"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#31
Отправлено: 16 Январь 2012 - 22:51:04
#32
Отправлено: 16 Январь 2012 - 23:08:24
penelope (16 Январь 2012 - 22:51:04) писал:
уважаемая Пенелопа, никто же не говорит о слепом копировании английских конструкций. человек с филологическим образованием и профессиональным английским не будет этого делать, это ж ясно! речь о том, чтобы не позволять себе вольного пересказа.. этож не дите малое, прочитало сказочку про Красну шапочку, потом пересказало - талантливо, но своими словами.. у Кинга даже ритм повествования особенный, почти музыкальный, его скопировать и передать адекватно на русском нельзя, но к этому хотя бы нужно творчески стремиться!!!
а в некоторых случаях мы имеем вдохновенный пересказ по сюжету, где слегка сокращенный, где приукрашенный... для меня это нонсенс. в ТАКОМ переводе я Кинга читать не хочу и не буду. есть ведь сравнительный анализ переводов и изданий прошлых лет - Оно, Противостояние и д.р. и что же хорошего в тех отмороженных "творческих" вариантах??! у меня, кстати, ОНО в плохом переводе, надо покупать обновленную версию..
#33
Отправлено: 16 Январь 2012 - 23:36:55
zmeya47 (16 Январь 2012 - 23:08:24) писал:
#34
Отправлено: 16 Январь 2012 - 23:44:06
Ben Baka (16 Январь 2012 - 23:36:55) писал:
zmeya47 (16 Январь 2012 - 23:08:24) писал:
ну не знаю, мне неудобно тыкать пальцем в перевод, который не понравился.. заметьте, я здесь человек новый, и не хочется никого обижать. я просто высказала то, что давно наболело.. впрочем, если нужно, могу адресно и с примерами..
#35
Отправлено: 16 Январь 2012 - 23:47:28
Отредактировано: pablo, 16 Январь 2012 - 23:58:14
#36
Отправлено: 16 Январь 2012 - 23:48:42
#37
Отправлено: 16 Январь 2012 - 23:55:34
#38
Отправлено: 17 Январь 2012 - 06:13:27
Первая фраза, по идее, всегда крайне важна. Скажем, в новом издании "Оно" ее очень хорошо вылизали. Я еще не все работы просмотрел, но, мне кажется, что уже есть достойные варианты (это я не про канаты). Заходите через неделю в проект, предложите свой. Можно и здесь. Если высказывается мысль, что все плохо, но ничего не предлагается, это тоже не есть хорошо.
Уважаемая Змея47!
По-моему, тыкать пальцем - это нормально, если по делу и без перехода на личности. Конкурс - во многом учеба.
И отдельно про эмоциональный градиент. Я бы его так и оставлял. Загадочный такой психологический термин. У нас их в психологии пруд-пруди, и все зададочные.
Отредактировано: Виктор Вебер, 17 Январь 2012 - 06:17:33
#39
Отправлено: 17 Январь 2012 - 06:47:09
Кредит, наверное, зря. Очень обще. Лучше закладная, может, ипотека. Что-то более близкое.
Никаких параграфов, и это правильно. Жаль только, что В с минусом (это вообще тройка с минусом, мы же на русском читаем), а не четверка с минусом. Многовато свово (за свою трезвость... своего мужа) Это же легко опускается. Вообще надо следить за этими словечками. Если на английском I turned my head, на русском - я повернул голову.
Иногда избыток был-было. В предложении "Почерк у него..." аж трижды.
Попрыгунчик-Гарри - это зря. Жаба ближе к контексту.
Гавбургер - очень хорошо, но замена кошатины на собачатину - отход от оригинала. Вроде бы просится мяубургер.
Хотелось бы услышать от автора, чем не понравилось?
Ну и самоудовлетворение (неприлично, однако, говорить такое женщине) и самобичевание (Джейка же держат в учительской грехи) - две большие разницы.
Работа очень хорошая. Вышеуказанные мелочи общего впечатления не портят.
#40
Отправлено: 17 Январь 2012 - 07:32:32
Уклон - неудачно. Лоскуток - шаг в правильном направлении. Действительно кличка должна для мальчика что-то значить. Оставлять кальку Рэгс/Rags плохо. В проекте надо будет об этом подумать.
Лиссабон - это зря. "Снизу из холла" - такое еще надо себе представить. Зал находился дальше по коридору. Жизнь не висит на волоске - фраза другая. Неправильные перевод привел к тому, что в конце жизнь стала копейкой.
Значок тильды - это что? В оригинале вроде бы завиток.
Диплом с успехом - оригинально. Как и зубы с пробелами.
На отмене чека не настаивают. Просто говорят: "За счет заведения". Департамент - это кафедра. Жратва в контекст не ложится - готовка. Ну и речь не о покровительстве, а о регулярном посещении забегаловки.
Крутобургер - плохая отсебятина.
По моему разумению, с русским языком больше проблем, чем с английским. Уж не знаю, может побольше книг надо читать?
Спасибо за участие.
#41
Отправлено: 17 Январь 2012 - 08:05:51
Первый раз мне захотелось отложить ручку и просто прочитать до конца. Тасиги знает и русский, и английский, и еще и воображением обладает писательским. Это, конечно, не перевод в том смысле, как я его понимаю, но сделано здорово, хотя и уводит далеко от оригинала. Градус и обогреватель - ну очень изящно. "Собрания АА - романтическое местечко". Я даже слоган придуман: "Нет ничего более романтического, чем собрания АА". И весы судьбы любопытно, но все-таки в стороне. Точка невозврата - в каком-то смысле и правильно, но я склонен думать, что к контексту ближе "Переломный момент". Конечно, иной раз Тасиги заносит. "Усердный труженик Лисбона" или "сигарета, лихо сдвинутая набок" это зря. Зато как хорошо "Съедим (так и хочется написать - вдарим) по бургеру и картошечке" или "народная, что б ее, мудрость". В общем, на первое место поставить не могу, потому что придерживаюсь иных принципов перевода, но от души благодарен за доставленное удовольствие. Пожалуйста, развивайте заложенные в Вас таланты. Лучше бы на писательской стезе. Всем рекомендую к прочтению.
Отредактировано: Виктор Вебер, 17 Январь 2012 - 08:10:37
#42
Отправлено: 17 Январь 2012 - 11:18:55
По словам Кристи, она, наверное, простила бы мне то, что я не плакал на похоронах ее отца, так как знал его всего шесть лет и не понимал, каким замечательным и щедрым человеком он был (кабриолет «Мустанг» в подарок на школьный выпускной чего стоит). – Самая распространенная ошибка – местоимения! Нельзя столько на одно предложение
Молниеносный сердечный приступ – это как?
.
- Я ни разу не видела у тебя ни слезинки, - сказала она тем ровным тоном, который люди используют, показывая, что в отношениях все кончено. – Прекрасная калька!
Я не плакал, когда видел, как она уходит. Я так же не плакал, когда вернулся в маленький дом с огромной ипотекой. – Сплошные «я», «когда» и жуткое «так же». Не протокол ведь читаем
Я просто лег на кровать, которая теперь принадлежала только мне, прикрыл глаза рукой и завыл. – Он не выл!
Однажды, когда мне было девять, мать встретила меня в дверях по возвращении из школы. – А кто из школы вернулся?
Я не плакал, когда мы его хоронили, хотя отец сказал, что из-за этого обо мне никто не будет думать хуже, но плакал, когда она мне сказала. – Не справился переводчик с предложением.
Иногда все происходит совершенно неожиданно и доктора обычно принимают это как благословение. – Ни в кое случае не благословение. Опять калька
Кристи там не было – Где не было? На пляже?
она в тот день задержалась в школе, встречалась с мамашей, имевшей вопросы по поводу табеля успеваемости своего сына, - после имевшей мамаши читать не хочется вообще…
Пройдусь по основным пунктам
я ловлю ее на жалость – так не говорят
Как самое яркое проявление эмоций, он мог издать тяжелый вздох или прохрюкать несколько неохотных смешков – Бедный папа…
никакого биения в грудь – какое еще биение?
Снизу из зала доносились глухие удары баскетбольного мяча, рев спортивной сирены и крики толпы, наблюдавшей за схваткой двух хищников: «Лисбонские гончие» против «Тигров Джей». – Шутка сохранилась, хорошо.
Кто может знать, когда жизнь окажется на весах – а вот здесь плохо
Процесс оценки здесь довольно сложен, по крайней мере, таков он был для меня. – Смысловая ошибка. Он как раз оценивал на автомате
Удручало осознание того, что очень малое количество из этих пометок имели хоть какой-то учебный эффект – ну очень коряво.
она придерживалась своей трезвости тверже, чем своего мужа – ушел юмор
Я помню, что у меня слегка болела голова, и я тер виски, как будто пытаясь не дать ей из раздражающей перерасти в ужасную – в ужасную голову перерасти?
Жизнь и на пятачке развернется. – Хрю-хрю, произнес Уильям Эппинг
лисбонская команда победила дома, - снова непонятно.
я протолкался через круговорот друзей и родственников – страшно представить этот круговорот
Он ухмыльнулся, показав набор кривоватых зубов с промежутками. – прэлестно. Хочу такой набор!
«преподобный судомойщик» - это ни в какие ворота не лезет
#43
Отправлено: 17 Январь 2012 - 11:25:29
2) Отохиме
3) Тасиги
4) Виви
#44
Отправлено: 17 Январь 2012 - 11:47:29
Несмотря на многочисленные неточности, в переводе есть несколько удачных мест, которые я и хочу отметить (ругать ведь всегда легче, не правда ли? ).
Далеко не все переводчики справились с такой простой фразой: "ей пришлось задержаться в школе, чтобы провести беседу об успеваемости с мамашей одного из её учеников", а Чимни сделал(а) это безукоризненно.
"Государственная Дума" вместо Белого Дома – это круто! Смелая находка для начинающего (я не ошиблась?) переводчика.
Порадовала удачная игра слов в следующих фразах:
"Мы никогда не знаем, что ждёт нас за углом. Жизнь может круто повернуть".
"…вытекали именно из этих самых слёз" – как видим, калька – это не всегда плохо!
"Питательные бургеры от Эла" мне понравились тем, что это звучит по-русски и не требует пояснений (в отличие от "толстобургеров", которые без оригинала не "разжуешь").
Желаю удачи!
#45
Отправлено: 17 Январь 2012 - 12:21:20
Виктор Вебер (17 Январь 2012 - 07:32:32) писал:
Уклон - неудачно. Лоскуток - шаг в правильном направлении. Действительно кличка должна для мальчика что-то значить. Оставлять кальку Рэгс/Rags плохо. В проекте надо будет об этом подумать.
Лиссабон - это зря. "Снизу из холла" - такое еще надо себе представить. Зал находился дальше по коридору. Жизнь не висит на волоске - фраза другая. Неправильные перевод привел к тому, что в конце жизнь стала копейкой.
Значок тильды - это что? В оригинале вроде бы завиток.
Диплом с успехом - оригинально. Как и зубы с пробелами.
На отмене чека не настаивают. Просто говорят: "За счет заведения". Департамент - это кафедра. Жратва в контекст не ложится - готовка. Ну и речь не о покровительстве, а о регулярном посещении забегаловки.
Крутобургер - плохая отсебятина.
По моему разумению, с русским языком больше проблем, чем с английским. Уж не знаю, может побольше книг надо читать?
Спасибо за участие.
Уважаемый Виктор, спасибо за конструктивную критику, учту все замечания. По большей части со всем согласна (особенно насчет тильды и жратвы... mea culpa!), но насчет крутобургера... поймите, я долго игралась со всеми значениями fat, не нравилось ничего, потом подумала что "крутой" будет неплохо и подойдет.. особенно по контрасту "котобургер" - "крутобургер". А что касается Вашего совета читать побольше - извиняю, Вы не можете знать, что я начала читать в пять лет, и имею привычку читать за едой (увы, это плохая привычка), на работе, в транспорте, в поездках и в очередях ... короче везде. Так что совет не к месту. И последнее - возможно, у меня действительно с русским (классическим) хуже чем с английским, ха ха! Но я из Одессы, этим и объясняется нестандарт. В любом случае, спасибо, будем работать над собой.