Привет профессиональным переводчикам!
В книге есть такое вот место:
..."You sound like someone with regrets." It wasn't the politest thing to say, but we were beyond that. I hoped so, at least.
She brought the coffee and sat down opposite me. "Like the song says, I've had a few...
"Альтернативный" перевод... не содержит ссылок о том, что это за песня.
"— Говоришь так, словно сожалеешь о чем-то, — не самое тактичное замечание, но мы, кажется, уже были достаточно близки для подобных разговоров. По крайней мере, я на это надеялся.
Она взяла кофе и села напротив меня.
— Как поется в старой песенке, есть немного."
Ок.
Виктор Вебер:
- Ты говоришь, как человек, у которого есть поводы для сожаления. – Наверное, прозвучало невежливо, но мы уже могли говорить откровенно. Во всяком случае, я полагал, что могли.
Она принесла чашки к столу и села напротив меня.
- Как поется в песне, действительно, несколько есть .
И дал такую ссылку:
Энни цитирует строку «I’ve had a few» из песни «Джуси фрут/ Juicy Fruit» американского певца Джеймса Мтуме/ James Mtume (р.1947), записанную в… 1982 г.
Ну, я решил посмотреть сам. Налицо же что-то странное. Кинг же не совсем сошёл с ума?
Да и про сожаления в этой песне нет ничего. Т.е. в чём контекст?
В общем, отсылка там на самом деле к песне My Way, которую Фрэнк Синатра записал в 1968 году. Там есть слова "Regrets, I've had a few"
https://www.youtube....d&v=8m0dJXtwwiY
Вот. И песенка очень подходит к тому месту
И без этой отсылки... ну, в общем, вы поняли
Не надо меряться образованием, профессионализмом и злиться на издателей. Давайте жить дружно