Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#61 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:29:10

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 15:19:16) писал:

Просмотр сообщенияCatte Noire (17 Январь 2012 - 15:07:29) писал:

Ворд не авторитет, он многих слов не знает.

да, а еще ни один словарь русского языка не знает такого слова... Тоже не аргумент?

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 15:12:10) писал:

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 15:04:23) писал:

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 14:59:25) писал:

почему российским читателям и не знать, что в других странах приняты другие меры оценивания?? неужели это слишком сложно для них? и по кафедрамдепартаментам тоже согласна, если уж делать кальку с российской (СНГ-овской) системы образования, то кафедра - чисто ВУЗовское понятие!

Не вижу логики. значит, систему оценок оставлять "ихнюю", а кафедру менять, потому что опять-таки "ихняя"? Проще перевести оценки в русский эквивалент, а кафедру/отделение оставить - это действительно специфика американской школьной системы. (ИМХО)

кстати, слово постирочная Ворд подчеркивает


кафедра-профессура-диплом по-моему, более глобальные понятия, можно спутать учреждения школа-институт... а оценки - они везде разные, как верно сказали про СНГ.. у нас, например, 12-ти бальная система.. может, нам поэтому проще? :)

здесь, по-моему, три варианта.

либо оставлять глобальные кафедры и дипломы и делать огромную сноску (все знают, как они раздражают читателя)

либо русифицировать каким-то образом. проблема в том, что нет подходящих аналогов и может получиться большая бяка

наконец, оставлять глобальный вариант с дипломом без сносок. кому интересно, почитает в гугле, что там и как за океаном

да, здесь действительно проблема.. степень эрудиции у всех читателей разная. наверное, разумнее всего делать сноски, но сжатые. меня, например, они как читателя не раздражают.

#62 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:37:09

Я тоже за сноски-примечания, иначе перевод, если все упрощать к современным (российским) реалиям, рискует быстро устареть.
Да и роман этот, ИМХО, не такой уж простой для массового читателя.

#63 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:39:56

Просмотр сообщенияzmeya47 (17 Январь 2012 - 15:29:10) писал:

наверное, разумнее всего делать сноски, но сжатые. меня, например, они как читателя не раздражают.

А я уже привык к веберовским сноскам при чтении и при переводе книжек Кунца, которые делаю ради развлечения и просто для практики языка. Читаешь Вебера - и через страницу по одной, а то и по три сноски, особенно, если Кинг начинает ссылать постоянно на различные объекты их культуры. Потому что для российского читателя книги Кинга и других американских авторов - это не только художественное произведение, но и некоторое расширение эрудиции. Кстати, иногда читаю произведения других авторов, ссылки на которые даются в переводах. Раз один из наиболее любимых писателей что-то упомянул, это не может быть плохим (если об этом явно не указано в тексте).
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#64 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:43:11

Просмотр сообщенияPingu the Pioneer (17 Январь 2012 - 15:37:09) писал:

Я тоже за сноски-примечания, иначе перевод, если все упрощать к современным (российским) реалиям, рискует быстро устареть.
Да и роман этот, ИМХО, не такой уж простой для массового читателя.

насколько я знаю, Кинг пишет для массового читателя. обратите внимание, язык блестящий, но доступный. поэтому усложнять не стоит

#65 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:46:39

Просмотр сообщенияPingu the Pioneer (17 Январь 2012 - 15:37:09) писал:

Да и роман этот, ИМХО, не такой уж простой для массового читателя.

Вот, тоже хотел это заметить. Почему-то мне сложнее в несколько раз было начало 11/22/63 переводить, чем идёт перевод той же новеллы The Moonlit Mind Кунца сейчас. Правда, возможно, это связано с тем, что Кунца я пытаюсь переводить уже давно (может, уже привык к стилю изложения), а у Кинга стиль другой.
У Кунца мне нравится его доброта при повествовании.
У Книга нравится некоторый не сильно злобный сарказм в его любимых скобочках по тексту :)

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 15:43:11) писал:

насколько я знаю, Кинг пишет для массового читателя. обратите внимание, язык блестящий, но доступный. поэтому усложнять не стоит

Я бы сказал, Кинг пишет для массового _американского_ читателя. А сноски в переводах его произведений как раз даются тогда, когда явно понятно, что то, что американцу понятно, то русскому госдеп :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#66 Penguin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:50:00

Вики сказал:

В разное время в России применялись 3-, 5-, 8-, 10-, 12-балльные системы оценки знаний. Из них прижилась 5-балльная, которая и была в 1937 году официально установлена Министерством народного просвещения: «1» — слабые успехи; «2» — посредственные; «З» — достаточные; «4» — хорошие; «5» — отличные. В течение XX века оценка «1» постепенно вышла из употребления, в результате 5-балльная система трансформировалась в современную 4-балльную. Эта, традиционная для советского образования, система сейчас повсеместно применяется в России и многих странах постсоветского пространства, хотя в последние годы наметился отход от нее:
Я считаю, что нельзя ориентироваться только на современную Россию. Идиома "на пятерку" довольно скоро может стать таким же архаизмом, каким стало выражение "на ять".
Давайте помнить о грядущих поколениях читателей. Предлагаю сохранять в переводах американскую систему оценок с поясняющей сноской.

#67 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:54:50

Просмотр сообщенияPenguin (17 Январь 2012 - 15:50:00) писал:

Вики сказал:

В разное время в России применялись 3-, 5-, 8-, 10-, 12-балльные системы оценки знаний. Из них прижилась 5-балльная, которая и была в 1937 году официально установлена Министерством народного просвещения: «1» — слабые успехи; «2» — посредственные; «З» — достаточные; «4» — хорошие; «5» — отличные. В течение XX века оценка «1» постепенно вышла из употребления, в результате 5-балльная система трансформировалась в современную 4-балльную. Эта, традиционная для советского образования, система сейчас повсеместно применяется в России и многих странах постсоветского пространства, хотя в последние годы наметился отход от нее:
Я считаю, что нельзя ориентироваться только на современную Россию. Идиома "на пятерку" довольно скоро может стать таким же архаизмом, каким стало выражение "на ять".
Давайте помнить о грядущих поколениях читателей. Предлагаю сохранять в переводах американскую систему оценок с поясняющей сноской.

Ладно, а что писать будем в сноске?

А+ - высшая оценка, соответствует нашему ??? (отлично?)

#68 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 15:57:22

Уважаемые конкурсанты!
Хочу напомнить, что со следующей неделе начнется проект по переводу. Занятие это чуть более длительное, чем конкурс, но не менее интересное. Роман очень хорош. Я знаю, некоторые уже записались. Может, еще у кого появилось желание. Записаться можно в любое время, но, наверное, лучше получать все рассылки, начиная с первой.
Мне кажется, проект очень хорош для тех, кому нужен английский. Да и приятно это. учиться на чужих ошибках. Так что, приглашаю.
И чисто для информации Drive-in в данном контексте - автокинотеатр. Можете мне поверить, я прошел дальше первой главы.

#69 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:00:07

Мэнского Лисбона нет на карте, мелкий слишком. Но флоридский по-русски называется Лисбон. А у американской Итаки ударение на первый слог. Традиция... (Но на качество перевода все это не особо влияет :) Умение гуглить - самое легко приобретаемое умение переводчика :)).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#70 Penguin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:00:09

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (17 Январь 2012 - 15:57:22) писал:

Записаться можно в любое время, но, наверное, лучше получать все рассылки, начиная с первой.
Мне кажется, проект очень хорош для тех, кому нужен английский. Да и приятно это. учиться на чужих ошибках. Так что, приглашаю.
Иностранцам тоже можно?

#71 Mad_Mouse

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 24 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:02:37

Пару слово переводе Шанкс. Опять-таки, все с примерами

Моя бывшая говорила, что мой... - главная причина, по которой она ушла от меня (как будто парень, которого она встретила на собраниях АА, не в счет). По словам Кристи, она, наверное, смогла бы простить меня за то, что я не плакал на похоронах ее отца: я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек (к примеру, на окончание школы она получила в подарок «мустанг» с откидным верхом). – Все понимаю, но столько местоимений на маленьком участке текста - нет
острый инфаркт миокарда – это стадия болезни, едва ли от нее умирают
По терминологии АА, я «не мог почувствовать своих чувств». – Вот так, легко и просто. Зачем напрягаться, если можно кальку сделать

- Я никогда не видела тебя плачущим, - говорила она тем бесстрастным тоном, к какому прибегают люди, когда ведут речь об окончательном, не подлежащем обсуждению разрыве. – Прэлестно. Очередная выдержка из протокола
разговор этот произошел где-то за шесть недель до того, как она собрала вещи, отвезла их на другой конец города и переехала к Мелу Томпсону. – Значит, вещи она перевезла в другое место?
Просто лег на кровать, которая теперь принадлежала только мне, прикрыл рукой глаза и скорбел. – не из кинговской оперы слово

Однажды мама встретила меня, одиннадцатилетнего, у двери, когда я вернулся из школы. – Простите, но почему 11 лет? И уважаемый В.В. на этом возрасте настаивал? Интересно-интересно… Интрига :)
Сообщила, что моего колли, Тэга, сбил и раздавил автомобиль – А где грузовик и водитель?
Тэг – а почему собаку ТАК зовут?
Не так, чтобы долго, но слезы пришли. – Это, знаете ли, нерусский язык
я напрашиваюсь на жалость – напрашиваются обычно на другое…
сам не считал способность в надлежащий момент вышибать из себя слезу необходимым атрибутом крепости семейной жизни. – Хороший пример канцелярита

В момент высшего эмоционального напряжения он тяжело вздыхал или с его губ с неохотой слетали нервные смешки – В оригинале все не так драматично
Кто может знать, когда жизнь зависает на волоске – Зависать на волоске нельзя
Если среди вас есть учителя, которые зарабатывали дополнительные три-четыре тысячи долларов в год, набирая класс взрослых, пожелавших получить школьный аттестат, они знают, какое тоскливое занятие – чтение таких сочинений. – Нет, не удалось предложение, слишком невнятно
Необходимость выставить оценку не имеет к этому никакого отношения – Смысл ушел
Основная трудность этой работы состояла в том, что учить приходилось ручкой с красной пастой, а не ртом – nocomments

В тот вечер я занимался этой бессмысленной, занудной работой, тогда как неподалеку баскетбольный матч между школьными командами продвигался к завершению еще одной четверти, а мир вертелся без остановки, аминь. – C«миром» явный промах
за трезвость она держалась крепче, чем за мужа – юмор на месте, ура!
Помнится эти искренние, но так плохо написанные сочинения больше не будут висеть над головой – чей-то они вдруг повисли?

Ночью которая изменила мою жизнь, стала ночь когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев – Здесь чистой воды кощунство. Не будет человек использовать слово «укокошил», если речь про маму идет.
он настоял на угощении за счет заведения – стихи

Он также сфотографировал нас, чтобы потом повесить фотографию на – по его словам – Вот к чему приводит стремление сохранить синтаксис автора

Даже подумал, что перед уходом почищу полки буфета, где хранилась еда. – Если написать «подчищу» будет очень смешно


хотя присущая мне - осталась еще с колледжа - осторожность подталкивала к более частому использованию страдательного залога -ну вот опять невероятный синтаксис + смысловая ошибка
Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог. – явный перебор

И пока я размышлял о разнице между энергичной и инертной манерами сочинительства – В оригинале понятно, что это за типы. Здесь - нет

В конце появился загадочный «брифкейс»…

#72 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:05:45

Я считаю, что нельзя ориентироваться только на современную Россию. Идиома "на пятерку" довольно скоро может стать таким же архаизмом, каким стало выражение "на ять".
Давайте помнить о грядущих поколениях читателей. Предлагаю сохранять в переводах американскую систему оценок с поясняющей сноской.


согласна. книгу будут читать на всем постсоветском русскоязычном пространстве, и читать без привязок к российским реалиям. лучше привязываться к реалиям оригинала и в сносках давать их расшифровку. в конце-концов, если у Кинга какой-то Джон ест в ресторане строганину из аляскинских крабов, не будем же мы переводить название блюда как салат из крабовых палочек производства Аляскинского рыбокомбината!

#73 Penguin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:14:02

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 15:54:50) писал:

Ладно, а что писать будем в сноске?

А+ - высшая оценка, соответствует нашему ??? (отлично?)

А не надо "соответствует"! Просто "высшая".

#74 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:15:32

В проекте ограничений по паспорту нет. Главное, чтобы русская клавиатура была. Электронная почта текст куда хочешь доставит.

#75 Pingu the Pioneer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 28 сообщений

Отправлено: 17 Январь 2012 - 16:24:02

Просмотр сообщенияMad_Mouse (17 Январь 2012 - 15:43:11) писал:

насколько я знаю, Кинг пишет для массового читателя. обратите внимание, язык блестящий, но доступный. поэтому усложнять не стоит
А кто говорит усложнять?
Здесь уже пинали переводы за гладкость. Так вот:
Кинг в этом романе пишет от лица учителя средней школы. Само по себе ничего не говорит?
Пролог, как по мне, - ну чистый образец написания этих самых эссе, которые он проверяет. Тема: "Момент, который изменил мою жизнь" (или Watershed Moment).
Дальше пошло по школьным правилам: в начале hook со слезами, на который надо ловить преподавателя (читателя), раскрытие мысли "актуальными абзацами", в конце - вывод.
Динамика начинается уже с первой главы.

Еще, ИМХО, мелочи там все со смыслом. Про фотографии, про странности Эла.
Иронию про кембриджского профессора - русскоязычному читателю не надо передавать?





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика