История Лизи / Lisey's Story (2006)
#166
Отправлено: 12 Август 2007 - 21:09:31
#167
Отправлено: 13 Август 2007 - 01:15:32
Цитата
А как бы вы поступили на моём месте? Вы никогда не сталкивались с "нищими, но гордыми" оппонентами? Они совершенно ничего не могут предъявить по ходу дискуссии, но, как сказал С. тот же Кинг, "со знанием дела перетряхивают чужое грязное бельё или пытаются говно тронуть (подбить кого-нибудь к ссоре).
Это - не смешно?
Ни уже ли?
Отредактировано: Длинный мальчик, 13 Август 2007 - 03:50:34
#168
Отправлено: 13 Август 2007 - 05:31:33
Вам, понимаешь ли, говоришь комплименты, распинаешься. А вы в ответ - "грубиянничаете". Ну-ну.
В офлайне вам такое наверно бы никто не простил??
Отредактировано: Длинный мальчик, 13 Август 2007 - 11:12:04
#169
Отправлено: 14 Август 2007 - 03:40:18
Но почему-то у меня складывается впечатление, что большинство недовольных тупо страдают от снобизма и непомерного всезнайства.
Я бы их даже назвал “атакой клонов”, но не знаю точное значение этого выражения...
Вот пример типичного “клонирования”:
http://community.livejournal.com/ru_stephe...163.html#cutid1
Что конкретно не понравилось этой девушке-всезнайке? “В "Истории Лизи" вообще нет ничего оригинального”. Тут надо было ещё поставить воскл-знак.
Хочется спросить, а что оригинального в рассказе “И пришёл бука”? Ведь, если так подумать, то это типа фэнфика, вроде “Крауч-Энда” или рассказа в письмах “Поселение Иерусалим”. Типа утопленник наверняка взят из Лавкрафта! Если бы это было так, то СК обязательно дал нам знать. Но он не уверен, а мы знаем, что это самый нескрытный автор (если ему что-то известно, никогда не умолчит и не попытается утаить, как трусохвост). Один из самых честных и искренних. Несмотря на то, что, как пишет девушка, неоригинален и примитивен, как имбецилл.
Просто “И пришёл бука” - приравнивается к бестселлерам. И не спроста. Многие романы Кинга ставятся под игнор. Рассказы могут завоевать популярность, если по ним ставят сериалы: “Кукурузные дети”, “Газонокосильщик”, “Иногда они возвращаются”...
Но вот странное дело: по “Буке” почти ничего не ставили (нет, есть какая-то экранизация, видимо не вошедшая в “Крипшоу”, которую я даже не смотрел), однако “Пришёл бука” - бестселлер!
Фишка просто в том, что этот рассказ является маленькой частью одной большой истории.
То же самое и с “Историей Лизи”. Она написана, словно полугением-полуимбециллом, но проблема в том, что именно она является частью целого.
То есть, как сейчас говорят, “это историческое произведение”.
Можно писать любую историческую хрень, но можно и так сделать: то же самое преподнести в личине какого-нибудь современного случая. Значит, если сегодня очень модно строчить графоманскую историческую белиберду, то люди должны узнать ИСТОРИЮ и в завуалированном виде тоже!
Видимо, именно на это рассчитывал С.Кинг.
Иначе бы не было такого чрезмерного засилья клонов. Они уверены, что Кинг написал отстой. Да, отстой и слишком неоригинальный. Но а кто не мечтал обгадить чистюлю? Ведь, если бы перед “подонками” была жертва, которая действительно страдает от мании величия, стали бы они её пытаться унизить? Они как раз великого (по-настоящему важного) человека ищут! Чего бы они стоили, начни издеваться над калекой?..
Ну, т.е., как пишет “Изида”,
Цитата
#170
Отправлено: 14 Август 2007 - 10:10:41
#171
Отправлено: 15 Август 2007 - 05:17:39
Длинный мальчик (Aug 14 2007, 03:40 AM) писал:
То же самое и с “Историей Лизи”. Она написана, словно полугением-полуимбециллом, но проблема в том, что именно она является частью целого.
Я имел в виду, законченный сюжет... Удачно законченный.
#172
Отправлено: 19 Август 2007 - 00:25:49
#173
Отправлено: 24 Август 2007 - 13:44:09
Contains some of the most powerful and affecting passages that King has ever written. (Daily Express)
Нечасто я соглашаюсь с проплаченными рецензиями, но сейчас как раз тот случай. Если не считать "Бури столетия" - это лучшая книга Стивена за последние 10 лет. И самая страшная (за тот же срок...). Но теперь Кинг орудует другими инструментами. Когда-то он оглушал страхом, вгонял в шок. Сейчас он работает тоньше (что НЕ значит хуже/лучше) - здесь кольнёт серебрянлй иголочкой, тут кольнёт... тени со всех сторон, и до рассвета ещё далеко...
Я читал роман в оригинале. И насчёт переводов скажу вот что.
Пора уже Кинга признать классиком. Да-да, пора дать ему Нобелевскую, Пулитцеровскую, пора ввести его во все Залы Славы. Для чего? Для того, чтобы к переводу его романов стали относиться серьёзнее, чтобы появлялись академические издания и т.п.
Виктор Вебер, при всём моём уважении к Вашему труду ("Зелёную милю" и рассказы в Вашем исполнении я перечитываю с удовольствием), при всей признательности за высокую оценку моих собственных переводческих опытов, я не могу не сказать, что ваш профессиональный уровень не соответствует писательскому уровню Стивена Кинга. Дело даже не лично в Вас. Дело в том, что Кинг теперь - настоящий виртуоз слова, фонтанирующий изумительными находками, каждая из которых врезается в память читателя на всю жизнь. И перевод гения - дело личности/ личностей, сопоставимой с этим гением. Дело единиц. Виктор, не можете же Вы искренне быть уверенным, что на поле русского языка ваши способности к словотворчеству и стилистической безупречности так же велики, как у Кинга - в языке английском? Буквализм даже идёт некоторым авторам, но к этому человеку неприменим совершенно.
Те же длинноты. Верно, С.К. питает пристрастие к длинным абзацам (характерное для многих больших писателей, кстати). Но слепо сохранять границы оригинала в переводе на русский - ошибочно, поскольку одна и та же мысль, выраженная на английском и на русском, занимает в первом примерно в 1,7 раза меньше места, чем в последнем. Английский более лаконичен, в нём совсем другая ритмика. И об этой стороне речи Кинг тоже не забывает.
"Long boy" будит сокровенный ужас. "Длинный мальчик" напоминает о Дяде Стёпе.
Не знаю, как Вы перевели huh-yooge, strap it on, bad-gunky, babyluv и другие лингвистические сокровища, но сомневаюсь, что удачно, - судя по отзывам людей, мнение которых для меня важно.
Виктор, после стольких лет (!) критики в Ваш адрес неужели Вам не хватает порядочности отказаться от этого автора? "Кэдмэн", Покидаева, Колесников и другие никогда не вызывали столько нареканий. Так может ли быть, что постоянные упрёки Вам - не более чем надутый снобизм фэнов? Случайно ли, что на переводческих конкурсах этого сайта Ваши заявки получают меньше всего голосов, а иногда не получают вовсе? И это при том, что участие анонимно, и вряд ли кто-то узнаёт в том или ином тексте именно Вас?
Здесь не кружок имени Джима Дули, и принуждать Вас никто не может и не будет. Но я взываю к Вашей совести. Стивен Кинг - великий писатель, живой классик. Зачем портить читателям радость от чтения, в который раз пытаясь прыгнуть выше собственной головы?
Не сочтите оскорблением, Виктор Анатольевич. Лично Вам я желаю только хорошего.
Отредактировано: Weiland, 24 Август 2007 - 14:40:46
#174
Отправлено: 24 Август 2007 - 14:41:38
Оригинал мне не по зубам, к огромному сожалению, поэтому в этой части не могу комментировать Weilanda, а вот в том, что касается перевода Лизки, и работы г. Вебера в целом, разделяю мнение полностью.
Особый цинизм
#175
Отправлено: 24 Август 2007 - 14:48:02
Агни (Aug 24 2007, 05:41 PM) писал:
А название книги, кстати, лучше было бы перевести как "История для Лизи". И точнее, и звучит лучше.
Но это уже не упрёк, а так, размышление на тему.
#176
Отправлено: 24 Август 2007 - 16:26:35
Weiland (Aug 24 2007, 10:44 AM) писал:
Как вы это себе представляете, дорогой герр? Будем же реалистами - заплатим Аль-Каиде...
#177
Отправлено: 24 Август 2007 - 22:03:21
Только сегодня думала о том, что в ЖЖшных сообществах типа сhto_chitat, books_ru практически ни одна рецензия на книгу Кинга не обходится без критики перевода, которую тут же подхватывают и развивают в комментах. О других авторах этого сказать нельзя. Часто даже хвалят переводы (в частности, школы Баканова). Иногда ругают. Но такое массовое недовольство переводами Кинга не может быть случайным...
#178
Отправлено: 25 Август 2007 - 04:38:08
Особый цинизм
#179
Отправлено: 25 Август 2007 - 10:18:04
И уж пару слов насчет пресловутого буквализма. "Lisey's Story" можно назвать и "Историей для Лизи" и "Сказкой длинного мальчика". Все зависит от полета фантазии. Но только фантазировать переводчику не положено. Фантазируют писатели. И графоманы (в рамках выбранного произведения).
Отредактировано: Виктор Вебер, 25 Август 2007 - 10:19:57
#180
Отправлено: 25 Август 2007 - 11:04:35
Цитата
Цитата
Вы сами учите жизни напропалую, Виктор Анатольевич, - достаточно прочитать Ваши отзывы на конкурсные работы переводчиков. Правда, конечно, Ваша - такие учителя кончают плохо. Но у нас не коммунизм. У нас, если хотите, демократия. Власть большинства. А большинство, заметьте, против Вас. Сами видите, чем всё закончилось для диктаторов...
Виктор Вебер (Aug 25 2007, 01:18 PM) писал:
Позвольте, Вы не правы. Фантазировать переводчику иногда не то что положено, но необходимо. В отечественном переводоведении давно первенствует концепция коммуникативной эквивалентности. Суть её вот в чём. Полный перевод всех элементов текста невозможен, так как даже у родственных языков фонетический, лексический и грамматический строи различны. Однако переводчик способен и обязан создать на переводящем языке текст, который бы функционировал в нём [ПЯ] так же, как и в исходном языке, имел бы ту же коммуникативную ценность. Если прощё, русский текст должен быть для читателя примерно тем же, чем он является для читателя англоязычного, - с учётом культурных различий.
Примеры. Название романа Генриха Манна "Professor Unrat" буквально переводится как "Учитель Мусор". Оставить всё так? Или поступить ещё проще - дать русскому читателю "Учителя Унрата"? Но переводчица "пофантазировала", и в нашей культуре появился "Учитель Гнус". Кое-какие частности, связанные с буквальным значением слова Unrat, переводчице пришлось изменить, но эквивалентность текстов была достигнута.
Есть в теории перевода такое явление, как закон компенсации. Его суть: если перевод того или иного оборота, стилистического момента и т.п. невозможен в каком-либо конкретном контексте, то вся их коннотативная (стилистическая, эмоциональная, оценочная и т.п.) ценность переносится в другое место текста. Например, если английскому просторечному слову в русском соответствует только нейтральное, то допускается использовать последнее. Но выше или ниже по тексту переводчик обязан, руководствуясь художественным и стилистическим чутьём, знанием персонажей и особенностей их речи, употребить просторечие там, где в подлиннике нейтральный оборот.
Переводчик - это профессия творческая. Книга Корнея Чуковского о переводе называется "Высокое искусство". Нора Галь, Райт-Ковалёва, Дарузес, Кашкин, Корнеев, Апт, Калашникова, Микушевич, - всё это настоящие творцы. Но настоящий переводчик не фантазирует, Вы правы. Его задача сложнее: написать то же по-новому, заполнить культурную нишу в родной культуре тем же по качеству и объёму материалом, что и автор книги - в своём родном.
Я не буду настаивать, что "История для Лизи" лучше, чем "История Лизи", но поясню. Притяжательный падеж в английском языке передаёт множество отношений между существительным в общем падеже и существительным в притяжательном. Эти отношения не сводятся к значению "владение". И, на мой взгляд, в данном контексте имеется в виду не оно. Да и звучит такое название лучше.
Но не настаиваю.
Цитата
Цитата