Перейти к содержимому



Hell-lie

Регистрация: 19 июл 2010
Offline Активность: 24 дек 2017 14:35:22

Мои сообщения

В теме: Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

05 Июнь 2015 - 23:31:35

Mr. Bellamy,
Нет, ну а зачем читать целиком, если общий уровень перевода становится ясен уже по первым абзацам? Целых две страницы лично мной читались для того, чтобы провести ранжир конкурсантов.
Я понимаю, что участникам обидно, что хочется, наверное, более подробного разбора того, "чем Вася лучше меня и чем я лучше Васи" - но тогда на каждый из представленных переводов будет целое сочинение - очень много самых разных недочетов, везде. При неуемном желании какого-то автора узнать свои косяки, мне будет проще ему всё исправить, чем рассказывать тут на форуме, что и почему не так и во что надо бы переделать.

В теме: Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование

05 Июнь 2015 - 22:54:07

GoreTesque,
Вебер там или нет стоит за Давосом - главное, что администрация в курсе и оценит так, как нужно. На мой взгляд, вообще не есть хорошо устраивать конкурсы во время проекта. Есть еще пара переводов, похожих на официальный. И не очень честно было участникам проекта участвовать и здесь. Впрочем, личное дело каждого. Анонсировали бы конкурс раньше, я бы тоже поучаствовала, а так я не могу доверять своему коварному мозгу, прочитавшему первую рассылку)
А вот то, что за Якена вообще кто-то голосует - это не только расстраивает, но даже пугает.

В теме: Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование

05 Июнь 2015 - 22:19:18

1. Барристан
2. Эддард
3. Визерис
4. Даарио
5. Давос

Давос, знайте, ваш перевод мне понравился больше остальных. Но он сли-и-ишком похож на перевод Вебера, а потому на первое место я не могу вас поставить. Но совсем не отметить не могу тоже. Поэтому пятое место. Если вы халтурщик-списывальщик, то вам и его много.

В теме: Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

05 Июнь 2015 - 22:10:24

Сразу скажу, что читала только первые две страницы каждого текста, поэтому могла не увидеть всей красоты / всего ужаса. В русском ошибки у всех; наверное, это нормально, и многое может исправить редактура - но на некоторых текстах этого потенциального редактора становилось жалко..) Больше внимания обращала на критерий "читается - не читается" перевод.
Совсем коротенько о каждом:

Барристан – хорошо, достаточно ровно. 9 из 10
Бронн – не всегда точный перевод, что видно, даже при отсутствии у меня оригинала; нелогичность, а потому смешная глупость предложений. 4 из 10
Варис – нет-нет-нет, плохо: и с переводом, и с грамотностью, и с оформлением. 3 из 10
Визерис – переведено, насколько можно судить, без ляпов, но не всегда красиво сказано по-русски. Выканье гению – совсем нет. 8 из 10
Даарио – неплохо, в общем-то, местами коряво, но терпимо. 7 из 10
Давос – официальный перевод? И вот тут я в ступоре. То ли ставить 9,9 из 10 и хвалить человека, то ли ставить 0 за скатывание с рассылок оф.перевода.
Джейме – канцеляризмы и речь Масок – фу. 5 из 10
Джеор – есть грубые ошибки в переводе, да и русский не самый красивый вышел. 3 из 10
Джон – в глаза бросились неверно оформленная прямая речь и неустаканившееся ты-выканье. 7 из 10
Джорах – рвано, читать неприятно и непонятно. После «в спальне было не протолкнуться» читать не хочется. 3 из 10
Робб – «хотелось как лучше, а получилось как всегда». Будто одна из первых попыток художественного перевода, при малом понимании английского, но при большой начитанности на русском. 5 из 10
Роберт – «Ему было девятнадцать, со смазкой под ногтями» - сразу нет. 3 из 10
Сандор – подстрочник какой-то. И то ли в помощниках был промт, то ли участнику просто не всегда удавалось связать слова из предложения в одно целое. Один «ад мечты» чего стоит. 1 из 10
Станнис – ляп на ляпе, очень плохо. 1 из 10
Сэмвелл – по сравнению с несколькими шедшими подряд «никакими» текстами, тут всё кажется не так уж плохо, за такое даже не страшно браться редачить) 6 из 10
Тайвин – опять «девятнадцать со смазкой», диаметрально противоположный перевод нескольких фраз, корявость языка. 1 из 10
Тирион – «ногти с траурной каймой» и «попытался уснуть глубже». 2 из 10
Тормунд – не без огрехов, но, как и Сэмвелл, внушает оптимизм: участник (вроде :) ) понимает, что и как перевести. 6 из 10
Эддард – хорошо. Понравился газетный заголовок. За некоторые фразы, которые звучали коряво во всех остальных переводах, хочется прямо-таки расцеловать автора) 9 из 10
Якен – ой-ой-ой, какой жаргооон.. и снова «19 с грязью». В общем, проблемы и с русским, и с английским. 1 из 10

В теме: Перевод повести The Colorado Kid. Заявки на участие в проекте

15 Июнь 2014 - 18:19:57

О как. Участвую (=

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика