наконец, последний аргумент. Виктор Анатольевич, Вас цитирую:
Цитата
#402
Отправлено: 01 Октябрь 2004 - 21:39:49
Цитата
Надо заметить, Гилеад у Стивена Кинга упоминается много чаще.
#403 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 06:51:18
И привычное не всегда является правильным. Роланд из Гилеада - красиво, безусловно. Но все-таки, как насчет корней? Если брать русский язык, получается, что Гилеад возник на пустом месте, в голове... нет, не писателя - перводчика. У писателя-то Гилеад четко связан с Библией, то есть за Гилеадом стоит древняя история человечества, и Роланд, последний из Гилеада, продолжает писать эту самую историю. В общем, ради красивости, мы, как мне представляется, нарушаем замысел произведения.
#404
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 10:12:05
Что-то я не припомню чтоб в ТБ упоминались корни Библиии и т.п.
Кинг разве сам об этом говорил?
Что там у Кинга в голове? Да он сам не занет. Уж больно я сомневаюсь, что огромное количество англоговорящих читателей волнует из Библии это или же откуда нибудь еще. (По крайней мере я за долгое время лазанья по западным форумам не встречал таких вопросов).
Не буду оригинальным сказав, что проще может дать ссылку на второй "правильный" перевод города Gilead, соответственно дав ссылку на Библию.
З.Ы. Да в ТБ столько всякого хлама намешано, что и сам Кинг небось давно уже запутался!
#405
Отправлено: 02 Октябрь 2004 - 10:43:25
Виктор Вебер (Oct 2 2004, 07:51 AM) писал:
Согласитесь, в Брокгауза и Ефрона "Гилеад" попал отнюдь не из перевода "Темной Башни".
Я понимаю Вашу тревогу. Публикуя в переводе привычное "Гилеад" мы можем так или иначе смутить людей, хорошо знающих Библию. Однако вспомните предыдущий пост. Библейский Галаад - это все-таки "Galeed", а не "Gilead". Быть может, нам стоит последовать за Кингом и продолжать использовать историческое название, а не библейское?