"История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.
#61
Отправлено: 23 Сентябрь 2006 - 08:20:05
Про cellarful of - ну по смыслу-то, мне кажется, то же самое, что и "cellar, full of". Стилистический оттенок трудно передать по-русски, да. "Полный подвал шуму" звучит хуже, чем "радости полные штаны"
Озрик, а остальные разборы будут? Там и поинтересней работы же есть, чем уже разобранные
#62
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 05:49:12
#63
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 08:08:54
Korvin (Sep 23 2006, 12:20 PM) писал:
Цитата
Почти все участники, не исключая и меня, перевели noise как «шум». До меня совсем недавно дошло насчет помех. И в самом деле, кто может шуметь в подвале… и как можно разглядеть ШУМ на фотографии? А вот муть и мрак в подвалах бывают – вспомните хотя бы Silent Hill, если имели счастье с этим шедевром познакомиться.
Цитата
Отредактировано: Weiland, 24 Сентябрь 2006 - 08:09:58
#64
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 08:14:48
Хм-хм, а где же оригинал-то взять?.. (вопрос в пространство)ю
Вейланд, как ни странно, помехи были моей первой мыслью Но это если бы речь шла о каком-то виде передачи (теле, радио) - но не съемки! "Помех" фотосъемке не бывает, по крайней мере в смысле "noise."
#65
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 09:03:12
Korvin (Sep 24 2006, 12:14 PM) писал:
Ну а шум при фотосъемке бывает? И кто обычно шумит в подвалах?
Отредактировано: Weiland, 24 Сентябрь 2006 - 09:04:21
#66
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 09:36:29
Update: шум - это зернистость. Бинго! Вейланд, вы молодец
Отредактировано: Korvin, 24 Сентябрь 2006 - 10:54:58
#67
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 17:19:00
Цитата
Рэндом
1. Супруги знаменитых писателей всегда были некими невидимками для широкой общественности.
Некие невидимки звучит очень плохо.
2. Хорошо прожаренный ростбиф.
Не об этом речь.
3. Все сестры Лиззи были очень восприимчивы к таким удовольствиям, как выпускание козла в огород или основательное копание в чужом грязном белье.
Ирония передана, но фраза сама по себе звучит чересчур конфузно.
4. Про дочерей-близняшек уже говорили.
5. Когда наконец Лиззи принялась за уборку его офисного помещения, (…) Аманда заявилась на третий день.
Предложение не согласовано.
6. Она ходила взад и вперед мимо этого змеиного логовища.
7. Меморабилия – не авторский неологизм.
8. Пока ты не готовишь взрывчатку для того, чтоб зашвырнуть ее в кого-нибудь.
На мой взгляд, слово “зашвырнуть” неудачно.
9. «Одна улетела на север, другой - на юг, а третья никак не может закрыть свой вонючий рот». Этот стишок…
Во-первых, при переводе появляется в одном случае форма мужского рода, в двух женского – у Денди Дэйва такой дифференциации не было, при переводе она излишня. Во-вторых, в данном переводе стишок не получился. Лучше было бы назвать его “присловьем” или “присказкой”.
10. И дочка (…), которая никак не могла закрыть своей вонючий рот, (…) была Мэнда.
Предложение получается не согласованным. Форма “дочкой” подошла бы лучше.
11. Маленький домик на Кейп-Коде (и примечание).
Как уже ни раз отмечалось, Кейп-Код – не местоположение, а тип дома.
12. Аманда переехала туда вскоре после улаживания ряда формальностей.
Ряд формальностей – выдумка переводчика.
13. Из пометок на полях она поняла, что с этой работой можно не спешить.
На самом деле – с самого начала.
14. А также о нескольких визитах.
На самом деле – многочисленных визитах.
15. Они, как говорится, не могли этого так спустить.
На самом деле – не понимали, не въезжали.
16. С таким темпом я не доберусь до рукописей раньше июля.
На мой взгляд, звучит неудачно. Лучше было бы “такими темпами”.
17. Она уже разобралась с электропроводкой и решила подняться наверх.
18. !!! Лекции Вудбади и Скотта Лэндона по Американской мифологии пользовались огромной популярностью.
19. У Вудбади было четыре аспиранта, которые работали над диссертациями Скотта Лэндона в этом году, поэтому визит воинствующего Инкунка был практически неизбежен; особенно если учесть те неопределенные сроки, которыми она его кормила: скорее раньше, чем позже и почти наверняка где-нибудь этим летом. Вудбади начал уступать только после того, как она заверила его, что обязательно позвонит «когда утихнет шумиха».
Самое невероятное предложение!
20. У миссис Лэндон нет даже диплома из колледжа.
Лучше “диплома колледжа”.
21. Она смотрела на него сверху вниз.
В тексте речь о том, что она не обращала внимания на его выпады.
22. Фразы Власти.
На мой, взгляд очень неудачный перевод выражения "phrase of power"
23. Безыинтересным.
24. От креплений в форме петелек слева.
25. После всего случившегося Аманда была психованной.
Во-первых, “психованный” слишком резкое слово в данном контексте. Во-вторых, после того как она приехала.
26. Ученые принадлежности.
На самом деле – ученые штуки, книги.
27. Она взяла маленький блокнот, который был мокроватым от пота своего владельца.
Фраза звучит очень плохо, особенно “от пота своего владельца”.
28. На самом деле - Лиззи любила журналы "0" и "Good Housekeeping".
29. Два журнала случайно объединились в один и получилось – Ms. Little Sewanee.
30. На самом деле чуть больше.
На самом деле – значительно больше.
31. Откидывающиеся стеллажи во всю длину стены.
Я не заметил там стеллажей.
32. Журнал размером со сборник.
Сборник чего?
33. Знатоки английского языка.
На самом деле – студенты, специализирующиеся на английском языке и литературе или студенты-филологи.
34. Вместе с Гэлом Пэлом.
35. Понижали в должности до Гэла Пэла.
Об этом я уже писал.
36. Его преследовали мысли.
Скотта что-то преследовало, но в тексте не сказано, что это были мысли.
37. Свет упал на лицо очень неудачно.
А я бы сказал, что наоборот. Смысл и изящность оригинальной фразы не переданы.
38. Я потерялась во тьме, а ты отыскал меня.
Наоборот.
39. Раньше здесь было огромное поле фиолетовых тюльпанов, спящих под охотничьей луной.
Не раньше, а в данный момент. Откуда переводчик знает, что эти цветы были именно тюльпанами? Охотничья луна из “Темной башни”?
40. Она проснулась и обнаружила, что в этом доме только она одна. Она, и еще мыши, шуршащие под полом.
На самом деле – речь идет о ее размышлениях. Мыши – не под полом.
41. Девятнадцать сносок на одну небольшую главу – это чересчур.
Отредактировано: Озрик, 24 Сентябрь 2006 - 17:20:43
#68
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 19:04:11
Korvin (Sep 24 2006, 01:36 PM) писал:
Update: шум - это зернистость. Бинго! Вейланд, вы молодец
Ждем результатов голосования (т.е., в моем случае, чуда...).
Спасибо всем, кто голосовал за меня! Спасибо всем участникам - в особенности Озрику и Корвину. Наши беседы, думаю, были полезны всем, кому небезразлично качество собственных переводов!
Озрику:
Цитата
Отредактировано: Weiland, 24 Сентябрь 2006 - 19:08:00
#70
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 21:54:51
Weiland (Sep 24 2006, 09:15 PM) писал:
Мы должны дать возможность проголосовать всем, кто хочет это сделать.
#71
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 21:59:06
Expert (Sep 25 2006, 01:54 AM) писал:
Weiland (Sep 24 2006, 09:15 PM) писал:
Мы должны дать возможность проголосовать всем, кто хочет это сделать.
Отредактировано: Weiland, 24 Сентябрь 2006 - 21:59:40
#72
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 22:31:20
А ваш вариант под каким псевдонимом?
#73
Отправлено: 24 Сентябрь 2006 - 22:34:24
Озрик (Sep 24 2006, 10:31 PM) писал:
А ваш вариант под каким псевдонимом?
#75
Отправлено: 25 Сентябрь 2006 - 05:28:35