Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#421 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 06 Март 2007 - 13:27:04

Я согласна с Виктором насчет сносок о писателях, песнях и т.д. Существенная часть обаяния Кинга - это атмосферность, как теперь принято выражаться. Ну, а поскольку мы в детстве другие мультики смотрели, чем американская аудитория, на которую он в первую очередь рассчитывает, то приходится ставить подпорки в виде сносок.

Единственное пожелание, чтоб сноски были правильными и уместными. А то хохма про Гарфильда-президента уже по всему интернету ходит, где только ее не встречала :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#422 елизавета

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 105 сообщений

Отправлено: 07 Март 2007 - 21:40:56

Объясните мне, неужели в Долорес ( в оригинале) мусорные кролики, а не пыльные головы ,как читала я. Там ведь вся подоплека направлена именно на головы, они катятся, вращая глазами, и т.д. Помню, у меня возникли некие ассоциации с Лангольерами.

#423 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 08 Март 2007 - 00:08:36

елизавета (Mar 7 2007, 09:40 PM) писал:

Объясните мне, неужели в Долорес ( в оригинале) мусорные кролики, а не пыльные головы ,как читала я. Там ведь вся подоплека направлена именно на головы, они катятся, вращая глазами, и т.д. Помню, у меня возникли некие ассоциации с Лангольерами.
dust bunnies там. Сиречь пыльные катышки, а дословно - кролики. Sorry ;)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#424 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Март 2007 - 00:17:19

penelope (Mar 8 2007, 01:08 AM) писал:

dust bunnies там. Сиречь пыльные катышки, а дословно - кролики. Sorry ;)
Йес, мэм! Браво!

;)

См. здесь

P.S. Замечательный синоним (beggar's velvet) - там же.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#425 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Март 2007 - 00:42:54

Взялся в очередной (который уже?) раз перечитать Лангольеров. И обнаружил, что мою первую книгу Стивена Кинга перевёл никто иной, как Виктор Вебер. Уважаемый Виктор! Хочу вас поблагодарить, ведь, несомненно, в том, что я начал читать Кинга есть и ваша заслуга. Спасибо!
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#426 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Март 2007 - 07:16:03

Уважаемый Инквизитор! Спасибо за теплые слова. Особенно приятно, что Вы не сочли за труд глянуть на фамилию переводчика. Я считаю это важным моментом.
Уважаемая Пенелопа! Расскажите подробнее, что я там написал в сноске и в какой книге. Сам не помню (и впервые слышу, это Вам не мышонок из "Мешка"), а свои ошибки знать хочется.

#427 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Март 2007 - 16:30:02

НеТ, Виктор, это как раз не ваш перевод - я ж писала вообще :lol:
А суть истории, например, тут: http://community.liv...ons/108713.html
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#428 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Март 2007 - 16:52:29

Уважаемая Пенелопа! Спасибо на приятную весть. А то я привык, что все ошибки - мои. И, если не трудно, дайте пару-тройку ссылок на сайты, где обсуждают переводы. Хочется заглянуть. Школу Баканова я знаю.

#429 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Март 2007 - 19:32:40

Виктор, а вот как раз сообщество sadtranslation в livejournal. Также в ЖЖ часто упоминают о переводах в разных книжных сообществах. Есть там и отдельные пользователи,которые часто пишут на эти темы (vorchunn, spintongues) - хотя и не о переврдах Кинга :lol: ). Ночтобы удобно следить за этими блогами, есть смысл завести свой ЖЖ. Если заведете его и сообщите свое имя пользователя, с удовольствием вас зафрендю B)
А если отвлечься от Жж, есть еще сайт и форум Город переводчиков с разделом о литературном переводе. Кстати, если не ошибаюсь, именно на том сайте мне впервые встретилось ваше имя - в статье о переводе Винни-Пуха B)
Адрес сайта - www.tworkshop.net
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#430 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Март 2007 - 06:19:42

Уважаемая Пенелопа! Премного благодарен. Отношение к ЖЖ у меня самое отрицательное, и комментарии к указанной Вами ссылки меня в нем только укрепляют. А Город переводчиков - сайт интересный, на него стоит заходить, хотя Школа Баканова, на мой взгляд, более компактный сайт, охватывающий вопросы именно книжного перевода.

#431 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 19 Март 2007 - 09:53:15

Да, ЖЖ штука жестокая :) А преимущество Города переводчиков перед Бакановским сайтом в том, что там народу куда больше и, соответственно, больше шансов услышать разные мнения и получить совет. Но я и там, и там бываю, и в ЖЖ, да и тут тоже, как видите :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#432 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Сентябрь 2007 - 00:06:21

Благодаря ссылке уважаемого модератора в теме про Лизи с интересом перечитала эту тему и увидела дивное.
Виктор осуждает меня и Вагабонда за то, что мы судим о его переводе, прочитав только рабочие материалы.
А сам в этой теме дважды утверждает, что я - плохой переводчик, вообще не видя моих переводов и, разумеется, не подкрепляя своего мнения цитатами :)
(Забаньтте меня уже за флейм, а?... что-то этот форум стал у меня много времени отнимать в последнее время :))
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#433 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 07 Сентябрь 2007 - 11:02:53

Просмотр сообщенияpenelope (Sep 7 2007, 01:06 AM) писал:

Виктор осуждает меня и Вагабонда за то, что мы судим о его переводе, прочитав только рабочие материалы.
А сам в этой теме дважды утверждает, что я - плохой переводчик, вообще не видя моих переводов и, разумеется, не подкрепляя своего мнения цитатами :)
подобной политикой славится администрация джорджа буша :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#434 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 22:00:52

перечитал "Как писать книги". Купил давно, когда только-только появилась, в 2001 году.

переводчик М.Левин с той поры повысил свой класс ("Голос ночной птицы" выполнен вполне так прилично). Вопиющих, из текста торчащих языковых ляпов нет, но вот корявостей и фактических ошибок хватает. И никаких тебе примечаний, а нужны они гной из носу...

очень сомневаюсь, что АСТ за прошедшие годы позаботилось о редактуре.

купившие книгу позднее, подскажите: Г.П. Лавкрафт до сих пор красуется в тексте?

все-таки признателен Виктору Веберу за проработку фактов.

Отредактировано: Weiland, 19 Сентябрь 2007 - 22:03:47

Изображение

#435 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 179 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 19 Сентябрь 2007 - 22:35:54

Просмотр сообщенияWeiland (Sep 19 2007, 11:00 PM) писал:

перечитал "Как писать книги". Купил давно, когда только-только появилась, в 2001 году.

купившие книгу позднее, подскажите: Г.П. Лавкрафт до сих пор красуется в тексте?
Купил недавно - светит 2004 год на второй странице. Тот же Пфилипс :D . Т.е. без изменений.


[Офтоп] Попала в руки в книжном тут книжка У.Эко "Остров Накануне". До чего все же автор все продумал. Даже послесловие посвещеное переводчикам вставил (как и что переводить, как обращаться со стилем и цитатами). C примечаниями у Е.Костюкович также как и у Левина - очень мало. :) [/Офтоп]
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика