Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
Inqvizitor 08 окт 2013
Goudron (08 Октябрь 2013 - 17:36:54) писал:
Фанаты переводят, но не собираются издавать. Поэтому этот случай другой
Вы говорили, что раз альтернативный перевод появился раньше официального, то он отвлекает на себя часть читателей, которые не купят книгу (правдоподобно), из-за чего упадут тиражи Кинга
Но сейчас выходит (тиражи упадут -> но у Мартина же не падают -> так Мартина и не собираются издавать), что тиражи официального перевода упадут потому, что альтернативный перевод собирались издавать, причем издавать в этом же издательстве. Это как?
И при этом вы же говорите
Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:37:44) писал:
Если будет альтернатива - тоже неплохо.
Конкуренция нормальным людям обычно помогает, а не вредит
Конкуренция нормальным людям обычно помогает, а не вредит
denbrough 08 окт 2013
Goudron 08 окт 2013
Ок, переводчики-фанаты Потому что если бы были не фанаты, то не хотели бы, чтобы именно Кинг именно на русском именно лучше звучал
Inqvizitor, да, для людей, которые издают, и людей, которые переводят, а также для людей, которые пишут законы, и людей, которые читают, подчас, выгодны совершенно разные вещи, иногда противоположные. Возможно, я выше становился на сторону издателя, а потом читателя, а потом переводчика. Хорошо, что не законодатель при этом А, да, ещё переводчики-фанаты, которые делают самые лучшие переводы. Уже 5 сторон. 6-ая - правообладатели. 7-ая - авторы. 8-ая...
Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 18:03:45
Inqvizitor, да, для людей, которые издают, и людей, которые переводят, а также для людей, которые пишут законы, и людей, которые читают, подчас, выгодны совершенно разные вещи, иногда противоположные. Возможно, я выше становился на сторону издателя, а потом читателя, а потом переводчика. Хорошо, что не законодатель при этом А, да, ещё переводчики-фанаты, которые делают самые лучшие переводы. Уже 5 сторон. 6-ая - правообладатели. 7-ая - авторы. 8-ая...
Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 18:03:45
Виктор Вебер 08 окт 2013
Уважаемый Гудрон!
Ситуация с любительскими переводами очень проста. Вариантов два. Первый, люди этим занимаются в свое удовольствие. Разновидность этого варианта - участие в проектах. Это интересно, есть возможность реализовать ту часть творческого потенциала. которая не задействована на работе. Второй - ну очень хочется увидеть свое имя на бумаге. Причем сразу и в паре с культовым автором. Ради этого можно и книгу побыстрее перевести, не обращая внимания на закон об авторских правах, ну и еще много чего. Желание по нынешним временам не очень понятное, потому что денег на этом не заработаешь. Разве что потешить самолюбие. Но обычно так не бывает. Отсюда и некоторая неудовлетворенность. Ну и много нехороших людей, которые не понимают. Перевод-то самый лучший.
Ситуация с любительскими переводами очень проста. Вариантов два. Первый, люди этим занимаются в свое удовольствие. Разновидность этого варианта - участие в проектах. Это интересно, есть возможность реализовать ту часть творческого потенциала. которая не задействована на работе. Второй - ну очень хочется увидеть свое имя на бумаге. Причем сразу и в паре с культовым автором. Ради этого можно и книгу побыстрее перевести, не обращая внимания на закон об авторских правах, ну и еще много чего. Желание по нынешним временам не очень понятное, потому что денег на этом не заработаешь. Разве что потешить самолюбие. Но обычно так не бывает. Отсюда и некоторая неудовлетворенность. Ну и много нехороших людей, которые не понимают. Перевод-то самый лучший.
Goudron 08 окт 2013
Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 19:53:00) писал:
Уважаемый Гудрон!
Ситуация с любительскими переводами очень проста. Вариантов два. Первый, люди этим занимаются в свое удовольствие. Разновидность этого варианта - участие в проектах. Это интересно, есть возможность реализовать ту часть творческого потенциала. которая не задействована на работе. Второй - ну очень хочется увидеть свое имя на бумаге. Причем сразу и в паре с культовым автором. Ради этого можно и книгу побыстрее перевести, не обращая внимания на закон об авторских правах, ну и еще много чего. Желание по нынешним временам не очень понятное, потому что денег на этом не заработаешь. Разве что потешить самолюбие. Но обычно так не бывает. Отсюда и некоторая неудовлетворенность. Ну и много нехороших людей, которые не понимают. Перевод-то самый лучший.
Ситуация с любительскими переводами очень проста. Вариантов два. Первый, люди этим занимаются в свое удовольствие. Разновидность этого варианта - участие в проектах. Это интересно, есть возможность реализовать ту часть творческого потенциала. которая не задействована на работе. Второй - ну очень хочется увидеть свое имя на бумаге. Причем сразу и в паре с культовым автором. Ради этого можно и книгу побыстрее перевести, не обращая внимания на закон об авторских правах, ну и еще много чего. Желание по нынешним временам не очень понятное, потому что денег на этом не заработаешь. Разве что потешить самолюбие. Но обычно так не бывает. Отсюда и некоторая неудовлетворенность. Ну и много нехороших людей, которые не понимают. Перевод-то самый лучший.
Виктор Анатольевич, всё это я прекрасно понимаю У меня пока что в своё удовольствие. Но очень надеюсь, что со временем доходы позволят издавать что-то (опять же, больше для души) небольшими тиражами официально. Для фанатов. На обложке лучше писать только автора. А вот в выходных данных я бы писал не только переводчика, но и редакторов/корректоров. Работа этих людей тоже многого стоит и повышает конечное качество текста. То, что пишете участников проекта на последней странице - это очень приятно (по себе знаю), но и без этого участвовать весьма здорово.
Я вот своего (свою) редактора везде указываю Не в последнюю очередь благодаря её работе я увидел свои недостатки в переводах и за несколько лет подтянулся. Как можно не отблагодарить хоть таким образом? Да, лучше переводить для души. И хорошо, когда работа совпадает с увлечением.
denbrough 09 окт 2013
Виктор Вебер (08 Октябрь 2013 - 19:53:00) писал:
Ну и много нехороших людей, которые не понимают.
Много - это пока что только вы, Виктор. Но не переживайте! Мы все тут уже давно поняли, что переводить Кинга достойно только ваше высочество. И побольше, побольше слов типа "любительский" и "непрофессиональный"! Главное - самому поверить, правда же?
Виктор Вебер 09 окт 2013
Уважаемый Сергей!
Вы сильно переоцениваете мои возможности, если думаете, что я могу прийти в издательство и сказать: это гадость, не печатайте. Даже если думаете, что я пойду с этим в издательство. Наверное, у Вас из памяти как-то стерлось, как Вы вообще выходили на АСТ.
Ну и объект сравнения Вы взяли неправильный. Не стоит на меня Вам равняться, будьте ближе к реальности. К примеру, задумайтесь, почему недавно никому не известный Антонов постоянно переводит Стивена Кинга, а Ваши переводы по-прежнему называют непрофессиональными и любительскими, хотя, думаю, интересоваться Кингом Вы начали куда как раньше, чем он. Просто надо более трезво оценивать свои способности по части перевода.
Вы сильно переоцениваете мои возможности, если думаете, что я могу прийти в издательство и сказать: это гадость, не печатайте. Даже если думаете, что я пойду с этим в издательство. Наверное, у Вас из памяти как-то стерлось, как Вы вообще выходили на АСТ.
Ну и объект сравнения Вы взяли неправильный. Не стоит на меня Вам равняться, будьте ближе к реальности. К примеру, задумайтесь, почему недавно никому не известный Антонов постоянно переводит Стивена Кинга, а Ваши переводы по-прежнему называют непрофессиональными и любительскими, хотя, думаю, интересоваться Кингом Вы начали куда как раньше, чем он. Просто надо более трезво оценивать свои способности по части перевода.
denbrough 09 окт 2013
Виктор Вебер (09 Октябрь 2013 - 05:37:37) писал:
Наверное, у Вас из памяти как-то стерлось, как Вы вообще выходили на АСТ.
Разумеется, нет - и я по-прежнему благодарен вам за тот номер телефона, что вы мне дали. Но какое отношение это имеет к качеству перевода и теме разговора вообще? Я же не вспоминаю, с чего начались все эти "проекты" по переводу книг в сотрудничестве с фанами. Впрочем, это опять переливание из пустого в порожнего. Ваши переводы - великие, наши - никчемные, на том и остановимся. Творческих успехов.
TripleX 09 окт 2013
Эн-эл-о
Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.
Уважаемый форум, кто что скажет?
Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.
Уважаемый форум, кто что скажет?
Goudron 09 окт 2013
Мне кажется, что лучше "эн-лэ-о", ибо именно так говорят чаще всего. Но не сильно принципиально
Inqvizitor 09 окт 2013
http://gramota.ru/sp...rules/?rub=sokr
Найдите мне тут что-нибудь об особом написании в прямой речи.
Goudron (09 Октябрь 2013 - 13:52:38) писал:
Мне кажется, что лучше "эн-лэ-о", ибо именно так говорят чаще всего. Но не сильно принципиально
Говорить надо [энэло], писать - НЛО.
Боги, неужели мы всерьез это обсуждаем?
Dante 09 окт 2013
Ребята, ну в самом деле... Какое "эн-эл-о" и "эн-лэ-о"... Где вы такое видели? Мы же не фонетические транскрипции пишем...
Отредактировано: Dante, 09 Октябрь 2013 - 14:07:48
Отредактировано: Dante, 09 Октябрь 2013 - 14:07:48
Goudron 09 окт 2013
Я бы написал аббревиатурой, но если расшифровывать, то нужно учесть, что это не новостная программа, где диктор говорит про эн-эл-о. Это всё же несколько другие люди. Поэтому если расшифровывать, то именно так, как сказал бы по-русски этот человек у нас. Иначе это будет энциклопедический перевод
Inqvizitor 09 окт 2013
Да кто, блин, вообще говорит "эн-лэ-о"? Те же, кто говорит "эс-ша-а", "договора" и "обеспечЕние" (в этом месте я всегда начинаю думать о печеньках)? Это на каком языке? На языке "несколько других людей"? Не надо быть диктором, чтобы не издеваться над языком.
И почему писать правильно (допустим, что по какой-то причине надо было бы писать транскрипцию) - плохо?
И как это связано с написанием аббревиатуры?
Мда, не читайте до обеда обсуждение проекта
И почему писать правильно (допустим, что по какой-то причине надо было бы писать транскрипцию) - плохо?
И как это связано с написанием аббревиатуры?
Мда, не читайте до обеда обсуждение проекта
Vagabond 09 окт 2013
Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.
(кафка отдыхает на заброшенном пляже джойленда)
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.
Goudron (09 Октябрь 2013 - 13:52:38) писал:
Мне кажется, что лучше "эн-лэ-о", ибо именно так говорят чаще всего.
(кафка отдыхает на заброшенном пляже джойленда)