2 Vetka & Kort насчёт стихов
Я несколько туманно выразился, сказав "Но если есть общий для большинства стихов размер, то, имхо, можно его придерживаться без особых стараний сохранить конкретный случай."
(цитирую сам себя, каково!)
Я этим имел в виду, что у коммалы размер всё же повторяется, хотя в отдельных куплетах есть заметные отступления от "общего" стабильного размера. (Хотя, может, подобное варьирование размера есть вполне изученое явление и имеет вполне определённое название - лень копаться в поисках истины). Так вот, во-первых, думаю можно в случае такого "отклонения" в оригинальлном стихе придерживаться "общего" размера коммалы (надеюсь, менее туманно на этот раз). Сохранение размера важно не просто само по себе, но и потому, что он способствует передаче и созданию у читателя выражаемого в нём настроения, разумеется, вкупе с наполняемым его лексическим смыслом. Во-вторых, Корт, без сомнения, содержание важно, ибо... (как говорил Остап) стихотворных размеров существует всего ничего, а оформленных ими смыслов... их наполнение разнообразнейшим содержаением... Я имел в виду, что не следует пытаться в каждой соответсвующей строчке сохранять тот же смысл, что и в строчке с оригиналом. Стихи переводить - значит быть поэтом самому (имхо). Здесь возможны смысловые перестановки, разные трансформации, и скорее аналогии, чем перевод значений (это то, что я имел в виду под римейком и собственным вариантом), хотя задача выразить общий передаваемый стихом смысл должна выполняться. Очень бы хотелось пояснить всё это удачным примером, но увы... не поэт я.
Кстате, Vetka, небольшая поправка. ИМХО: в 6-ом стихе The Castle Allure речь идёт о том, что по мнению Сюзаны Миа заключила сделку чреватую для неё же большим обломом. Плюс ещё то, что Миа прочла мысли Сюзаны и передала о планах Роланда попасть в этот мир и найти Тауэра своим патронам. Сюзана чувствует себя обманутой, хотя сама помогла Мие задержать роды, т.е. сотрудничать и помагать ей. Коммала подводит этому итог.