"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам
#31
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 16:22:33
но девятнадцать! девятнадцать!
inter urinas et faeces nascimur
#33
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 16:56:51
TripleX (Apr 19 2010, 04:16 PM) писал:
Семплеяров мне все равно больше по душе, но и Бенгальский чрезвычайно хорош!
Отредактировано: penelope, 19 Апрель 2010 - 16:57:58
#34
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 17:33:04
Иван Понырев - нечего особо обсуждать.
"Все стрелки приборов упали"
#35
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 17:39:27
19 - это я просчитал, но не соотнес. А так, похоже. что и жаловаться некому, и на себя нечего пенять. Имеем дело с Кингом - по-другому и быть не могло.
Уважаемый Прокурор!
Есть желание, присылайте мне. Я Вам все выскажу. А то у нас все наоборот да наоборот.
Дорогой Триплекс!
Кто побеждает - узнаем 24-го. Я бы Пенелопе не доверял. У нее вкус субъективный. По мне Семплеяров ну ничем из общей массы не выделяется. Но у меня тоже вкус субъективный. Так что читать придется все переводы, тогда и составите свое мнение.
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Апрель 2010 - 17:44:11
#36
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 18:08:30
А тут вдруг канал Престил-стрим появился. Теперь ждем водохранилища? Пис-бридж, это уже было, с русификацией у Барона плохо. Брюхом вверх, притормози до ста двадцати -это от себя. Перекати-поли, наверное, синоним бродяги, но я бы предпочел бродягу. Юридически абсолютно взрослая - это да, в Айове все так говорят. Большое небо, наверное, не открытый простор. И еще шарниры, удерживающие нижнюю челюсть. Я, конечно, не врач, но шарниров в человеческом теле вроде бы нет. Суставы - да, а шарниры... И откуда это берется? Вместе с высоковольтной линией. Не знаю, мне представляется. что у Кинга так много подробностей. что придумывать что-то свое просто нет необходимости. Но надо отметить и плюс - найчем перебежки играка на другую базы. Это близко к истине.
Но в общем не впечатлило.
Уважаемая Пенелопа!
Вы Вашу ссылку-то прочитали? Rosa rubiginosa (Sweet briar or Eglantine Rose; syn. R. eglanteria) is a species of rose native to Europe and western Asia. Это ж синонимы, а теперь прикиньте, какое название лучше смотрится для предприятния общественного питания: "Шиповник" или "Эглантерия"?
#37
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 18:20:48
Виктор, мне-то что? Я уже прочитала книгу, давно. Это пусть будущие читатели вашего перевода переживают.
#38
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 18:21:28
старый стал сурок, старый
inter urinas et faeces nascimur
#39
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 18:27:47
#40
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 19:02:29
Еще бы в словарь не ленился заглядывать...
#42
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 19:53:29
Я как раз топик и открыл, чтобы сказать, что увидел. Раньше-то девятнадцать было, а больше я в конец и не заглядывал. Только до девятого и дошел. Но обязательно посмотрю и Ваш. Какая разница, в конкурсе - не в конкурсе. Вывешено, и все дела.
Уважаемый Вагабонд!
После "Оно" я уж и не знаю, что может впечатлить. Прямо-таки жалею, что перевел. С вершины спускаться - удовольствие маленькое. Осталась еще надежда на "Противостояние".
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Апрель 2010 - 19:56:53
#43
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 20:10:33
Ну что тут можно сказать. Практически все ошибки, указанные выше. И оформление прямой речи, и отсутствие русификации, и многое другое. Даже "собственная серенькая тучка". А "Бродяга на пути к передрягам" - это отсебятина.
Но спасибо за участие.
#44
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 20:45:55
Ну и так далее.
#45
Отправлено: 19 Апрель 2010 - 21:03:19
Вот про ramblin' guy, кстати, ссылка бы не помешала, что это цитата из песенки (известный комический номер Стива Мартина на Маппет-Шоу). А то кажется, что Барби впал в пафос, что ему вообще-то не свойственно, а на самом деле он как раз-таки иронизирует.
Да, а в целом - штампов много и многословно... Ошибок особых нет.