Перейти к содержимому



Mr. Bellamy

Регистрация: 02 июн 2015
Offline Активность: 29 май 2016 05:07:26

Мои сообщения

В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

29 Май 2016 - 05:07:28

Avisa:
"И заведи обезьянку" - калька, неудачно.

Я в сноске указал, что обезьянкой на мед. сленге называется машина скорой помощи. Можно было адаптировать, типа "Заводи шарманку" или еще как, но это было бы уже искажение оригинала, что недопустимо. К тому же это часть медицинской темы, которой пропитана вся первая глава.

Спасибо за оценку.

В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

29 Май 2016 - 04:50:11

Expert:
Хофф.
вот ведь неплохой в целом перевод, который портят такого рода вставки (я уж не говорю, что здесь бал пишется с одной л), всякие "блины", м*даки, засирания и прочее вовсе не украшает текст. Это как на красивую девушку напялить пять кило цыганских украшений и ждать восхищений светской публики.
Хороший был бы перевод, убери из него сноски и псевдоукрашательства.

Делал по Кингу)) Он не раз и не два говорил, что его книги написаны простым языком для простого понимания. Старался соответствовать. В России довольно жесткая цензура, нужно это понимать при прочтении официальных переводов. Максимум, что там может встретиться - это козел, дурак, идиот или ублюдок. Только в одном единственном официальном переводе есть реально матерное слово, в "Ловце снов". Больше не припомню. А Кинг меж тем, частенько употребляет матерные и сленговые словечки.
Иисус-пиздос вас не смутил?)) Вы о нем не упомянули.

Спасибо за оценку.

Напоминаю всем комментаторам, что я снялся с конкурса, так что не вносите меня в голосование.

В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

29 Май 2016 - 04:27:51

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 16:29:28) писал:

sausage biscuit
Вроде бы его колбасным бисквитом переводят и говорят, что в России не подают. думаю,так и оставлять надо.

Возражу. В гугле ни одного соответствия по словосочетанию "колбасный бисквит" я не нашел. Sausage - означает изделие из рубленого мяса, в данном случае котлету. На официальном американском сайте Макдональдса есть изображение Сосадж Бискат. Грубо говоря это тот же гамбургер, только без овощей и сыра, с одной лишь рубленой котлетой. Если нельзя перевести как Сосадж Бискат, то хотя бы как гамбургер. Колбасный бисквит абсолютно не подходит.

В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

29 Май 2016 - 04:07:51

Просмотр сообщенияTular (28 Май 2016 - 15:04:31) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 08:00:31) писал:

И что такое мак-лизняк? Оригинально, конечно, но что это такое?
McMuffdivers вообще ни один переводчик не смог интересно обыграть: то МакГадости, то МакБомбы, то заглотыши и лизняки.

Я, например, отталкивался от слова dive, которое имеет отношение к еде - to involve oneself (in something), as in eating food. Про обжору же говорят, что он закидывает в себя еду или заглатывает. Есть и продукты такие, что чем больше ешь, тем больше хочется. Думаю в таком смысле и использовано слово McMuffdivers.


Avisa:
Майки Ди / Микки Ди - неудачный вариант, когда есть устоявшийся и отлично подходящий Макдак.

Есть, но это искажение оригинала. Увидев Макдак в книге, не зная как это было написано в оригинале, я бы подумал какого хрена? Разве Кинг мог так написать? Нет, это же русская выдумка, а значит в оригинале по-другому. Это в фильмах нельзя дать сноску, а в книге можно. Я не против, пусть будет Макдак, но тогда должна быть сноска с указанием того, как было в оригинале, иначе это уже получается отсебятина переводчика. Так же, как написать вместо shotgun seat просто "заднее сиденье" без каких-либо объяснений, хотя в оригинале заложен весомый смысл.


В теме: End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

29 Май 2016 - 01:49:52

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 07:43:37) писал:

Хофф
Написано живо, но очень небрежно. Как будто автора куда-то гнали.

Спасибо за оценку. На самом деле меня не гнали, и на перевод я потратил 12 дней.
Последнее время меня одолел недуг, один из симптомов которого снижение мозговой деятельности, включая рассеянность, неспособность сосредоточиться. Но мне очень хотелось поучаствовать.
Зная о недуге, я предполагал, что мой перевод будет не ахти и окончательно удостоверился, сравнив с переводом первого участника. Собственно, поэтому и самоустранился, раскрыв себя в самом начале.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика