Самое неудачное название
#46
Отправлено: 26 Февраль 2005 - 20:19:00
Но и Серая дрянь - какое-то смутное название, неприятное (не втом смысле, что страшное, а в том, что после прочтения названия рассказа сам рассказ читать как-то не очень хочется - во всяком случае мне)
своих собственных мыслей.
Тибетская Книга Мёртвых
#47
Отправлено: 27 Февраль 2005 - 13:53:28
Мортен (Feb 26 2005, 08:19 PM) писал:
Но и Серая дрянь - какое-то смутное название, неприятное (не втом смысле, что страшное, а в том, что после прочтения названия рассказа сам рассказ читать как-то не очень хочется - во всяком случае мне)
#48
Отправлено: 27 Февраль 2005 - 14:12:52
McMurphy (Feb 27 2005, 01:53 PM) писал:
Мортен (Feb 26 2005, 08:19 PM) писал:
Но и Серая дрянь - какое-то смутное название, неприятное (не втом смысле, что страшное, а в том, что после прочтения названия рассказа сам рассказ читать как-то не очень хочется - во всяком случае мне)
а еще мне не очень понравилось название Потаённое окно, потаённый сад. Как по мне вторая половина названия-лишняя
своих собственных мыслей.
Тибетская Книга Мёртвых
#49
Отправлено: 27 Февраль 2005 - 23:31:53
#50
Отправлено: 01 Март 2005 - 04:20:07
Мне не нравится название "Безнадёга", ну не верю я что город может носить такое имя, "Desperation"- пожалуйста, сколько угодно, но не безнадёга. Вообще в переводе название вышло куда проще самой книги. Наводит на мысли о чрезвычайно нудной и размеренной жизни в глубинке, а не о довольно резких высказываниях в адрес Бога и демоническом безумии. Но книга на мой взгляд одна из лучших.
#51
Отправлено: 17 Сентябрь 2007 - 19:35:56
- Девочка, которая любила Тома Гордона. Ну просто так и хочется узнать, кто такой Том Гордон и за что его любить.
- Кладбище домашних животных. Тут просто - интересно что ж ето за кладбище, де тока животных хоронят?
- Нужные вещи. Вот тут не знаю, просто название классное. Вот нужные и всё. И еще не читая строишь догадки - про каие эт вещи Кинг пишет?
- Бабуля. Сташное какоето название
- Дорожные работы, Конец всей этой мерзости, Корпорация Бросайте курить, Рожать придется дома - эт всё очень интрегует, вот и всё
#52
Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 06:53:37
Мой ЖЖ: http://kpokrovsky.livejournal.com/
#53
Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 11:12:54
Victory (Jan 28 2005, 06:12 PM) писал:
Кстати, не так давно совершенно случайно открыла, что означает прямой подстрочный перевод сочетания "Роза Марена"... раньше не задумывалась даже!
Для меня тоже самое неудачное название - from Buick 8, несмотря на Дилана. А самый удачный перевод названия - "Салимов удел". Хотя сам перевод я не читала, только в варианте "Жребий Иерусалима".
#54
Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 11:46:16
#55
Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 18:52:13
penelope (Sep 21 2007, 08:12 AM) писал:
Пенелопа, у меня есть 2 варианта: и Жребий АСТ( переводчик не указан ) и Салимов удел в переводе Е.Ю. Александровой. Приведу для примера первые строки :
АСТ
Что видишь ты здесь, старый друг?
Вернулся ты домой из долгих странствий
и многое забыл под чуждым небом,
далеко от своей родной страны.
Георгиос Сеферис.
Почти все думали , что мужчина и мальчик были отцом и сыном.
Они бесцельно двигались по стране на юго-запад, выбирая окольные дороги. Прежде чем достигнуть конечного пункта своего путешествия, они останавливались трижды: сперва в Род-Айленде, где высокий темноволосый мужчина работал на текстильной фабрике , потом в Янгстауне, штат Огайо, где он три месяца проработал на конвейере . собирая трактора, и , наконец, в маленьком калифорнийском городке близ границы с Мексикой , где он взялся чинить маленькие импортные автомобили с неожиданным для себя самого успехом.
_______________________________________________________
Москва " Баркалая и К" 1993
Что , старый друг, разыскиваешь ты?
Вне Родины прошло немало лет,
И ты вернулся, образами полон,
Что выносил под чужестранным небом,
Далече от своих родных краёв.
Джорж Сеферис
Почти все думали, что мужчина с мальчиком- отец и сын.
Они пересекли страну в старом седане-ситроене, направляясь без точного курса на юго-запад, держась главным образом окольных дорог и двигаясь урывками. Прежде, чем достигнуть места своего назначения, они трижды останавливались: сначала в Рок-Айленд где высокий черноволосый мужчина устроился рабочим на текстильную фабрику; потом- в Огайо, в Янгстауне, там он три месяца отработал на сборке тракторов у конвейера; и, наконец, в маленьком калифорнийском городке у мексиканской границы- там мужчина устроился бензозапрвщиком и чинил небольшие иностранные автомобильчики настолько успешно, что сам удивлялся и радовался.
Чем дальше по тексту я сравниваю, тем больше нахожу отличий , конечно интересно узнать ваше мнение , а насколько тексты соответствуют оригиналу. К сожалению могу пытаться проводить сравнительный анализ только русских текстов.
Увлекательное занятие - сравнивать 2 различных перевода , не зная языка оригинала. С одной стороны за манерой строить предложения и целые фразы угадывается характер переводчика, с другой - теряешься в догадках, ну а какой из вариантов ближе к истине и создателю.
Отредактировано: izida, 21 Сентябрь 2007 - 19:05:10
#56
Отправлено: 21 Сентябрь 2007 - 20:39:53
izida (Sep 21 2007, 07:52 PM) писал:
Только вместе должно быть им
#57
Отправлено: 28 Сентябрь 2007 - 10:18:52
After those many years abroad you come
With images you tended
Under foreign skies
Far away from your own land
George Seferis
Almost everyone thought the man and the boy were father and son.
They crossed the country on a rambling southwest line in an old Citroen sedan, keeping mostly to secondary roads, traveling in fits and starts. They stopped in three places along the way before reaching their final destination: first in Rhode Island, where the tall man with the black hair worked in a textile mill; then in Youngstown, Ohio, where he worked for three months on a tractor assembly line; and finally in a small California town near the Mexican border, where he pumped gas and worked at repairing small foreign cars with an amount of success that was, to him, surprising and gratifying.
седан-ситроен - это круто. И во втором случае не лучше, на фиг он вообще нужен - этот седан-ситроен.
Господа, подскажите шрифт и цвет по умолчанию. Замучился подбирать.
Отредактировано: Prokuror, 28 Сентябрь 2007 - 11:06:24
#58
Отправлено: 30 Сентябрь 2007 - 11:57:50
#59
Отправлено: 07 Ноябрь 2007 - 21:01:26
Деффачка,которая любила Тома Гордона.. даа название.. видел в "карманной" версии,еле влезло название на обложку=)
Вообще,я считаю,что название должко состоять из одного,максимум трёх слов,которые отражали бы в одном слове смысл/сюжет романа.. ну,или хотя бы заинтриговывали.. Ну вот например "Зелёная миля","Оно" - заинтриговывает,хочется узнать что же это за "Зелёная миля" и что же это за загадочное "Оно".. "1408" тоже великолепный пример,одно... эм.. слово.. ну короткое короче и отображает главную мысль 1408.. Ещё я не сколько не гоню на Мастера.. Просто "АСТ" это сборище ВЫРО*КОВ! Которые полностью перевирают название,пожалуй едиственное название,правильно переведённое-1408 ^^ а про переводы вообще молчу.. ну ладно,это уже другая тема. Люблю короткие названия,отображающие главную мысль романа.. или имя главного героя.. Но нынешние названия... отстой! потому что как правило выбирают книгу по названию и по картинке.. у АСТа дебильные картинки,поэтому приходится выбирать по названию. Вот покупаешь книгу с какими-нить "Чебураторами" а это слово на какой-нить стенке в романе написано..
#60
Отправлено: 07 Ноябрь 2007 - 21:54:13
Что касается "Девочки...", то название у СК лаконичностью тоже не отличается: "The Girl who loved Tom Gordon".
Для меня самое странноt название АСТ - "Несущий смерть" ("The sun dog")
Отредактировано: Inqvizitor, 07 Ноябрь 2007 - 21:54:57
A curse for he, and she, why care.