Фэны и переводчик
#1
Отправлено: 17 Апрель 2005 - 06:49:59
У меня на столе лежит новая повесть С.Кинга «THE THINGS THEY LEFT BEHIND” из сборника «TRANSGRESSIONS” под редакцией Эда Макбейна. Скажу честно, мне нравится работать с фэнами, я вижу в таких проектах большую пользу, как для фэнов, так для автора, так и для себя, мне хотелось бы продолжить ее в преднем режиме, но указанная выше ложка дегтя склоняет к тому, чтобы выбрать путь Татьяны Покидаевой с новым «Стрелком»: разослать перевод пяти - семи фэнам и выправить текст по их замечаниям.
#2
Отправлено: 17 Апрель 2005 - 11:42:51
А если Вы хотели просто пообщаться, то Вы получили даже больше чем нужно. Зато сколько впечатлений осталось, какой выброс адреналина!
#3
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 04:32:53
answer to Victor :
И лишить истинных фэнов Кинга возможности знакомиться с новым произведением мэтра из-за кучки м..дазвонов,которые если смотреть правде в лицо являются не столько фэнами Кинга,сколько фэнами
"погадить там где они едят". Поверьте Виктор,кроме них,а их меньшинство,есть ещё очень много людей которые Вам благодарны,за возможность чтения новых вещей Кинга и я в их числе, и от лица этой благодарной общественности я осмелюсь попросить Вас : забейте на этих горе-критиков,они всё равно никогда не будут придерживаться приличного тона,во первых потому что они владеют английским,что позволяет им читать самим в оригинале и им плевать на других,кто не настолько владеет языком оригинала чтобы читать.И для них обсуждение перевода это лишь средство заявить о себе,а не помощь в творческом процессе переложения книг. Вы знайте,что публикуя переводы Вы в первую очередь даёте возможность читать Кинга многим людям,кто может быть по другому и прочесть то не сможет(когда ещё книгу издадут и она появиться в ближайшем магазине - может никогда). Так что большинство вам признательно.
Будем ждать новых переводов. Let translate be!
#4 Сэй Роман
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 08:28:27
Теперь В.Веберу. Что вы хотите? Услышать уговоры типа "Виктор, ну пожалуйста, не бросайте нас, мы будем паиньками, и перестанем напоминать вам, что вы плохо переводите"? Каков смысл открытия этой темы? Непонятно. Если вам действительно нужна корректировка фэнов, так терпите и работайте. Если же хотите лелеять своё ЧСВ, тогда вообще перевод никому рассылать не надо. Не бывает бочки мёда без ложки дёгтя. Такова жизнь, пора взрослеть.
#5
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 08:47:28
А вообще - тут зависит от желания. Вот я скажу, что я испортил жизнь своему знакомому, который брал у меня книги ТБ. Я как-то проговорился о нашем форуме и о том, что я знаю уже чем кончится ТБ. Под дулом пистолета пришлось рассказать - теперь человек мучается от того, что УЖЕ все знает. Так что я могу потерпеть и купить книгу, дело далеко не в том, чтобы прочитать книгу здесь, здесь Рома прав.
ЗЫ: Ром, грубовато ты с новенькими.
#6
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 08:55:38
Пользуюсь также случаем сказать, что мне очень жаль, что я не могла принять участие в обсуждении последних глав: только позавчера вернулась из Чикаго, где у меня не было своего компьютера. Но не сомневаюсь, что и без меня коллеги прекрасно справились (в частности, perpetrator & NicMarc).
#7
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 09:12:20
penelope (Apr 18 2005, 09:55 AM) писал:
Рома, так держать
inter urinas et faeces nascimur
#8 Сэй Pickman
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 09:51:25
Мне кажется, ебер передаёт дух кинговских прозах, это, как говорил Новалис, мифический перевод, а не грамматический.
#9
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:01:22
Pickman (Apr 18 2005, 10:51 AM) писал:
Критерии такого перевода ему, как опытному переводчику, должны быть отлично известны
И если уж он берется за публичный перевод - он должен быть готов к возможным выпадам со стороны участников, относясь к ним иронично.
P.S. Насчет "духа кинговской прозы" - его прекрасно передала г-жа Покидаева в старом "Стрелке".
inter urinas et faeces nascimur
#10
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:01:38
Это их проблемы, если они не могут нормально и обоснованно делать замечания.
Если в конце концов книга уходит в печать, после нормальной редакторской правки и мы видим, что все замечания, обоснованные, учтены, то вот и результат.
Оно того стоит!
В любом случае Виктор это Ваш выбор, Вам решать. Если есть интерес правильному переводу, то, как показывает время, ...... люди готовы Вам помочь!
#11
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:10:22
А художественный язык Вебера мне очень нравится.
#12
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 11:00:47
#13
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 11:01:45
Про нашумевший тон замечаний: трудно передавать эмоциональную окраску речи в письменном виде. Тем более если оппонент готов воспринять в штыки каждое слово. В этом случае даже фраза "...но человека человек послал к анчару властным взглядом" становится крайне двусмысленна - один увидит смысл в части "человек послал к анчару ", другой прочтёт "человека человек послал " и в этом узрит неприличие.
А вообще - ложка дёгтя придаёт бочке мёда пикантный вкус! И наоборот - ложкой мёда бочку дёгтя не разбавить...
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#14
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 13:17:56
Понавешали себе звёзд,как ёлки рождественские ,ещё наверное гордитесь этим.
2 Роман : (Так вот, мы здесь "едим" не по одному году, а ты - две недели) - ты то точно ,особенно если учесть что дата твоей реистрации 6-January 05, но просто блин ветеран,хоть медальку вешай.
#15
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 13:39:58
santa's Little helper (Apr 18 2005, 02:17 PM) писал:
Понавешали себе звёзд,как ёлки рождественские ,ещё наверное гордитесь этим.
Насчет звезд - это ты, брат, зря. Не мы их понавешали, не нам их снимать
inter urinas et faeces nascimur