Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#346 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 03:16:41

 Goudron (24 Октябрь 2013 - 19:44:38) писал:

Не путайте образование, профессиональную деятельность и личные навыки и способности. Это три разные вещи. Не стоит их мешать.

У вас нет соответствующего образования - это главное.
В любом случае, согласно вашей логике - если человек переводит художественные тексты и получает за это зарплату он менее переводчик, чем другой человек, который переводит художественные тексты и получает за это зарплату?
Хотя забудьте, все хорошо. Удачи во всех начинаниях и т.п.

Отредактировано: denbrough, 25 Октябрь 2013 - 03:16:56


#347 NCF

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 05:10:24

 Goudron (24 Октябрь 2013 - 19:44:38) писал:

Не путайте образование, профессиональную деятельность и личные навыки и способности. Это три разные вещи. Не стоит их мешать.

Вы совершенно правы: у некоторых людей в перечень личных навыков и способностей просто не входит умение излагать свои мысли литературным русским языком, - не говоря уже об изложении чужих мыслей. А ведь это очень важная способность, ни в коем случае не достаточная, но очевидно необходимая переводчику художественной литературы. К сожалению, и многолетняя профессиональная деятельность, как мы видим, никак не может помочь приобрести такую способность. Боюсь, что даже и образование бессильно - разве что речь идёт о школьном образовании, и то не факт. Увы, но "мы видим, что блондин играет хорошо, а брюнет играет плохо. И никакие лекции не изменят этого соотношения сил."

P.S. Смешивать. Не стоит их смешивать. Извините.

#348 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 06:50:50

Уважаемый Денбро!
Все-таки не понимаю, в чем необходимость бить себя в грудь, утверждая, что Вы профессионал. Где-то возможно, но никак не в переводе художественной литературы. Это факт, и никуда от этого не деться. Но ведь факт этот не означает, и не утверждает такого никто (за исключением разве что отдельной личности, указанной Триплексом), что Ваш любительский перевод плох. Вам пишут читатели, они Вашей работой довольны. Мне представляется, что этого более чем достаточно. Совершенно незачем примазываться к профессионалам перевода художественной литературы. Опять же, и спрос с любителя другой.

#349 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 07:23:18

 NCF (25 Октябрь 2013 - 05:10:24) писал:

...у некоторых людей в перечень личных навыков и способностей просто не входит умение излагать свои мысли литературным русским языком, - не говоря уже об изложении чужих мыслей. А ведь это очень важная способность, ни в коем случае не достаточная, но очевидно необходимая переводчику художественной литературы. К сожалению, и многолетняя профессиональная деятельность, как мы видим, никак не может помочь приобрести такую способность. Боюсь, что даже и образование бессильно - разве что речь идёт о школьном образовании, и то не факт.

Предполагаю, что эта способность формируется под влиянием двух факторов. Первый - как общаются с ребёнком родители, насколько они вообще это любят и как при этом сами разговаривают. Второй - какие книги ребёнку читают родители, и какие, и как много впоследствии читает он сам. Эти основы закладываются в возрасте от 3 до 9 лет. Всё остальное практически не влияет.

Отредактировано: Roman, 25 Октябрь 2013 - 07:28:35


#350 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 09:08:40

Если отбросить эмоции, то в сухом остатке получается следующее: есть официальный перевод и есть неофициальный перевод. Перевод от официалов обычно выходит позже и однозначно его читает более широкая публика (ведь никто же не станет спорить, что еще не все люди шарятся по интернету в поисках книги?). Перевод от неофициалов выходит однозначно раньше и его читают фанатики. Надеюсь, с этим никто не поспорит. А дальше начинаются варианты:

Условной домохозяйке Маше может нравится, может не нравится официальный перевод - она от него никуда не денется, ибо другого нет. Более того, условная Маша может и не заметить никаких ляпов (кроме совсем уж откровенных ошибок) ибо не следит за текстом оригинала.

Условный фанатик Кинга (Кунца и тп) Петя скорее всего начнет читать первый же неофициальный перевод, и если не проклянет его сразу - то прочитает, потом прочитает еще один, потом еще и официальный перевод проглотит. Если Петя очень образованный и немного видел текст оригинала, то он сам для себя сделает выводы, какого переводчика ему читать. Если Петя не очень воспитанный, то он обкакает все не понравившиеся ему переводы.

(Личный пример: Был за границей, увидел роман "Инферно". Дена Брауна люблю, загорелся прочитать. Прилетел в Россию, кинулся искать - книга на русском еще не вышла. Наткнулся на сайт коллективного перевода, было переведено около 70%. Подождал пару недель, скачал. Прочитал 30 листов, плюнул на ужасный перевод (много ляпов, никаких сносок, никакого намека на Данте) и стал ждать официальный. Скачал вчера - читаю запоем. Неофициалов не оскорблял. И как ремарка - количество скачавших неофициалов было более трех с половиной тысяч.)

И ситуация с переводами насколько понятна, что ... Что мне не понятно, в чем собственно спор?
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#351 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 10:34:01

 denbrough (25 Октябрь 2013 - 03:16:41) писал:

У вас нет соответствующего образования - это главное.
В любом случае, согласно вашей логике - если человек переводит художественные тексты и получает за это зарплату он менее переводчик, чем другой человек, который переводит художественные тексты и получает за это зарплату?
Хотя забудьте, все хорошо. Удачи во всех начинаниях и т.п.

То, что нет образования - это не главное. Вот у меня нет образования технического писателя, но я им долго проработал. Более того, в нашей стране невозможно получить образование технического писателя. Ну, просто невозможно :)
Насчёт Вашего вопроса - если брать конкретных переводчиков и конкретные переводы - да, может быть менее или более. В общем случае нет. Вы переводили Joyland не в качестве профессионального переводчика. У Вас не было соответствующего заказа. Деньги Вы за него не получали. Или получали? :)

 NCF (25 Октябрь 2013 - 05:10:24) писал:

Вы совершенно правы: у некоторых людей в перечень личных навыков и способностей просто не входит умение излагать свои мысли литературным русским языком, - не говоря уже об изложении чужих мыслей. А ведь это очень важная способность, ни в коем случае не достаточная, но очевидно необходимая переводчику художественной литературы.

Наверное, Вы филолог :)

 NCF (25 Октябрь 2013 - 05:10:24) писал:

P.S. Смешивать. Не стоит их смешивать. Извините.

Я ведь заглянул и проверил. Я всегда так делаю :)

2. МЕШАТЬ, -аю, -аешь; нсв. что.
1.
Переворачивать, взбалтывать круговыми движениями, делая однородным. М. ложкой кашу.
2. (св. смешать).
Соединять в одно что-л. разнородное. М. краски. // (св. также перемешать).
Перемещая, передвигая располагать иначе. М. карты.
http://gramota.ru/sl...%E0%F2%FC&all=x

 Roman (25 Октябрь 2013 - 07:23:18) писал:

Предполагаю, что эта способность формируется под влиянием двух факторов. Первый - как общаются с ребёнком родители, насколько они вообще это любят и как при этом сами разговаривают. Второй - какие книги ребёнку читают родители, и какие, и как много впоследствии читает он сам. Эти основы закладываются в возрасте от 3 до 9 лет. Всё остальное практически не влияет.

Не всегда. Русский я запоминал без всяких правил и родителей. Просто рано начал читать и запоминал визуально. При этом школа у меня отбила охоту от литературы своей программой. К слову сказать, я ни одного сочинения за всю школу сам не написал. Уже после школы прочитал с удовольствием "Войну и мир", например, и считаю, что в школьной программе этой книге не место. И всё это позволило мне потом связать свою жизнь с текстами. Но интерес к буквам и словам, благодаря котороым я рано научился читать, видимо, повлиял таки.
Уж точно образование может быть и бывает не главным фактором.

Отредактировано: Goudron, 25 Октябрь 2013 - 10:42:03

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#352 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 10:41:44

 Goudron (25 Октябрь 2013 - 10:34:01) писал:

Просто рано начал читать...
Но интерес к буквам и словам, благодаря которым я рано научился читать...

Это скорее как раз согласуется с моими наблюдениями. И это закладывается родителями, но не их указаниями и требованиями, а их личным примером, их отношением к чтению и книгам.

#353 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 10:50:09

 Roman (25 Октябрь 2013 - 10:41:44) писал:

Это скорее как раз согласуется с моими наблюдениями. И это закладывается родителями, но не их указаниями и требованиями, а их личным примером, их отношением к чтению и книгам.

Вот не помню, чтобы мои родители много читали художественных книг. Хотя при этом да, весьма рано познакомился с родительскими экземплярами романов Джоан Коллинз и Сидни Шелдона, где подчас на слове "орган" в различных местах одного и того же предложения ударения ставились в разных слогах :)
И не знаю, кто их дёрнул купить "Ангелов-хранителей" Кунца :)
Возможно, Вы и правы, возможно, я этого влияния просто отчётливо уже не помню :)

Отредактировано: Goudron, 25 Октябрь 2013 - 10:50:56

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#354 NCF

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 11:00:13

 Goudron (25 Октябрь 2013 - 10:34:01) писал:

Наверное, Вы филолог
Я ракетчик.

 Goudron (25 Октябрь 2013 - 10:34:01) писал:

Я ведь заглянул и проверил. Я всегда так делаю.
И какое из приведённых значений синонимично слову "путать"?

#355 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 11:39:20

 NCF (25 Октябрь 2013 - 11:00:13) писал:

И какое из приведённых значений синонимично слову "путать"?

А почему оно должно быть синонимично? Чтобы было тавтологичнее? :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#356 NCF

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 12:09:27

 Goudron (25 Октябрь 2013 - 11:39:20) писал:

А почему оно должно быть синонимично? Чтобы было тавтологичнее? :)
Потому что, как я полагаю, вы хотели сделать некое осмысленное заявление.

Не путайте образование, профессиональную деятельность и личные навыки и способности. Это три разные вещи. Не стоит их... что? Полагаю, никто из ваших собеседников не будет пытаться ни взболтать их круговыми движениями, ни соединить в одно, ни расположить иначе.

Ладно, что я к вам привязался. Не режет вам ухо, ну и отлично.

#357 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2013 - 12:29:06

 NCF (25 Октябрь 2013 - 12:09:27) писал:

Потому что, как я полагаю, вы хотели сделать некое осмысленное заявление.

Не путайте образование, профессиональную деятельность и личные навыки и способности. Это три разные вещи. Не стоит их... что? Полагаю, никто из ваших собеседников не будет пытаться ни взболтать их круговыми движениями, ни соединить в одно, ни расположить иначе.

Знаете, не только Вы читали то сообщение. Но только Вы решили, что оно неосмысленное.
Ок, разбираем дальше. Я имел в виду смысл "Соединять в одно что-л. разнородное."
Мистер Денбро пытается сказать, что он является профессиональным переводчиком, т.к. у него в дипломе написано "просто переводчик", а на работе он профессионально переводит тексты, и поэтому он профессиональный переводчик художественных книг. Кроме того, его перевод лучше, чем другой перевод. Нет, не стоит это всё мешать (соединять в одно эти разнородные вещи). Путать их тоже не стоит :)
Что ещё Вам непонятно в той мысли?

P.S. Одно из значений слова "путать": Соединять одно с другим; мешать, смешивать (обычно то, что не подлежит смешению). Не путай свои деньги с казёнными. Путать русские и мордовские слова в своей речи.

Отредактировано: Goudron, 25 Октябрь 2013 - 12:35:45

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#358 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Октябрь 2013 - 03:08:19

Привет профессиональным переводчикам! :)

В книге есть такое вот место:

..."You sound like someone with regrets." It wasn't the politest thing to say, but we were beyond that. I hoped so, at least.
She brought the coffee and sat down opposite me. "Like the song says, I've had a few...

"Альтернативный" перевод... не содержит ссылок о том, что это за песня.

"— Говоришь так, словно сожалеешь о чем-то, — не самое тактичное замечание, но мы, кажется, уже были достаточно близки для подобных разговоров. По крайней мере, я на это надеялся.
Она взяла кофе и села напротив меня.
— Как поется в старой песенке, есть немного."

Ок.

Виктор Вебер:

- Ты говоришь, как человек, у которого есть поводы для сожаления. – Наверное, прозвучало невежливо, но мы уже могли говорить откровенно. Во всяком случае, я полагал, что могли.
Она принесла чашки к столу и села напротив меня.
- Как поется в песне, действительно, несколько есть .

И дал такую ссылку:

Энни цитирует строку «I’ve had a few» из песни «Джуси фрут/ Juicy Fruit» американского певца Джеймса Мтуме/ James Mtume (р.1947), записанную в… 1982 г.

:) Ну, я решил посмотреть сам. Налицо же что-то странное. Кинг же не совсем сошёл с ума? :) Да и про сожаления в этой песне нет ничего. Т.е. в чём контекст?

В общем, отсылка там на самом деле к песне My Way, которую Фрэнк Синатра записал в 1968 году. Там есть слова "Regrets, I've had a few"
https://www.youtube....d&v=8m0dJXtwwiY
Вот. И песенка очень подходит к тому месту ;)
И без этой отсылки... ну, в общем, вы поняли ;)

Не надо меряться образованием, профессионализмом и злиться на издателей. Давайте жить дружно :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#359 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Октябрь 2013 - 05:28:25

Да уж, полезная придумка - проекты. Позволяет избежать многих ошибок.

#360 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Декабрь 2013 - 14:36:43

В группе АСТ появился кусок перевода Страны радости:
http://vk.com/doc117...b6b726eca4acc5d

Что заметил после прочтения (сравнивал его по памяти с альтернативным переводом и с материалами черновых рассылок):

Цитата

По части похудания шкура могла дать сто очков форы любой диете


Ношение мехов превратилось в шкуру.

Цитата

Вы хотите в один вагончик?

Слава редакторам, купе превратились в вагончики!

Цитата

Катитесь колбаской. — Для него это был юмор высшего сорта

Не ко всем клевым идеям читателей прислушались :(

Цитата

А как насчет тех, которые это убило? — спросила Эрин.

Мне одному кажется что это ошибка?

Цитата

тут подъехал поезд, заполненный смеющимися кроликами

Коуни превратились в кроликов.

Цитата

зале Моста и Бочки

Страницей до этого был "зал Бочки и Моста" :D

В остальном поправили просто здорово, хотя АСТ немного схитрило и замноготочило некоторые очень интересные места. Например, интересно - остались ли перчатки из сыромятной кожи? B)
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика