Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#136 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 09 Май 2005 - 18:08:34

Сколько трагизма! =)
Может, я отбираю вовсе не крылья, а наркотик, который дает иллюзию полета и вскорости пошатнет рассудок?
поразительное различие мышления! :rolleyes:

#137 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 09 Май 2005 - 19:06:59

Arienh (May 9 2005, 02:13 PM) писал:

Однако надо понимать, что Кинг вряд ли имел в виду хоть сотую часть того, что вы готовы выкопать. Я не против поиска и полета мысли, но я против того.....
Абсолютно согласен.

Кинг не любитель поиска истины.

Он даже про Гана ни хрена не знает. Так что-то типа сверхсозидающей силы в одной из мифологий. :D



Виктори отдельный репескт-проспект за фантазию и пытливость! :rolleyes:


Так что в тексте стоило бы дать просто сноску о Майя, а имя Шардика должно быть Миэ.


З.Ы.Может скоро и вправду мемуары получатся!? :D
Изображение

#138 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 09 Май 2005 - 19:47:58

мое вам 'фырк', песочница... :rolleyes:

#139 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 11 Май 2005 - 10:54:57

Victory (May 7 2005, 11:52 PM) писал:

Имя Медведя: в оригинале Mir, читается как Майэ- собственно говоря, тот же Майа, "мир под покровом другого мира".
Почему это? :unsure: Вот если бы было написано "mire" (кстати, есть в английском такое слово, и означает оно "болото") - то тогда действительно читалось бы как "майэ". А mir - что-то вроде "мё" (ближайший аналог - "sir" и "sire").
Поддерживаю версию, что слово mir почерпнуто Кингом из русского языка (станция "Мир"). Но это только на "внешнем" уровне... Не знаю, как вы, а я воспринял "коду" серьезно и считаю, что события ТБ не "выдуманы" Кингом, не "сконструированы" им - а как бы "явились" ему. И в очобенности это должно относиться к именам собственным и словам древнего языка (точно как у Лавкрафта). Так что, даже если собственно перевод должен ограничиваться "внешним" уровнем, в обсуждении этим можно и не ограничиваться...

#140 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 11 Май 2005 - 11:04:18

Arienh (May 9 2005, 04:13 PM) писал:

Однако надо понимать, что Кинг вряд ли имел в виду хоть сотую часть того, что вы готовы выкопать. Я не против поиска и полета мысли, но я против того, чтобы сомнительные, неоправданные изыскания хоть как-то могли претендовать на роль официальной информации, понимаете? Это все очень интересно и захватывает, но надо знать меру, дабы не ввести людей в заблуждение.
Если ограничиваться только тем, что автор "имел в виду" (особенно если речь идет о таком авторе, как Стивен Кинг) - то можно вообще не начинать разговор.
Что же касается людей, которые могут быть введены в заблуждение - то у них своя голова на плечах должна быть. Это не аргумент, чтобы пресечь на корню весьма спорные, но интересные идеи, которые здесь выдвигались.

#141 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 11 Май 2005 - 11:17:57

Aegis (May 11 2005, 10:54 AM) писал:

Почему это? :unsure: Вот если бы было написано "mire" (кстати, есть в английском такое слово, и означает оно "болото") - то тогда действительно читалось бы как "майэ". А mir - что-то вроде "мё" (ближайший аналог - "sir" и "sire").
Поддерживаю версию, что слово mir почерпнуто Кингом из русского языка (станция "Мир"). Но это только на "внешнем" уровне... Не знаю, как вы, а я воспринял "коду" серьезно и считаю, что события ТБ не "выдуманы" Кингом, не "сконструированы" им - а как бы "явились" ему. И в очобенности это должно относиться к именам собственным и словам древнего языка (точно как у Лавкрафта). Так что, даже если собственно перевод должен ограничиваться "внешним" уровнем, в обсуждении этим можно и не ограничиваться...
Так вот - Mir как Майэ.
Поясняю, как так получилось: непосредственно до изысканий по поводу спрашивала о произношении у - не носителя языка, но адски активного пользователя, то есть - по русски он говорит реже и посему как бы в плане "чего и как сказать" доверия заслуживает. Первый же встречный вопрос был: "Речь идёт о станции "Мир"? Если нет - то читается "Майэ", если да - "Миэ"."
Так что надо потрясти ещё и носителей языка, пусть они тоже скажут... :D

Станция "Мир" как инспирация к написанию имени - может быть и так. Тогда и олимпийский Мишка, улетевший в неизвестный лес, тоже заслуживает быть упомянутым. ;) А также тот аспект, что СССР всегда носил символическое определение "русский медведь" .

О, Ган-с-Розой, да у меня медведей - целый зоопарк. ;) Рой, я извиняюсь, медведев так и лезет в улики. ;) :D :D


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#142 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 11 Май 2005 - 11:19:45

Aegis, да пусть забавляются.. Кто ж против?
Но когда речь начинает заходить о том, чтобы подобный бред экзальтации печатать в книге в качестве сноски, я буду биться насмерть.

Цитата

"Речь идёт о станции "Мир"? Если нет - то читается "Майэ", если да - "Миэ"."
Да читается оно в любом случае миэ... пра-ви-ла..

А до кучи в сноски предлагаю еще пчелку Майю и пса Шарика (чем не Шардик без буквы "д"?). Без них сумасшествие не будет полным =)

Отредактировано: Arienh, 11 Май 2005 - 11:43:04


#143 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 11 Май 2005 - 12:25:25

Derri (May 8 2005, 12:49 AM) писал:

В смысле, Вагабонд? ;) Я знаю, что прозвище Медведя обозначает «мир под покровом другого мира» - я сама написала об этом в своем постинге ;) :unsure:
Мда, были бурные праздники...

Дерри, я имел в виду только то, что Mir и Мир - созвучны. Вот такой миру - мир получается ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#144 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 11 Май 2005 - 22:24:10

Arienh (May 9 2005, 03:13 PM) писал:

Я не против поиска и полета мысли, но я против того, чтобы сомнительные, неоправданные изыскания хоть как-то могли претендовать на  роль официальной информации, понимаете? Это все очень интересно и захватывает, но надо знать меру, дабы не ввести людей в заблуждение.
Я поддерживаю ваши стремления, но надеюсь на ваше благоразумие и чувство меры.
Тут соглашусь с Аrienh :unsure:

Одно дело - заниматься собственными изысканиями и искать параллели между кинговскими чудами-юдами и героями других книг и мифологий – это действительно крайне интересно, другое – выдавать эти исследования за официальную инфу. Что бы это ни было, это всего лишь наши догадки, как бы они ни были аргументированы. B)

Кинг, когда чего-то заимствует, обычно довольно популярно на это намекает или говорит прямым текстом – автор такой-то, фильм такой-то, миф сякой-то, сказка такая. Это чтобы даже необразованному читателю было ясно, что и к чему, а то ведь не все способны сами догадаться. B)

Поэтому если уж он позаимствовал Шардика, то так и сказал: «Вот книжка Адамса на глаза попалась, я идейку прихватизировал». Да, раз есть у того же Адамса нечто отдаленно похожее на Mir, то это вполне может быть продолжением аналогии и заимствованием по некой ассоциации. А может и не быть. Он мог взять отрывок какого-нибудь мифа и переделать его, придумать собственное имя, мог у кого-нибудь этого имя взять… точно мы тут ничего не знаем, и знать не можем.


Я не говорю, что не надо искать то, чего нет, тогда этот форум стал бы просто бессмысленным… мы много где высказываем такие мысли, которых Кинг никогда не имел в виду. Но от этого наши мысли не становятся менее ценными. Это интересно и познавательно, почему нет?
И, вполне возможно, что многим явлениям из его книг, мы можем найти прямую аналогию в литературе и мифологии.
Допускаю также, некоторые тут смыслят в этой самой мифологии и т.п. больше, чем сам Кинг и могут все объяснить так, как сам Стив никогда бы не объяснил. И возможно даже наша-ваша точка зрения более логична, цельна, красива и т.д, чем его….

Но все же книги, которые мы здесь обсуждаем, написали не мы, а Кинг, и не нам принадлежит право последнего слова. B) Если он нигде не заимствовал какое-то название, или придерживается совершенно иной точки зрения на историю созданного им мира, то не нам решать и приписывать Мастеру то, чего он не имел в виду. :rolleyes:

Если нет никаких иных свидетельств, кроме пусть интересных, но все же только наших домыслов, то это никак не может считаться достоверной информацией, претендующей на истинность и однозначность. (а тем более на сноску в книге).

Если в американском издании второе имя Шардика никак не объясняется ( а уж там-то за изданием присматривает Кинг либо его агент), и Стив не считает нужным чего-то поведать об истории этого имени, кроме того, что оно обозначает «Мир под покровом другого мира», то не нам ставить все с ног на голову.

В общем, я только хотела сказать - ПОБОЛЬШЕ ТЕОРИЙ, ХОРОШИХ И РАЗНЫХ. Просто будем искать, но не присваивать наши мысли Кингу B)

#145 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 12 Июль 2005 - 09:54:40

Кстати, о переводах.

Интересно, вот почему упорно переводят "Pet Sematary" как "Кладбище домашних животных"?
Имею в виду - без ошибок, которые должны быть, ведь всё-таки - не cemetery там прописано...
Взяли и облагородили донельзя, тем самым, ей-богу, вырвав элемент безнадёги, сквозящей в самом названии.

Такие страшные, окончательные слова, написаные детской рукой и с ошибками: перед ликом смерти все мы - дети... и все ошибаемся.

Название на русском языке должно соответствовать оригиналу:
"Pet Sematary" / "КлаТбище дАмашних жЫвотных"

Гатична, б/п. :lol:


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#146 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 12 Июль 2005 - 10:59:01

Victory (Jul 12 2005, 10:54 AM) писал:

Название на русском языке должно соответствовать оригиналу:
"Pet Sematary" / "КлаТбище дАмашних жЫвотных"
Кста, одно из первых изданий звучало как

Хладбище домашних животных

Тут тебе и ошибка в написании, и могильный холод древних камней Изображение
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#147 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 12 Июль 2005 - 12:46:48

Vagabond (Jul 12 2005, 11:59 AM) писал:

Кста, одно из первыйх изданий звучало как

Хладбище домашних животных

Тут тебе и ошибка в написании, и могильный холод древних камней :(
Да-да, это там, где Оз вееикий и ушшасный ;)
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#148 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 12 Июль 2005 - 13:20:09

Уже, наверна, говорил но...
АСТовский перевод лучше (сам текст имею в виду), но "Хладбище..." ПОЛНЕЕ! Гребанный АСТ опять, как и в "Жребии", похезал "лишние куски"! ;)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#149 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 12 Июль 2005 - 18:25:19

Vagabond (Jul 12 2005, 10:59 AM) писал:

Кста, одно из первыйх изданий звучало как

Хладбище домашних животных

Тут тебе и ошибка в написании, и могильный холод древних камней  ;)
Не-а, не согласная я с такой интерпретацией. :( Это они погорячились с переводом.

Холод холодом, но ТАКУЮ "АшиПку" редкий даун допустит. "Хладбище"! :( Вот так прононс, не говоря дурного слова. :(
Тут, конечно, оттолкнулись в переводе от изменения первой буквы (Сemetery/Sematary), но со взаимозаменяемостью К/Х в русском языке можно ещё и поспорить.
Тем паче - там три ошибки на словосочетание - согласная и две гласных.
Коль скоро детской рукой написано и продумано детским умом, то логично предположить, что ребёнок сориентировался в написании по слуху...
Изображение


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#150 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 11 Сентябрь 2005 - 10:22:54

Цитата

Интересно, вот почему упорно переводят "Pet Sematary" как "Кладбище домашних животных"?
Имею в виду - без ошибок, которые должны быть, ведь всё-таки - не cemetery там прописано...
Взяли и облагородили донельзя, тем самым, ей-богу, вырвав элемент безнадёги, сквозящей в самом названии.
Да, сошло бы "Кладбеще дамашних жывотных"

Не пойму, а чем вы в этом топе с таким остервенением занимаетесь? Вспомните, в "Как писать книги" Кинг заявил что-то вроде (цитирую по памяти): "Меня часто спрашивают, что, мол, вы имели в виду, когда одели свою героиню в зелёное платье... Да ничего я не имел в виду! Захотелось мне, увидел я её в зелёном платье - и всё."
Вообще, МИА создана специально для молодой кожи :rolleyes:

Цитирую мисс Джейн (из одного оффтопа):

Цитата

По мне, так некоторые фамилии, антропонимы, зоонимы, топонимы переводить нужно, т.к. (это как у Гоголя, Чехова - "говорящие фамилии"). Н-р мне как не очень хорошо знающей литературный английский, очень даже о многих чертах характера расскажет имя Сумкинс - человек-"плюшкин" так сказать, а вот на Беггинс я никак не отреагирую. Но это уже зависит исключительно от профессионализма переводчика
А для меня вот Беггинс с детства был прост и понятен, хотя значение слова "bag" я узнал значительно позже.
Скажите, когда называют фамилии "Репин, Пушкин, Горбачёв, Пугачёва", часто вы думаете о репе, пушке, горбе, пугаче? Я никогда. Выступаю за перевод имён через транслитерацию, но с учётом всех традиций и некоторых случайных моментов. Этому принципу буду следовать, когда... если буду работать переводчиком.
Мне было противно читать перевод ВК, наполненный Сумкинсами, Торбинсами и проч. Толкин создавал свой мир, основываясь на германские языки с добавлением финского и некоторых других. Славянизмы выглядят здесь неудачно.
Ещё пример: на каком-то сайте возмущались, что Сергей Ильин, переводя трилогию "Горменгаст" Мервина Пика, оставил фамилию графской династии - Groan , не заменив её на русский перевод "Стон". Глупо.
Может быть, и Стивена Кинга заменим Степаном Королёвым (Короленко)?
Другое дело, что для разъсянения не грех говорящие фамилии растолковывать в комментариях.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика