Редкие, интересные и коллекционные книги С...
denbrough 23 авг 2011
И еще один супер-пупер раритет!
Многие знают, что существует три до-АСТовских перевода "Оно". Первый - всем знакомый "Кэдменовский", второй - уже упоминавшийся мной "Огоньковский" и третий, наиболее редкий - перевод Постовалова, выходивший в МГПО "Мосгорпечать" 1993 года в мягкой обложке. Последний считается самым редким и самым, что интересное, плохим: даже кэдменовская отсебятина лучше передает атмосферу романа. Он же потом выходил в "Олимповской" серии "Мастера мистики" (тиражом всего в девять тысяч экземпляров!). Вот обложки этих редких изданий:
Однако мало кто знает, что был еще один, четвертый перевод! В лучших традициях книжной путаницы ранней России он вышел под той же обложкой, что и "Мосгорпечатовский" вариант Постовалова - однако не в мягком, а в твердом переплете... и с совсем другим переводом. Издавало его таллинское издательство "ЛОТ".
И вот его сегодня найти просто нереально. Я, например, не глядя выложил бы за это издание несколько тысяч деревянных - а если состояние хорошее, то и того больше. Проблема: похоже, экземпляров осталось очень мало.
Отредактировано: denbrough, 23 Август 2011 - 16:12:05
Многие знают, что существует три до-АСТовских перевода "Оно". Первый - всем знакомый "Кэдменовский", второй - уже упоминавшийся мной "Огоньковский" и третий, наиболее редкий - перевод Постовалова, выходивший в МГПО "Мосгорпечать" 1993 года в мягкой обложке. Последний считается самым редким и самым, что интересное, плохим: даже кэдменовская отсебятина лучше передает атмосферу романа. Он же потом выходил в "Олимповской" серии "Мастера мистики" (тиражом всего в девять тысяч экземпляров!). Вот обложки этих редких изданий:
Однако мало кто знает, что был еще один, четвертый перевод! В лучших традициях книжной путаницы ранней России он вышел под той же обложкой, что и "Мосгорпечатовский" вариант Постовалова - однако не в мягком, а в твердом переплете... и с совсем другим переводом. Издавало его таллинское издательство "ЛОТ".
И вот его сегодня найти просто нереально. Я, например, не глядя выложил бы за это издание несколько тысяч деревянных - а если состояние хорошее, то и того больше. Проблема: похоже, экземпляров осталось очень мало.
Отредактировано: denbrough, 23 Август 2011 - 16:12:05
Dandelo 23 авг 2011
Inqvizitor (Aug 21 2011, 10:36 AM) писал:
Тогда надо вспомнить и "Последнюю перекладину", тоже выкинутую АСТ из "Ночной смены", зато включенную ими в раннее цветное издание "Кэрри", а также [...]
АСТ, двухтомник, твердый переплет, 2003 (цветная серия с буквой Z, если, конечно, тогда были другие).
Inqvizitor 23 авг 2011
В процессе "выяснения" обнаружилось, что в моем однотомнике 99-го года "Нищий и алмаз" есть, а вот "Бруклин в августе" так же отсутствует
Цитата
Страшильщик 24 авг 2011
Dandelo (Aug 23 2011, 08:23 PM) писал:
Тут случайно выяснилось, что в моем издании «Ночных кошмаров» без фантастических видений отсутствует не только часть названия на обложке (к счастью, только на обложке), но и «Бруклин в августе» и «Нищий и алмаз».
АСТ, двухтомник, твердый переплет, 2003 (цветная серия с буквой Z, если, конечно, тогда были другие).
АСТ, двухтомник, твердый переплет, 2003 (цветная серия с буквой Z, если, конечно, тогда были другие).
У меня точно такой же двухтомник, только 2001 года. А еще там отсутствует предисловие и послесловие. В 2003 году "Ночные кошмары" были также в черной серии, так там внутри значилось, что это "роман" (?!) а в конце книги не было содержания, как это положено в сборниках.
Inqvizitor, а в твоем однотомнике и перевод другой - там похоже весь сборник переводил один человек, а в последующих изданиях переводчиков несколько (там и Вебер, и Покидаева, и еще кто-то...)
Inqvizitor 24 авг 2011
Хы, а у меня и предисловие с послесловием имеются Т.е. только "Бруклина в августе" не хватает.
Конечно, это ж стихотворение, да еще и про бейсбол - кому оно надо
Похоже на то. Во всяком случае, кроме И.Г. Почиталина больше никаких переводчиков не указано.
Конечно, это ж стихотворение, да еще и про бейсбол - кому оно надо
Страшильщик (Aug 24 2011, 11:12 AM) писал:
Inqvizitor, а в твоем однотомнике и перевод другой - там похоже весь сборник переводил один человек, а в последующих изданиях переводчиков несколько (там и Вебер, и Покидаева, и еще кто-то...)
denbrough 24 авг 2011
Inqvizitor 24 авг 2011
Хм, а вот в этом издании, если верить указанному там списку рассказов, нету все того же "Бруклина в августе", "Голову ниже" и "Расследования Ватсона".
Получается, "Brooklyn August" вообще у нас не издавался?
Мило, сборник 93-го года, а полного издания так до сих пор и нет
Получается, "Brooklyn August" вообще у нас не издавался?
Мило, сборник 93-го года, а полного издания так до сих пор и нет
jacks34 24 авг 2011
Inqvizitor (Aug 24 2011, 02:53 PM) писал:
Хм, а вот в этом издании, если верить указанному там списку рассказов, нету все того же "Бруклина в августе", "Голову ниже" и "Расследования Ватсона".
Получается, "Brooklyn August" вообще у нас не издавался?
Мило, сборник 93-го года, а полного издания так до сих пор и нет
Получается, "Brooklyn August" вообще у нас не издавался?
Мило, сборник 93-го года, а полного издания так до сих пор и нет
denbrough 24 авг 2011
Inqvizitor 24 авг 2011
denbrough (Aug 24 2011, 03:11 PM) писал:
Странно, а на фантлабе в издании от "мира" указана команда переводчиков, и нет "Нищего и алмаза" - фантлабовский косяк?
Подводя итоги нашего небольшого расследования:
Ночные кошмары и фантастические видения в переводе И.Г. Почиталина - наиболее полная версия этого сборника. В наличии предисловие и послесловие, а также все рассказы, кроме стихотворения "Brooklyn August".
И совершенно случайно именно эту версию я умудрился купить с рук
denbrough 24 авг 2011
Inqvizitor (Aug 24 2011, 02:43 PM) писал:
Странно, а на фантлабе в издании от "мира" указана команда переводчиков, и нет "Нищего и алмаза" - фантлабовский косяк?
Хм, а я вижу в списке "Нищего и алмаз". В любом случае, только что сверился с книгой: все рассказы переведены Почиталиным, "Нищий и алмаз" на месте.
jacks34 24 авг 2011
[quote name='Inqvizitor' date='Aug 24 2011, 04:43 PM' post='134058']
[Странно, а на фантлабе в издании от "мира" указана команда переводчиков, и нет "Нищего и алмаза" - фантлабовский косяк?
Точно есть) шестой по счету http://fantlab.ru/edition19031
[Странно, а на фантлабе в издании от "мира" указана команда переводчиков, и нет "Нищего и алмаза" - фантлабовский косяк?
Точно есть) шестой по счету http://fantlab.ru/edition19031
Dandelo 24 авг 2011
Эрик 24 авг 2011
У меня два астовских однотомных издания "Кошмаров и фантазий" ("Ночных кошмаров") с цветной обложкой.
Первое — 1999 года. Все переводы И.Г. Почиталина. Состав такой:
Предисловие
"Кадиллак" Долана
Конец всей этой мерзости
Пустите детей...
Летающий в ночи
Попси
Дом на повороте
Щелкун
Посвящение
Двигающийся палец
Кроссовки
Рок-н-ролл никогда не умрет
Рожать придется дома
Сезон дождя
Мой милый пони
Извините, номер верный
Люди десяти часов утра
Крауч-энд
Пятая четверть
Дом на Кленовой улице
Расследование доктора Уотсона
Последнее расследование Амни
Опусти голову — и вперед
Нищий и алмаз
Послесловие
Второе — 2006 года. Состав:
"Кадиллак" Долана (перевод Т.Ю. Покидаевой)
Конец всей этой гадости (перевод С.П. Бавина)
Детки в клетке (перевод В.А. Вебера)
Летающий в ночи (перевод В.И. Малахова)
Попси (перевод В.А. Вебера)
Центр притяжения (перевод В.А. Вебера)
Клацающие зубы (перевод В.А. Вебера)
Посвящение (перевод И.Г. Гурова)
Скреб-поскреб (перевод В.А. Вебера)
Кроссовки (перевод В.А. Вебера)
Рок-н-ролльные небеса (перевод В.А. Вебера)
Домашние роды (перевод В.А. Вебера)
Сезон дождя (перевод В.А. Вебера)
Мой милый пони (перевод В.А. Вебера)
Извините, правильный номер (перевод В.А. Вебера)
Перекурщики (перевод В.А. Вебера)
Крауч-энд (перевод Т.Ю. Покидаевой)
Дом на Кленовой улице (перевод Н. Рейн)
Пятая четвертушка (перевод В.А. Вебера)
Дело Ватсона (перевод Н. Рейн)
Последнее дело Амни (перевод Т.Ю. Покидаевой и А.В. Аркелова)
Голову ниже! (перевод М.Б. Левина)
Дейтствительно: из второго издания испарились не только предисловие и послесловие, но и рассказ "Нищий и алмаз". При этом стихотворение "Бруклин в августе" выкинули из обоих изданий... Блин, ну неужели пожадничали или поленились найти поэта-переводчика?! Обратились бы ко мне, что ли, — я бы им перевел бесплатно, опыт есть...
Остальные рассказы те же самые — только "Пятая четверть" да "Дом на Кленовой улице меняются местами. Да еще переводы Виктора Вебера при всем уваженииужасают сильно удивляют своими названиями...
Первое — 1999 года. Все переводы И.Г. Почиталина. Состав такой:
Предисловие
"Кадиллак" Долана
Конец всей этой мерзости
Пустите детей...
Летающий в ночи
Попси
Дом на повороте
Щелкун
Посвящение
Двигающийся палец
Кроссовки
Рок-н-ролл никогда не умрет
Рожать придется дома
Сезон дождя
Мой милый пони
Извините, номер верный
Люди десяти часов утра
Крауч-энд
Пятая четверть
Дом на Кленовой улице
Расследование доктора Уотсона
Последнее расследование Амни
Опусти голову — и вперед
Нищий и алмаз
Послесловие
Второе — 2006 года. Состав:
"Кадиллак" Долана (перевод Т.Ю. Покидаевой)
Конец всей этой гадости (перевод С.П. Бавина)
Детки в клетке (перевод В.А. Вебера)
Летающий в ночи (перевод В.И. Малахова)
Попси (перевод В.А. Вебера)
Центр притяжения (перевод В.А. Вебера)
Клацающие зубы (перевод В.А. Вебера)
Посвящение (перевод И.Г. Гурова)
Скреб-поскреб (перевод В.А. Вебера)
Кроссовки (перевод В.А. Вебера)
Рок-н-ролльные небеса (перевод В.А. Вебера)
Домашние роды (перевод В.А. Вебера)
Сезон дождя (перевод В.А. Вебера)
Мой милый пони (перевод В.А. Вебера)
Извините, правильный номер (перевод В.А. Вебера)
Перекурщики (перевод В.А. Вебера)
Крауч-энд (перевод Т.Ю. Покидаевой)
Дом на Кленовой улице (перевод Н. Рейн)
Пятая четвертушка (перевод В.А. Вебера)
Дело Ватсона (перевод Н. Рейн)
Последнее дело Амни (перевод Т.Ю. Покидаевой и А.В. Аркелова)
Голову ниже! (перевод М.Б. Левина)
Дейтствительно: из второго издания испарились не только предисловие и послесловие, но и рассказ "Нищий и алмаз". При этом стихотворение "Бруклин в августе" выкинули из обоих изданий... Блин, ну неужели пожадничали или поленились найти поэта-переводчика?! Обратились бы ко мне, что ли, — я бы им перевел бесплатно, опыт есть...
Остальные рассказы те же самые — только "Пятая четверть" да "Дом на Кленовой улице меняются местами. Да еще переводы Виктора Вебера при всем уважении
denbrough 25 авг 2011
Эрик (Aug 24 2011, 09:05 PM) писал:
Первое — 1999 года. Все переводы И.Г. Почиталина. Состав такой:
Предисловие
"Кадиллак" Долана
Конец всей этой мерзости
Пустите детей...
Летающий в ночи
Попси
Дом на повороте
Щелкун
Посвящение
Двигающийся палец
Кроссовки
Рок-н-ролл никогда не умрет
Рожать придется дома
Сезон дождя
Мой милый пони
Извините, номер верный
Люди десяти часов утра
Крауч-энд
Пятая четверть
Дом на Кленовой улице
Расследование доктора Уотсона
Последнее расследование Амни
Опусти голову — и вперед
Нищий и алмаз
Послесловие
Предисловие
"Кадиллак" Долана
Конец всей этой мерзости
Пустите детей...
Летающий в ночи
Попси
Дом на повороте
Щелкун
Посвящение
Двигающийся палец
Кроссовки
Рок-н-ролл никогда не умрет
Рожать придется дома
Сезон дождя
Мой милый пони
Извините, номер верный
Люди десяти часов утра
Крауч-энд
Пятая четверть
Дом на Кленовой улице
Расследование доктора Уотсона
Последнее расследование Амни
Опусти голову — и вперед
Нищий и алмаз
Послесловие
Забавно, но в оригинальной книжке издательства "Мир", в которой переводы Почиталина появились впервые, названия некоторых рассказов отличаются от АСТовского сборника с этими же переводами. Например, "Приведите маленьких детей" превратился в "Пустите детей...", а "Последнее дело Амни" - в "Последнее расследование Амни".
Так же подозреваю, что В. Веберу приходилось придумывать новые названия старым рассказам, так как права на старые оставались у "Мира".