←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Противостояние / The Stand (1978, полное и...

 фотография Urfin Jusse 10 фев 2011

Просмотр сообщенияDiter (Feb 10 2011, 11:32 AM) писал:

"семенящий кадр" :)

Предлагаю петросянство вынести за рамки обсуждения данных вопросов!
Поржать мы всегда успеем, а вот напречь ганглий не мешало бы для достижения результата! :)
Ответить

 фотография Diter 10 фев 2011

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 11:37 AM) писал:

Предлагаю петросянство вынести за рамки обсуждения данных вопросов!
Переводчику только это сказать не забудь.
Ответить

 фотография Vagabond 10 фев 2011

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 11:37 AM) писал:

Поржать мы всегда успеем, а вот напречь ганглий не мешало бы для достижения результата! :)
вот, реально пижон, вики доставляет

то есть сам термин многозначней и шире, чем просто чувак - и здесь нужно понять, какие именно страты были, скажем так, таргет-группой флегга

второй момент - нужно чётко определиться, сохраняется ли калька adjective + noun в русском переводе или же они меняются местами; по мне, второе совершенно необязательно, я за первый вариант, где качество флегга определяется прилагательным, а суть - существительным, если угодно

и, наконец, третье - лишние аллюзии (к внешним факторам или личным качествам, как то мертвецы или сарказм) абсолютно неприемлемы, здесь необходима категоричность, иначе мы рискуем проиграть в испорченный телефон, что - вероятно - не отразится на неподготовленном читателе, но на постоянном - непременно

думаем, думаем - главное, чтобы ответственные лица прислушались :)
Ответить

 фотография Urfin Jusse 10 фев 2011

Просмотр сообщенияVagabond (Feb 10 2011, 11:54 AM) писал:

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 11:37 AM) писал:

Поржать мы всегда успеем, а вот напречь ганглий не мешало бы для достижения результата! :)
по мне, второе совершенно необязательно, я за первый вариант, где качество флегга определяется прилагательным, а суть - существительным, если угодно

Истино Мить! :)




Цитата

и, наконец, третье - лишние аллюзии (к внешним факторам или личным качествам, как то мертвецы или сарказм) абсолютно неприемлемы, здесь необходима категоричность.
И снова в точку!
Ответить

 фотография Inqvizitor 10 фев 2011

Просмотр сообщенияInqvizitor (Feb 9 2011, 05:21 PM) писал:

Странствующий (или приходящий) пижон.
Знаете, а все же "приходящий" мне больше нравится. Во-первых, как уже говорилось, "странствующий" - слишком высокопарно, а во-вторых, студенты наверняка понятия не имели, где он там странствует. А вот то, что он время от времени к ним заглядывает, в "приходящем" вполне отражено.
Уж не знаю, лишние это аллюзии на личные качества, или нет :)

P.S. Хотя ненужные ассоциации с "приходом" возникнуть могут, да.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 10 фев 2011

Увы, не знаю, как переведена та самая 23 глава, но о оригинале никакого пижонства Флэгга нет. Могильный холод, которым веет от Флэгга имеет место быть, так что Walking Dead - никакое не додумывание за Кинга, а чистый контекст книги. Приходящий - да, Флэгг приходит, но и уходит тоже, знаете ли, и при этом уходе народа становится не по себе. Это тоже отражено в тексте. И насчет студентов. Он вообще-то заглядывал на тайные сборища, а там. как я понимаю, не только студенты тусовались.
Если кому хочется, я могу эту главу и прислать. Скиньте мне электронный адрес, и все дела. Может, после прочтения петросянство само отпадет?
Я в Бродяжнике все равно ничего плохого не вижу. Тот же бродяга ( а Флэгг - бродяга), но выделенный из общей массы бродяг, как он того и заслуживает.
Чувак все-таки более нейтральное слово, чем пижон, если уж скрещивать его со странствующим.
Ответить

 фотография Vagabond 10 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 10 2011, 12:33 PM) писал:

Увы, не знаю, как переведена та самая 23 глава, но о оригинале никакого пижонства Флэгга нет. Могильный холод, которым веет от Флэгга имеет место быть, так что Walking Dead - никакое не додумывание за Кинга, а чистый контекст книги.
...скорее, лихорадочный жар - око короля, опять же :) и walking dead - додумывание самое настоящее, потому что если у англоязычных читателей и возникает такая ассоциация, то для прочих её приходится вытаскивать на свет, что усложняет восприятие и вызывает лишние коннотации - прозвище, кличка, погоняло лишь одна из примет флегга, истинная суть которого раскрывается через нарратив, поэтому я и считаю неуместным переполнять смыслами одну из таких примет - бритва оккама, вот лучшее оружие для нашей дилеммы

Цитата

Приходящий - да, Флэгг приходит, но и уходит тоже, знаете ли, и при этом уходе народа становится не по себе. Это тоже отражено в тексте. И насчет студентов. Он вообще-то заглядывал на тайные сборища, а там. как я понимаю, не только студенты тусовались.
а птицам становится не по себе, когда он на них просто смотрит :) опять же - не нужна эта многозначность в простом прилагательном тире эпитете, что касается сборищ, здесь и зарыт ключ к "пижону тире чуваку", здесь можно найти точку опоры, обозначив его нейтральным и понятным для всех охваченных страт (категорий социума) термином

Цитата

Если кому хочется, я могу эту главу и прислать. Скиньте мне электронный адрес, и все дела. Может, после прочтения петросянство само отпадет?
у вас есть мой адрес, при необходимости повторю - вопрос принципиальный и он меня захватил

Цитата

Я в Бродяжнике все равно ничего плохого не вижу. Тот же бродяга ( а Флэгг - бродяга), но выделенный из общей массы бродяг, как он того и заслуживает.
хорошо и то, что вопрос этот пока ещё подлежит обсуждению :o

Цитата

Чувак все-таки более нейтральное слово, чем пижон, если уж скрещивать его со странствующим.
да нет же, странствующий и пижон это как бы высокий слог, а чувак - однозначно низкий, как брателло, поэтому я бы вообще отказался от этого прилагательного в качестве эпитета

далее:

1) Originally, ”dude” meant a stuck up person who dressed overly well. It first emerged in the year 1883 in England.

2) Later it was used in the old west to mean a city person who moved to the west without actually know what he was doing. Synonymous with ”city-slicker”

3) Later, in California, the term changed from these insults to a term meaning any male, human or otherwise. Sometimes it is used in reference to tom-girls. Now, it is often used for emphasis as well.


то есть в девяностые - даже в альтернативной земной реальности - пижоном (фатом, щёголем) флегга в разговоре мог бы воспринять только человек старшего поколения, но никак не студент

что касается хлыща - чёрт его разберёт, у меня этот эпитет стоит особняком при его синонимичности трём выше

итого - бродячий хлыщ (переходящий с места на место развязный и пустой человек - последнее как маска, мимикрия, чтобы войти в доверие, свой-в-доску-парень) как практически идеальная находка, лично для меня, зачем менять шило на мыло
Ответить

 фотография Victory 10 фев 2011

Просмотр сообщенияVagabond (Feb 10 2011, 12:18 PM) писал:

итого - бродячий хлыщ (переходящий с места на место развязный и пустой человек - последнее как маска, мимикрия, чтобы войти в доверие, свой-в-доску-парень) как практически идеальная находка, лично для меня, зачем менять шило на мыло
Мне вот тоже слово "бродячий" милее "ходячего", оно и указательнее к тому ж на род бурной пешей деятельности означенного хлыща, да и "хлыщ" улыбку вовсе не вызывает, слово хлёсткое наотмашь, как хлыст, и буквы в нём зловещщщие (боже мой, с каких карт приходится ходить! Прямо-таки "Зверь! Именуемый! Кот! Да кто ж возьмётся за такую работу дешевле?"(с))
И как прозвище, употребимое в междусобйчиках, оно вполне имеет право на существование: этот калика перехожий, канающий баклан, бродячий хлыщ - ясно, что он тот ещё тип и он ходит и ходит. Клички ведь такие клички, что с языка должны слетать запросто.

"Бродяжника" же я по-прежнему настоятельно умоляю оставить в иных книгах и не вызывать лишних ассоциаций.
Ответить

Сэй Roman 10 фев 2011

Ребята, вы ох.ели! :rolleyes:

Мне нравится чувак-скиталец и чувак-пешеход :rolleyes:
Ответить

 фотография Diter 10 фев 2011

Просмотр сообщенияVagabond (Feb 10 2011, 01:18 PM) писал:

бродячий хлыщ
Отлично.
Ответить

 фотография Urfin Jusse 10 фев 2011

Просмотр сообщенияRoman (Feb 10 2011, 01:52 PM) писал:

Ребята, вы ох.ели! :rolleyes:
Однозначно! :)


Цитата

Мне нравится чувак-скиталец и чувак-пешеход :rolleyes:

От скитальца грустью отдает имхо.

Может тогда Чувак Странник или Парень Странник... хотя звучит как то коряво... ну я в русском не силен, не один я тут такой :lol:

Просмотр сообщенияDiter (Feb 10 2011, 02:11 PM) писал:

Просмотр сообщенияVagabond (Feb 10 2011, 01:18 PM) писал:

бродячий хлыщ
Отлично.



Бродячий.... бродяга... бомж... ИМХО.
Ответить

 фотография Diter 10 фев 2011

Просмотр сообщенияUrfin Jusse (Feb 10 2011, 02:15 PM) писал:

бомж
Так вроде ж и нет у него этого самого "о.м.ж.".
Ответить

 фотография Виктор Вебер 10 фев 2011

Бродячий обычно пес, а хлыщ почти что прыщ. Все это не имеет к Флэггу ни малейшего отношения.
Ответить

 фотография Vagabond 10 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 10 2011, 02:33 PM) писал:

Бродячий обычно пес, а хлыщ почти что прыщ.
ну почему же - бродячими бывают торговец, актёр и музыкант, по крайней мере вторая роль флеггу к лицу

а хлыщ - нечто хлёсткое, да, и ядовитое, как плющ; ассоциативные цепочки бывают разные, как и точки зрения
Ответить

 фотография penelope 10 фев 2011

Все эти хлыщи-пижоны возникают оттого, что их авторы переоценивают стилистическую окраску слова дюд. Которой практически нет, это почти тот же guy, только чууууточку менее формальный. Ударение в кликухе флэгговой приходится на уокинг. И звучит да, похоже на walking dead, о чем я уже писала то ли в проекте, то ли здесь, то ли на экслере. Но, повторяю, прозвище практически нейтральной. просто дядька, который ходит (опционально - пешком).
Не, пусть Бродяжником остается, я буду с нетерпением ждать реакции толкиенистов :rolleyes: Или вот еще было бы красиво - Ходячий Чел! Или Гребаный. Не так ли? :rolleyes:
Ответить