История Лизи / Lisey's Story (2006)
#121
Отправлено: 21 Июль 2007 - 13:51:15
Особый цинизм
#122
Отправлено: 27 Июль 2007 - 11:32:56
#123
Отправлено: 27 Июль 2007 - 14:48:01
#124
Отправлено: 27 Июль 2007 - 16:02:58
Бул! Пипец!
#125
Отправлено: 28 Июль 2007 - 07:12:52
#126
Отправлено: 28 Июль 2007 - 09:24:33
Пример:
стр. 518, последнее предложение (перенос строк сохранен):
"Нет,
возможно, все это являло собой маленькую сокровищницу для
безумных инкунков, коллекционеров и ученых, создававших
свою репутацию в научном мире исследованиями литератур-
ного эквивалента отрезанной пуповины в узкоспециализиро-
ванных журналах друг друга; честолюбивые, чрезмерно обра-
зованные придурки, которые полностью потеряли связь как
с книгами, так и с настоящим чтение, и десятилетиями ры-
лись не пойми в чем, напрочь забыв, что не все золото, что
блестит."
или стр. 491, третий абзац:
"По-
том подумала о мисс Большие Буфера, плавящейся на ради-
аторе, на мысль наложилось любимое ругательство Дэнди
("Сладенький лысый Иисус"), и она захохотала, хотя
и признавала наличие грусти, спрятанной в смехе, как жем-
чужина - в раковине, а как-то это было связано со сделай-
все-как-мне-того-хочется-дорогой взрослой Дарлой и ребен-
ком, укрывающимся внутри, измазанным джемом и зачастую
злобным, которому всегда что-то требовалось."
Кто читал, может предложить и еще примеры. От этого всего читается книга вязко, муторно.
Особый цинизм
#127
Отправлено: 28 Июль 2007 - 16:54:59
#128
Отправлено: 31 Июль 2007 - 16:17:50
#129
Отправлено: 03 Август 2007 - 05:57:50
Это настоящий курьёз. Переводчика так достали, что он уже к рецензентам начинает цепляться! Причём, понятно, что словосочетание “фразы с абзацами” не следует понимать как одно целое, проще разделить его на две части.
Уважаемый Виктор!
Вот Вы всё время сетуете, почему постоянно одни эмоции и одна вода. Где дескать мясо? Лично я считаю, причина этого комплекса в том, что посетители преподносят один негатив. Или большинство негатива подавляет, поэтому они, может, и пишут что-то дельное, да потом передумали и редактировали постинг. Итого, опять вода.
Я считаю, больше удачных моментов нужно высказывать переводчику. Тогда и конструктивное начнёт появляться, а не одна “водичка”.
Может, все перечисленные ниже “удачи” являются калькой СК, но мне хотелось бы думать, что это личные экзерсисы переводчика:
- Что? – раздражённо спрашивает отец Скотта. – Какие у тебя мысли под этими долбаными волосами?
- Колокольный звон движется по улице Ангелов, - говорит Блонди (говорит Герд Аллен Коул), который большую часть своей жизни провёл в дорогой психиатрической клинике в Виргинии, откуда его выписали с диагнозом "здоров".
(Видимо, “здоров” подразумевается как “большой”. Переросток. Т.е. слишком долго провалялся в клинике!)
Курить они бросили одновременно, чтобы выяснить, кто первым не выдержит. Произошло это в 1987 году, за год до того, как Герд Аллен Коул наглядно продемонстрировал, что сигареты - не единственный источник проблем с лёгкими.
Остаток вечера напомнил Лизи о том, что Скотт называл Законом плохой погоды Лэндона: когда ты ложишься спать, ожидая, что ураган уйдёт в океан, он вдруг меняет курс, движется вглубь материка и сносит крышу твоего дома.
(Кстати, это тоже относится к Герду Аллену Коулу: "сносит крышу"...)
Опечатки на страницах:
198. - Только Скотт НЕ никогда не говорил "провёл", - сообщила она своему отражению.
241. — Успокойтесь, — сказал ей Клаттербак. Спокойно. — Я понимаю, вы разволновались. Любой бы разволновался.
А теперь обратите внимание, какой сильный контраст между страницами:
349. После того, как отец убиль Пола, я забрал его туда,
371. и Пол плакаль и плакаль
"Плакаль и плакаль" идёт без предупреждения, поэтому как бы сходит за опечатки. Но я хочу возразить. Кинг уже писал похожее. Например, "И пришёл бука": "Бука... Бука... хочу к папе... - Голос Биллингса сорвался на детский фальцет. Он весь словно съёжился на кушетке. Уменьшился".
376. - Я пытался ещё дважды, - говорит он. "Пытался" - не "пыталься".
378. Когда он начинает говорить, Лизи слышит, как ребёнок берёт верх. - Отец... отец никогда не спрашиваль, что я видел там, и я не думаю, что он спрашиваль Пола...
Вот, по-моему, и все опечатки. Если предъявлять переводчику претензии с эмоциональной точки зрения, то можно сказать, как Станиславский, "не верю". Мол, слабо сыгранный ребёнок, слишком однообразно: плакаль, спрашиваль, говориль, ведель.
Или такие ляпсусы:
392 Она повернула на петлях зеркало над раковиной, по совместительству выполнявшее И роль дверцы, И в шкафчике, как И над раковиной...
Но это уже относительно правил грамматики строгого стилиста С.Кинга. "Как писать книги":
******"Мой первый поцелуй всегда будет вспоминаться мной как время, когда был начат наш роман с Шайной". Фу, как будто кто-то пёрнул! Выразить ту же мысль куда проще приятнее и сильней можно так: "Наш роман с Шайной начался с первого поцелуя. Я его никогда не забуду". От этого я тоже не в восторге, поскольку два раза в четырёх словах встречается предлог "с", но зато хотя бы нет этого мерзкого пассивного залога.********
Отредактировано: Длинный мальчик, 03 Август 2007 - 06:28:08
#130
Отправлено: 03 Август 2007 - 07:28:17
#131
Отправлено: 03 Август 2007 - 09:02:18
Длинный мальчик (Aug 3 2007, 06:57 AM) писал:
впрочем, пора бы и привыкнуть
(садится за роман в оригинале)
inter urinas et faeces nascimur
#132
Отправлено: 03 Август 2007 - 10:58:03
Цитата
А "парень"..."Парнем" можно назвать все что угодно,с эдаким оттенком иронии...
#133
Отправлено: 03 Август 2007 - 13:37:11
Виктор, давайте зачотку!
Отредактировано: McMurphy, 03 Август 2007 - 13:39:06
#134
Отправлено: 04 Август 2007 - 04:00:45
Короче, первый и последний раз объясняю. Все остальные заморочки решайте с В.Вебером. Он уже привык объяснять элементарные вещи.
#135
Отправлено: 04 Август 2007 - 07:42:24
Длинный мальчик (Aug 4 2007, 01:00 AM) писал:
Парнишечья, уважаемый Пальчик-Смальчик, могли бы и сами догадаться - элементарная же вещь!