Сияние / Shining (1977)
Enamel 22 мар 2004
Сияние прочитано давно, но впечатления живы. Я тоже боюсь той тетки из ванной, и вообще меня после Кинга немного даже страшит ванная по ночам, иногда даже умываюсь и думаю: "Сейчас из раковины хлынет кровь" ("Оно"). А ещё я запоем читала книгу, потому что было интересно, что значило загадочное "Редрам". Я думала, что-нить вроде красной комнаты или ещё что. А вообще хорошее произведение. Как всегда, мои любимые, не по годам умные мальчики, сверхспособности, и "душная" атмосфера.
ged 22 мар 2004
"Сияние" - одно из моих самых любимых произведений Кинга. Чего стоит только описание процесса подавления Джека Торранса отелем, а сцены, написанные от имени Денни - просто песня 8)! Имхо в этом романе нет ничего "левого" - все в тему!
И какой переводчик так перевел murder (или ты в оригинале читала)?
В моем переводе redrum была "обозвана" тремс'ом
Цитата
Сияние прочитано давно, но впечатления живы. Я тоже боюсь той тетки из ванной, и вообще меня после Кинга немного даже страшит ванная по ночам, иногда даже умываюсь и думаю: "Сейчас из раковины хлынет кровь" ("Оно"). А ещё я запоем читала книгу, потому что было интересно, что значило загадочное "Редрам". Я думала, что-нить вроде красной комнаты или ещё что. А вообще хорошее произведение. Как всегда, мои любимые, не по годам умные мальчики, сверхспособности, и "душная" атмосфера.
И какой переводчик так перевел murder (или ты в оригинале читала)?
В моем переводе redrum была "обозвана" тремс'ом
Enamel 23 мар 2004
Не, читала в русском переводе, лет 5 назад, там такой мальчик был нарисован на черном фоне, и называлась книга "ясновидящий". Так и было переведено, считай, транслит, от murder->redrum-> редрам. Нормально, я считаю. Некоторые вещи не надо переводить на русский язык для сохранения...ммм... смысла что ли.
ged 24 мар 2004
Цитата
Не, читала в русском переводе, лет 5 назад, там такой мальчик был нарисован на черном фоне, и называлась книга "ясновидящий". Так и было переведено, считай, транслит, от murder->redrum-> редрам. Нормально, я считаю. Некоторые вещи не надо переводить на русский язык для сохранения...ммм... смысла что ли.
Не согласен, "смерть"/"тремс" передает смысл, а вот "мурдер"/"редрум" для человека не знакомого с аглицким звучит довольно имхо туманно
Сэй Aiwelin
01 апр 2004
В свою очередь имею наглость не согласиться. По-моему, сочетание тремс-смерть фонетически не подходит (мягкого знака не хватает)
Хотя убийство-овтсйибу было бы ешшо глупее ;D Вот и выходит, что мэрдэр-рэдрэм наиболее подходяще, если конечно сносочку соответственную сделать.
А в остальном АСТовское издание лучшее из трех, мною прочитанных. В одном из них первая фраза ("настырный сукин сын!") была переведена как "надоедливый зануда"
За такое, я считаю, переводчика плетьми пороть надо >
Хотя убийство-овтсйибу было бы ешшо глупее ;D Вот и выходит, что мэрдэр-рэдрэм наиболее подходяще, если конечно сносочку соответственную сделать.
А в остальном АСТовское издание лучшее из трех, мною прочитанных. В одном из них первая фраза ("настырный сукин сын!") была переведена как "надоедливый зануда"
За такое, я считаю, переводчика плетьми пороть надо >
viracocha 20 апр 2004
Цитата
Так и было переведено, считай, транслит, от murder->redrum-> редрам. Нормально, я считаю. Некоторые вещи не надо переводить на русский язык для сохранения...ммм... смысла что ли.
Я, кстати, нагло намекаю на Рунт...
Rendi 20 апр 2004
Ох уж эта страшная книжка "Сияние"! Не, она правда страшная. Я ее первый раз прочитала в глубоком детстве. Мне ее добрые родственники подарили. О чем сами в последствии пожалели, так как после нее я не могла заснуть. И на сегодняшний день для меня это самое жуткое произведение. Как то уж очень давит на психику.
Прикольно!
А вот кстати фильм такого воздействия на меня не произвел. Жаль.
Прикольно!
А вот кстати фильм такого воздействия на меня не произвел. Жаль.
Дженни-потрошительница 02 окт 2004
Звучание слова Redrum гораздо благозвучнее звучания слова Тремс. Ну что это вообще такое? А книга классная, только меня там Венди бесит, лучше бы Джек ее грохнул!!! И фильм тоже замечательный, особенно женщина в ванной.
Сэй бандит
02 окт 2004
Отель место крутых бандосов.Мертвые в номере президентском-класс.Настоящие бандиты.Джек Торранс алкаш безвольный-на сына руку поднять.Моральный урод.
Дженни-потрошительница 03 окт 2004
Нет, то что Тремс значит Смерть я поняла. Я имела в виду - что вообще за перевод такой?
Сэй гангстер
03 окт 2004
Да перевод убогий.Я первую книгу читал,так там был redram.А то че такое за тремс.Смерть не так интересно.
Сэй гангстер
04 окт 2004
Меня прикалоло-в ковре шевелятся растения.Видно загадки гангстеризма.Это когда алкаш Торранс раскопал архив мафиозного Оверлука.Кроме шуток-Оверлук моя мечта.
Сэй Pickman
28 окт 2004
Вообще, хотелось бы узнать авторитетное мнение (желательно самого Кинга), как следует передавать "The Shining".
"Сияние"
"Сиющий"
"Свечение"
"Адский отель" (ну, знаете, это уже лишка...)
"Сияние"
"Сиющий"
"Свечение"
"Адский отель" (ну, знаете, это уже лишка...)
гангстер 29 окт 2004
Отель надо назвать,без базара.Я первый раз книжку с таким названием читал,потом стали называть Сияние.Да не пацан там главный,а Отель.Потому назвать Отель.