Mr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:
Вы, мне кажется, по ошибке использовали слово "орфография" в несвойственном ему значении "словоупотребление". Есть в этом какая-то ирония... А вообще, вы, конечно, правы - мне было сложно некоторые пассажи перевести на русский. Интересно, вам не нравятся те же места в переводе, с которыми мне было трудно?
Mr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:
«Ротштейн» всё таки правильнее, чем «Ротстайн».
Почему вы считаете, что это ошибка? "Ротштейн" на ваш вкус звучит красивее, или вы можете чем-то обосновать ваше предпочтение? Мне это может в будущем пригодиться.
Mr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:
Но у Кинга - именно "смазка", а не "грязь". Мне не кажется, что раз Кинг нигде не говорит прямым текстом, что, к примеру, в девятнадцать лет наш герой частенько копался в двигателях машин, то значит, и намекнуть на это обстоятельство, упомянув машинную смазку, забившуюся под ногти, он не имеет права.
Mr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 01:06:33) писал:
Как это - "не побоялась сгладить"? Если бы я не побоялась огорчить часть читателей, то не стала бы сглаживать крепкие выражения. Употребила бы, к примеру, слово "х*ев" вместо "херов". Или это вы иронизировали, а я не распознала иронию?
Спасибо большое за отзыв, было интересно!