- Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум
- → Просмотр профиля: Mr. Bellamy
Mr. Bellamy
Регистрация: 02 июн 2015Offline Активность: 29 май 2016 05:07:26
Статистика
- Группа: Пользователи
- Сообщений: 41 (0,01 в день)
- Активен в: Проекты сайта (41 сообщений)
- Просмотров: 2 890
- Статус: Приходящий
- Возраст: Неизвестен
- День рождения: Неизвестен
-
Пол
Не указан
Дополнительная информация
-
Любимое произведение Стивена Кинга
Мобильник
Контактная информация
Инструменты
Друзья
Mr. Bellamy еще не добавил друзей
Последние посетители
Мои сообщения
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 05:07:28
"И заведи обезьянку" - калька, неудачно.
Я в сноске указал, что обезьянкой на мед. сленге называется машина скорой помощи. Можно было адаптировать, типа "Заводи шарманку" или еще как, но это было бы уже искажение оригинала, что недопустимо. К тому же это часть медицинской темы, которой пропитана вся первая глава.
Спасибо за оценку.
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 04:50:11
Хофф.
вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.
Делал по Кингу)) Он не раз и не два говорил, что его книги написаны простым языком для простого понимания. Старался соответствовать. В России довольно жесткая цензура, нужно это понимать при прочтении официальных переводов. Максимум, что там может встретиться - это козел, дурак, идиот или ублюдок. Только в одном единственном официальном переводе есть реально матерное слово, в "Ловце снов". Больше не припомню. А Кинг меж тем, частенько употребляет матерные и сленговые словечки.
Иисус-пиздос вас не смутил?)) Вы о нем не упомянули.
Спасибо за оценку.
Напоминаю всем комментаторам, что я снялся с конкурса, так что не вносите меня в голосование.
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 04:27:51
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо.
Возражу. В гугле ни одного соответствия по словосочетанию "колбасный бисквит" я не нашел. Sausage - означает изделие из рубленого мяса, в данном случае котлету. На официальном американском сайте Макдональдса есть изображение Сосадж Бискат. Грубо говоря это тот же гамбургер, только без овощей и сыра, с одной лишь рубленой котлетой. Если нельзя перевести как Сосадж Бискат, то хотя бы как гамбургер. Колбасный бисквит абсолютно не подходит.
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 04:07:51
Tular (28 Май 2016 - 15:04:31) писал:
Я, например, отталкивался от слова dive, которое имеет отношение к еде - to involve oneself (in something), as in eating food. Про обжору же говорят, что он закидывает в себя еду или заглатывает. Есть и продукты такие, что чем больше ешь, тем больше хочется. Думаю в таком смысле и использовано слово McMuffdivers.
Avisa:
Майки Ди / Микки Ди - неудачный вариант, когда есть устоявшийся и отлично подходящий Макдак.
Есть, но это искажение оригинала. Увидев Макдак в книге, не зная как это было написано в оригинале, я бы подумал какого хрена? Разве Кинг мог так написать? Нет, это же русская выдумка, а значит в оригинале по-другому. Это в фильмах нельзя дать сноску, а в книге можно. Я не против, пусть будет Макдак, но тогда должна быть сноска с указанием того, как было в оригинале, иначе это уже получается отсебятина переводчика. Так же, как написать вместо shotgun seat просто "заднее сиденье" без каких-либо объяснений, хотя в оригинале заложен весомый смысл.
В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
29 Май 2016 - 01:49:52
Виктор Вебер (28 Май 2016 - 07:43:37) писал:
Написано живо, но очень небрежно. Как будто автора куда-то гнали.
Спасибо за оценку. На самом деле меня не гнали, и на перевод я потратил 12 дней.
Последнее время меня одолел недуг, один из симптомов которого снижение мозговой деятельности, включая рассеянность, неспособность сосредоточиться. Но мне очень хотелось поучаствовать.
Зная о недуге, я предполагал, что мой перевод будет не ахти и окончательно удостоверился, сравнив с переводом первого участника. Собственно, поэтому и самоустранился, раскрыв себя в самом начале.
- Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум
- → Просмотр профиля: Mr. Bellamy
- Свод правил