←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

История Лизи / Lisey's Story (2006)

 фотография izida 12 авг 2007

Длинный мальчик,( нервно , но мотивированно смеюсь сквозь слёзы :) ) , да вы какой-то Сердитый мальчик. :blink: Я- не мужчина, честное слово, я - тётенька. Стивен Кинг -Мастер, потому что он действительно Мастер с большой буквы , написавший такие непохожие к примеру вещи, как то: '' Побег из Шоушенка'', " Регуляторы'" и " История Лизи" . И именно здесь собрались почитатели его разнообразного Таланта. Я не хотела вас обидеть, просто я не согласна с вашими выводами, они кажутся мне очень скоропалительными. Зачем так вскидываться? Вот вам про дядьку в Киеве говоришь , а вы всё про бузину в огороде отвечаете . Вместо того чтобы отстаивать свою точку зрения и продолжать дискуссию, пытаетесь грубиянничать. Побольше самоиронии. :) и поменьше самонадеянности.
Ответить

 фотография Длинный мальчик 13 авг 2007

Цитата

Вместо того чтобы отстаивать свою точку зрения и продолжать дискуссию, пытаетесь грубиянничать.

А как бы вы поступили на моём месте? Вы никогда не сталкивались с "нищими, но гордыми" оппонентами? Они совершенно ничего не могут предъявить по ходу дискуссии, но, как сказал С. тот же Кинг, "со знанием дела перетряхивают чужое грязное бельё или пытаются говно тронуть (подбить кого-нибудь к ссоре).
Это - не смешно?
Ни уже ли?
Отредактировано: Длинный мальчик, 13 Август 2007 - 03:50:34
Ответить

 фотография Длинный мальчик 13 авг 2007

А вообще, с такими как вы, думаю, лучше вовсе не пытаться разговаривать. Молчать, игнорировать... Совершить попытку самоубийства.
Вам, понимаешь ли, говоришь комплименты, распинаешься. А вы в ответ - "грубиянничаете". Ну-ну.
В офлайне вам такое наверно бы никто не простил??
Отредактировано: Длинный мальчик, 13 Август 2007 - 11:12:04
Ответить

 фотография Длинный мальчик 14 авг 2007

Критика Истории Лизи разделена на два этапа. Как “Дозоры”: Одни уверены, что это историческое произведение, почти классика, а другие в точности считают, что Лукьяненко лох, отстой... и всё в таком духе.
Но почему-то у меня складывается впечатление, что большинство недовольных тупо страдают от снобизма и непомерного всезнайства.
Я бы их даже назвал “атакой клонов”, но не знаю точное значение этого выражения...
Вот пример типичного “клонирования”:
http://community.livejournal.com/ru_stephe...163.html#cutid1
Что конкретно не понравилось этой девушке-всезнайке? “В "Истории Лизи" вообще нет ничего оригинального”. Тут надо было ещё поставить воскл-знак.
Хочется спросить, а что оригинального в рассказе “И пришёл бука”? Ведь, если так подумать, то это типа фэнфика, вроде “Крауч-Энда” или рассказа в письмах “Поселение Иерусалим”. Типа утопленник наверняка взят из Лавкрафта! Если бы это было так, то СК обязательно дал нам знать. Но он не уверен, а мы знаем, что это самый нескрытный автор (если ему что-то известно, никогда не умолчит и не попытается утаить, как трусохвост). Один из самых честных и искренних. Несмотря на то, что, как пишет девушка, неоригинален и примитивен, как имбецилл.
Просто “И пришёл бука” - приравнивается к бестселлерам. И не спроста. Многие романы Кинга ставятся под игнор. Рассказы могут завоевать популярность, если по ним ставят сериалы: “Кукурузные дети”, “Газонокосильщик”, “Иногда они возвращаются”...
Но вот странное дело: по “Буке” почти ничего не ставили (нет, есть какая-то экранизация, видимо не вошедшая в “Крипшоу”, которую я даже не смотрел), однако “Пришёл бука” - бестселлер!

Фишка просто в том, что этот рассказ является маленькой частью одной большой истории.
То же самое и с “Историей Лизи”. Она написана, словно полугением-полуимбециллом, но проблема в том, что именно она является частью целого.
То есть, как сейчас говорят, “это историческое произведение”.
Можно писать любую историческую хрень, но можно и так сделать: то же самое преподнести в личине какого-нибудь современного случая. Значит, если сегодня очень модно строчить графоманскую историческую белиберду, то люди должны узнать ИСТОРИЮ и в завуалированном виде тоже!
Видимо, именно на это рассчитывал С.Кинг.
Иначе бы не было такого чрезмерного засилья клонов. Они уверены, что Кинг написал отстой. Да, отстой и слишком неоригинальный. Но а кто не мечтал обгадить чистюлю? Ведь, если бы перед “подонками” была жертва, которая действительно страдает от мании величия, стали бы они её пытаться унизить? Они как раз великого (по-настоящему важного) человека ищут! Чего бы они стоили, начни издеваться над калекой?..
Ну, т.е., как пишет “Изида”,

Цитата

А пережиток прошлого, ИМХО -это когда смеются над калекой , к примеру, и такого рода смех очень даже мотивирован.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 14 авг 2007

А мне вспоминается ситуация 2001 года, когда вслед за неожиданным прыжком выше головы - "Ловцом снов", который, на мой взгляд, действительно обозначил новые подпространства в творчестве Кинга, тут же вышел откровенный "откат" на застолбеневшие позиции в виде "Черного дома"... (под "прорывом" в нынешнее времечко следует понимать "Мобииильник", истинная мощь которого, ясно дело, непостижна для средних умов! :blink: )
Ответить

 фотография Длинный мальчик 15 авг 2007

Пояснение.

 Длинный мальчик (Aug 14 2007, 03:40 AM) писал:

Фишка просто в том, что этот рассказ является маленькой частью одной большой истории.
То же самое и с “Историей Лизи”. Она написана, словно полугением-полуимбециллом, но проблема в том, что именно она является частью целого.

Я имел в виду, законченный сюжет... Удачно законченный.
Ответить

 фотография Sexy feeling 19 авг 2007

я очень сильно хочу прочитать эту книгу, русского варианта нет, только на украинском, а на ней всё так тупо звучит :o !
Ответить

 фотография Weiland 24 авг 2007

"История Лизи" стала для меня той самой рукой, торчащей из земли, которая даёт понять: "Рано вы меня хороните... да и вообще я бессмертен". А ведь 'Cell' я сочёл последней лопатой, брошенной на его могилу...

Contains some of the most powerful and affecting passages that King has ever written. (Daily Express)

Нечасто я соглашаюсь с проплаченными рецензиями, но сейчас как раз тот случай. Если не считать "Бури столетия" - это лучшая книга Стивена за последние 10 лет. И самая страшная (за тот же срок...). Но теперь Кинг орудует другими инструментами. Когда-то он оглушал страхом, вгонял в шок. Сейчас он работает тоньше (что НЕ значит хуже/лучше) - здесь кольнёт серебрянлй иголочкой, тут кольнёт... тени со всех сторон, и до рассвета ещё далеко...

Я читал роман в оригинале. И насчёт переводов скажу вот что.
Пора уже Кинга признать классиком. Да-да, пора дать ему Нобелевскую, Пулитцеровскую, пора ввести его во все Залы Славы. Для чего? Для того, чтобы к переводу его романов стали относиться серьёзнее, чтобы появлялись академические издания и т.п.
Виктор Вебер, при всём моём уважении к Вашему труду ("Зелёную милю" и рассказы в Вашем исполнении я перечитываю с удовольствием), при всей признательности за высокую оценку моих собственных переводческих опытов, я не могу не сказать, что ваш профессиональный уровень не соответствует писательскому уровню Стивена Кинга. Дело даже не лично в Вас. Дело в том, что Кинг теперь - настоящий виртуоз слова, фонтанирующий изумительными находками, каждая из которых врезается в память читателя на всю жизнь. И перевод гения - дело личности/ личностей, сопоставимой с этим гением. Дело единиц. Виктор, не можете же Вы искренне быть уверенным, что на поле русского языка ваши способности к словотворчеству и стилистической безупречности так же велики, как у Кинга - в языке английском? Буквализм даже идёт некоторым авторам, но к этому человеку неприменим совершенно.
Те же длинноты. Верно, С.К. питает пристрастие к длинным абзацам (характерное для многих больших писателей, кстати). Но слепо сохранять границы оригинала в переводе на русский - ошибочно, поскольку одна и та же мысль, выраженная на английском и на русском, занимает в первом примерно в 1,7 раза меньше места, чем в последнем. Английский более лаконичен, в нём совсем другая ритмика. И об этой стороне речи Кинг тоже не забывает.
"Long boy" будит сокровенный ужас. "Длинный мальчик" напоминает о Дяде Стёпе.
Не знаю, как Вы перевели huh-yooge, strap it on, bad-gunky, babyluv и другие лингвистические сокровища, но сомневаюсь, что удачно, - судя по отзывам людей, мнение которых для меня важно.
Виктор, после стольких лет (!) критики в Ваш адрес неужели Вам не хватает порядочности отказаться от этого автора? "Кэдмэн", Покидаева, Колесников и другие никогда не вызывали столько нареканий. Так может ли быть, что постоянные упрёки Вам - не более чем надутый снобизм фэнов? Случайно ли, что на переводческих конкурсах этого сайта Ваши заявки получают меньше всего голосов, а иногда не получают вовсе? И это при том, что участие анонимно, и вряд ли кто-то узнаёт в том или ином тексте именно Вас?
Здесь не кружок имени Джима Дули, и принуждать Вас никто не может и не будет. Но я взываю к Вашей совести. Стивен Кинг - великий писатель, живой классик. Зачем портить читателям радость от чтения, в который раз пытаясь прыгнуть выше собственной головы?
Не сочтите оскорблением, Виктор Анатольевич. Лично Вам я желаю только хорошего.
Отредактировано: Weiland, 24 Август 2007 - 14:40:46
Ответить

 фотография Агни 24 авг 2007

А тварь с пегим боком, ну хоть кровь-бул мне устройте, - пегого пса, бегущего краем моря.

Оригинал мне не по зубам, к огромному сожалению, поэтому в этой части не могу комментировать Weilanda, а вот в том, что касается перевода Лизки, и работы г. Вебера в целом, разделяю мнение полностью.
Ответить

 фотография Weiland 24 авг 2007

 Агни (Aug 24 2007, 05:41 PM) писал:

А тварь с пегим боком, ну хоть кровь-бул мне устройте, - пегого пса, бегущего краем моря.
Мне тоже. "Пегий" - довольно точный перевод для "piebald", но не во всяком контексте.

А название книги, кстати, лучше было бы перевести как "История для Лизи". И точнее, и звучит лучше.
Но это уже не упрёк, а так, размышление на тему.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 24 авг 2007

 Weiland (Aug 24 2007, 10:44 AM) писал:

Виктор, после стольких лет (!) критики в Ваш адрес неужели Вам не хватает порядочности отказаться от этого автора?

Как вы это себе представляете, дорогой герр? Будем же реалистами - заплатим Аль-Каиде...
Ответить

 фотография penelope 24 авг 2007

Вейланд, жаль, репутации отменили, плюс некуда поставить...
Только сегодня думала о том, что в ЖЖшных сообществах типа сhto_chitat, books_ru практически ни одна рецензия на книгу Кинга не обходится без критики перевода, которую тут же подхватывают и развивают в комментах. О других авторах этого сказать нельзя. Часто даже хвалят переводы (в частности, школы Баканова). Иногда ругают. Но такое массовое недовольство переводами Кинга не может быть случайным...
Ответить

 фотография Агни 25 авг 2007

Заплатим??? Я думал они за идею, на безвозмездной основе...((
Ответить

 фотография Виктор Вебер 25 авг 2007

Уважаемый Weiland! Ваше мнение о моих переводах, конечно же, правильное. Позволю себе процитировать мнение и другого уважаемого мною читателя: "Я большая поклонница творчества Стивена Кинга. Несколько лет назад, когда я только начала читать этого автора, я не обращала внимания на имя переводчика, но какие-то книги читались легко, какие-то я даже не смогла прочесть до конца. И тогда я задумалась: от чего это зависит? В итоге я поняла, что те книги, написание которых я считала лучшим, перевел именно Виктор Вебер. С тех пор я перечитала все в вашем переводе. И я действительно благодарна вам за столько своих часов, приятно проведенных с книгой. Огромное вам спасибо! Продолжайте, пожалуйста, переводить новые книги сэя Кинга, и если возникнет такая возможность, сделайте подарок вашим поклонникам и поклонникам Кинга в качестве перевода первых книг, которые переводили не вы". Оно, конечно же, не менее правильное, чем Ваше. Сколько людей - столько мнений. И каждый имеет право его высказать. А вот на что, по моему глубокому разумению, Вы не имеете права, так это учить других, как жить. В определенный период истории нашей страны некая группа людей присвоила себе такое право (это я про коммунистов), и сами видите, чем все для них закончилось. Надо бы крепко подумать, прежде чем вставать на такой путь. А вообще эта дискуссия больше подходит для топика "Переводы - это бредни" (что-то у нас такой было в разделе "Творчество Кинга"), чем для "Истории Лизи".
И уж пару слов насчет пресловутого буквализма. "Lisey's Story" можно назвать и "Историей для Лизи" и "Сказкой длинного мальчика". Все зависит от полета фантазии. Но только фантазировать переводчику не положено. Фантазируют писатели. И графоманы (в рамках выбранного произведения).
Отредактировано: Виктор Вебер, 25 Август 2007 - 10:19:57
Ответить

 фотография Weiland 25 авг 2007

Цитата

Уважаемый Weiland! Ваше мнение о моих переводах, конечно же, правильное. Позволю себе процитировать мнение и другого уважаемого мною читателя: "Я большая поклонница творчества Стивена Кинга. Несколько лет назад, когда я только начала читать этого автора, я не обращала внимания на имя переводчика, но какие-то книги читались легко, какие-то я даже не смогла прочесть до конца. И тогда я задумалась: от чего это зависит? В итоге я поняла, что те книги, написание которых я считала лучшим, перевел именно Виктор Вебер. С тех пор я перечитала все в вашем переводе. И я действительно благодарна вам за столько своих часов, приятно проведенных с книгой. Огромное вам спасибо! Продолжайте, пожалуйста, переводить новые книги сэя Кинга, и если возникнет такая возможность, сделайте подарок вашим поклонникам и поклонникам Кинга в качестве перевода первых книг, которые переводили не вы". Оно, конечно же, не менее правильное, чем Ваше. Сколько людей - столько мнений. И каждый имеет право его высказать.
Большинство мнений, Виктор, против Вас. Прочитайте хотя бы пост Penelope.

Цитата

А вот на что, по моему глубокому разумению, Вы не имеете права, так это учить других, как жить. В определенный период истории нашей страны некая группа людей присвоила себе такое право (это я про коммунистов), и сами видите, чем все для них закончилось. Надо бы крепко подумать, прежде чем вставать на такой путь.

Вы сами учите жизни напропалую, Виктор Анатольевич, - достаточно прочитать Ваши отзывы на конкурсные работы переводчиков. Правда, конечно, Ваша - такие учителя кончают плохо. Но у нас не коммунизм. У нас, если хотите, демократия. Власть большинства. А большинство, заметьте, против Вас. Сами видите, чем всё закончилось для диктаторов...

 Виктор Вебер (Aug 25 2007, 01:18 PM) писал:

И уж пару слов насчет пресловутого буквализма. "Lisey's Story" можно назвать и "Историей для Лизи" и "Сказкой длинного мальчика". Все зависит от полета фантазии. Но только фантазировать переводчику не положено. Фантазируют писатели. И графоманы (в рамках выбранного произведения).

Позвольте, Вы не правы. Фантазировать переводчику иногда не то что положено, но необходимо. В отечественном переводоведении давно первенствует концепция коммуникативной эквивалентности. Суть её вот в чём. Полный перевод всех элементов текста невозможен, так как даже у родственных языков фонетический, лексический и грамматический строи различны. Однако переводчик способен и обязан создать на переводящем языке текст, который бы функционировал в нём [ПЯ] так же, как и в исходном языке, имел бы ту же коммуникативную ценность. Если прощё, русский текст должен быть для читателя примерно тем же, чем он является для читателя англоязычного, - с учётом культурных различий.
Примеры. Название романа Генриха Манна "Professor Unrat" буквально переводится как "Учитель Мусор". Оставить всё так? Или поступить ещё проще - дать русскому читателю "Учителя Унрата"? Но переводчица "пофантазировала", и в нашей культуре появился "Учитель Гнус". Кое-какие частности, связанные с буквальным значением слова Unrat, переводчице пришлось изменить, но эквивалентность текстов была достигнута.
Есть в теории перевода такое явление, как закон компенсации. Его суть: если перевод того или иного оборота, стилистического момента и т.п. невозможен в каком-либо конкретном контексте, то вся их коннотативная (стилистическая, эмоциональная, оценочная и т.п.) ценность переносится в другое место текста. Например, если английскому просторечному слову в русском соответствует только нейтральное, то допускается использовать последнее. Но выше или ниже по тексту переводчик обязан, руководствуясь художественным и стилистическим чутьём, знанием персонажей и особенностей их речи, употребить просторечие там, где в подлиннике нейтральный оборот.

Переводчик - это профессия творческая. Книга Корнея Чуковского о переводе называется "Высокое искусство". Нора Галь, Райт-Ковалёва, Дарузес, Кашкин, Корнеев, Апт, Калашникова, Микушевич, - всё это настоящие творцы. Но настоящий переводчик не фантазирует, Вы правы. Его задача сложнее: написать то же по-новому, заполнить культурную нишу в родной культуре тем же по качеству и объёму материалом, что и автор книги - в своём родном.

Я не буду настаивать, что "История для Лизи" лучше, чем "История Лизи", но поясню. Притяжательный падеж в английском языке передаёт множество отношений между существительным в общем падеже и существительным в притяжательном. Эти отношения не сводятся к значению "владение". И, на мой взгляд, в данном контексте имеется в виду не оно. Да и звучит такое название лучше.
Но не настаиваю.

Цитата

А вообще эта дискуссия больше подходит для топика "Переводы - это бредни" (что-то у нас такой было в разделе "Творчество Кинга"), чем для "Истории Лизи".
Согласен. Буду признателен модератору, если он перенесёт дискуссию в нужную ветку.

Цитата

Как вы это себе представляете, дорогой герр? Будем же реалистами - заплатим Аль-Каиде...
Партеногеноссе Лёве фон Давиден-юдише-Штерн, не та уж Аль-Каида, не та! Да к тому же не за вороном мы пойдём, а за белым голубем с оливковой ветвью...
Ответить