←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Сияние / Shining (1977)

 фотография Enamel 22 мар 2004

Сияние прочитано давно, но впечатления живы. Я тоже боюсь той тетки из ванной, и вообще меня после Кинга немного даже страшит ванная по ночам, иногда даже умываюсь и думаю: "Сейчас из раковины хлынет кровь" ("Оно"). А ещё я запоем читала книгу, потому что было интересно, что значило загадочное "Редрам". Я думала, что-нить вроде красной комнаты или ещё что. А вообще хорошее произведение. Как всегда, мои любимые, не по годам умные мальчики, сверхспособности, и "душная" атмосфера.
Ответить

 фотография ged 22 мар 2004

"Сияние" - одно из моих самых любимых произведений Кинга. Чего стоит только описание процесса подавления Джека Торранса отелем, а сцены, написанные от имени Денни - просто песня 8)! Имхо в этом романе нет ничего "левого" - все в тему!

Цитата

Сияние прочитано давно, но впечатления живы. Я тоже боюсь той тетки из ванной, и вообще меня после Кинга немного даже страшит ванная по ночам, иногда даже умываюсь и думаю: "Сейчас из раковины хлынет кровь" ("Оно"). А ещё я запоем читала книгу, потому что было интересно, что значило загадочное "Редрам". Я думала, что-нить вроде красной комнаты или ещё что. А вообще хорошее произведение. Как всегда, мои любимые, не по годам умные мальчики, сверхспособности, и "душная" атмосфера.

И какой переводчик так перевел murder (или ты в оригинале читала)?

В моем переводе redrum была "обозвана" тремс'ом
Ответить

 фотография Enamel 23 мар 2004

Не, читала в русском переводе, лет 5 назад, там такой мальчик был нарисован на черном фоне, и называлась книга "ясновидящий". Так и было переведено, считай, транслит, от murder->redrum-> редрам. Нормально, я считаю. Некоторые вещи не надо переводить на русский язык для сохранения...ммм... смысла что ли.
Ответить

 фотография ged 24 мар 2004

Цитата

Не, читала в русском переводе, лет 5 назад, там такой мальчик был нарисован на черном фоне, и называлась книга "ясновидящий". Так и было переведено, считай, транслит, от murder->redrum-> редрам. Нормально, я считаю. Некоторые вещи не надо переводить на русский язык для сохранения...ммм... смысла что ли.

Не согласен, "смерть"/"тремс" передает смысл, а вот "мурдер"/"редрум" для человека не знакомого с аглицким звучит довольно имхо туманно :)
Ответить

Сэй Aiwelin 01 апр 2004

В свою очередь имею наглость не согласиться. По-моему, сочетание тремс-смерть фонетически не подходит (мягкого знака не хватает)
Хотя убийство-овтсйибу было бы ешшо глупее ;D Вот и выходит, что мэрдэр-рэдрэм наиболее подходяще, если конечно сносочку соответственную сделать.
А в остальном АСТовское издание лучшее из трех, мною прочитанных. В одном из них первая фраза ("настырный сукин сын!") была переведена как "надоедливый зануда"
За такое, я считаю, переводчика плетьми пороть надо >:D
Ответить

 фотография viracocha 20 апр 2004

Цитата

Так и было переведено, считай, транслит, от murder->redrum-> редрам. Нормально, я считаю. Некоторые вещи не надо переводить на русский язык для сохранения...ммм... смысла что ли.
Не согласен, мастерство переводчика, IMHO, в том и состоит, чтобы ПЕРЕВЕСТИ произведение НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Смысла в слове РЕДРАМ (русскими буквами) столько же сколько в слове balalajka (by english).
Я, кстати, нагло намекаю на Рунт...Изображение
Ответить

 фотография Rendi 20 апр 2004

Ох уж эта страшная книжка "Сияние"! Не, она правда страшная. Я ее первый раз прочитала в глубоком детстве. Мне ее добрые родственники подарили. О чем сами в последствии пожалели, так как после нее я не могла заснуть. И на сегодняшний день для меня это самое жуткое произведение. Как то уж очень давит на психику.
Прикольно!
А вот кстати фильм такого воздействия на меня не произвел. Жаль.
Ответить

 фотография Дженни-потрошительница 02 окт 2004

Звучание слова Redrum гораздо благозвучнее звучания слова Тремс. Ну что это вообще такое? А книга классная, только меня там Венди бесит, лучше бы Джек ее грохнул!!! И фильм тоже замечательный, особенно женщина в ванной.
Ответить

 фотография viracocha 02 окт 2004

Дженни, прочитай слово "тремс" наоборот.
Ответить

Сэй бандит 02 окт 2004

Отель место крутых бандосов.Мертвые в номере президентском-класс.Настоящие бандиты.Джек Торранс алкаш безвольный-на сына руку поднять.Моральный урод.
Ответить

 фотография Дженни-потрошительница 03 окт 2004

Нет, то что Тремс значит Смерть я поняла. Я имела в виду - что вообще за перевод такой?
Ответить

Сэй гангстер 03 окт 2004

Да перевод убогий.Я первую книгу читал,так там был redram.А то че такое за тремс.Смерть не так интересно.
Ответить

Сэй гангстер 04 окт 2004

Меня прикалоло-в ковре шевелятся растения.Видно загадки гангстеризма.Это когда алкаш Торранс раскопал архив мафиозного Оверлука.Кроме шуток-Оверлук моя мечта.
Ответить

Сэй Pickman 28 окт 2004

Вообще, хотелось бы узнать авторитетное мнение (желательно самого Кинга), как следует передавать "The Shining".

"Сияние"

"Сиющий"

"Свечение"

"Адский отель" (ну, знаете, это уже лишка...)
Ответить

 фотография гангстер 29 окт 2004

Отель надо назвать,без базара.Я первый раз книжку с таким названием читал,потом стали называть Сияние.Да не пацан там главный,а Отель.Потому назвать Отель.
Ответить