Противостояние / The Stand (1978, полное и...
Urfin Jusse 10 фев 2011
Diter 10 фев 2011
Vagabond 10 фев 2011
Urfin Jusse (Feb 10 2011, 11:37 AM) писал:
Поржать мы всегда успеем, а вот напречь ганглий не мешало бы для достижения результата!
то есть сам термин многозначней и шире, чем просто чувак - и здесь нужно понять, какие именно страты были, скажем так, таргет-группой флегга
второй момент - нужно чётко определиться, сохраняется ли калька adjective + noun в русском переводе или же они меняются местами; по мне, второе совершенно необязательно, я за первый вариант, где качество флегга определяется прилагательным, а суть - существительным, если угодно
и, наконец, третье - лишние аллюзии (к внешним факторам или личным качествам, как то мертвецы или сарказм) абсолютно неприемлемы, здесь необходима категоричность, иначе мы рискуем проиграть в испорченный телефон, что - вероятно - не отразится на неподготовленном читателе, но на постоянном - непременно
думаем, думаем - главное, чтобы ответственные лица прислушались
Urfin Jusse 10 фев 2011
Inqvizitor 10 фев 2011
Inqvizitor (Feb 9 2011, 05:21 PM) писал:
Странствующий (или приходящий) пижон.
Уж не знаю, лишние это аллюзии на личные качества, или нет
P.S. Хотя ненужные ассоциации с "приходом" возникнуть могут, да.
Виктор Вебер 10 фев 2011
Увы, не знаю, как переведена та самая 23 глава, но о оригинале никакого пижонства Флэгга нет. Могильный холод, которым веет от Флэгга имеет место быть, так что Walking Dead - никакое не додумывание за Кинга, а чистый контекст книги. Приходящий - да, Флэгг приходит, но и уходит тоже, знаете ли, и при этом уходе народа становится не по себе. Это тоже отражено в тексте. И насчет студентов. Он вообще-то заглядывал на тайные сборища, а там. как я понимаю, не только студенты тусовались.
Если кому хочется, я могу эту главу и прислать. Скиньте мне электронный адрес, и все дела. Может, после прочтения петросянство само отпадет?
Я в Бродяжнике все равно ничего плохого не вижу. Тот же бродяга ( а Флэгг - бродяга), но выделенный из общей массы бродяг, как он того и заслуживает.
Чувак все-таки более нейтральное слово, чем пижон, если уж скрещивать его со странствующим.
Если кому хочется, я могу эту главу и прислать. Скиньте мне электронный адрес, и все дела. Может, после прочтения петросянство само отпадет?
Я в Бродяжнике все равно ничего плохого не вижу. Тот же бродяга ( а Флэгг - бродяга), но выделенный из общей массы бродяг, как он того и заслуживает.
Чувак все-таки более нейтральное слово, чем пижон, если уж скрещивать его со странствующим.
Vagabond 10 фев 2011
Виктор Вебер (Feb 10 2011, 12:33 PM) писал:
Увы, не знаю, как переведена та самая 23 глава, но о оригинале никакого пижонства Флэгга нет. Могильный холод, которым веет от Флэгга имеет место быть, так что Walking Dead - никакое не додумывание за Кинга, а чистый контекст книги.
Цитата
Приходящий - да, Флэгг приходит, но и уходит тоже, знаете ли, и при этом уходе народа становится не по себе. Это тоже отражено в тексте. И насчет студентов. Он вообще-то заглядывал на тайные сборища, а там. как я понимаю, не только студенты тусовались.
Цитата
Если кому хочется, я могу эту главу и прислать. Скиньте мне электронный адрес, и все дела. Может, после прочтения петросянство само отпадет?
Цитата
Я в Бродяжнике все равно ничего плохого не вижу. Тот же бродяга ( а Флэгг - бродяга), но выделенный из общей массы бродяг, как он того и заслуживает.
Цитата
Чувак все-таки более нейтральное слово, чем пижон, если уж скрещивать его со странствующим.
далее:
1) Originally, ”dude” meant a stuck up person who dressed overly well. It first emerged in the year 1883 in England.
2) Later it was used in the old west to mean a city person who moved to the west without actually know what he was doing. Synonymous with ”city-slicker”
3) Later, in California, the term changed from these insults to a term meaning any male, human or otherwise. Sometimes it is used in reference to tom-girls. Now, it is often used for emphasis as well.
то есть в девяностые - даже в альтернативной земной реальности - пижоном (фатом, щёголем) флегга в разговоре мог бы воспринять только человек старшего поколения, но никак не студент
что касается хлыща - чёрт его разберёт, у меня этот эпитет стоит особняком при его синонимичности трём выше
итого - бродячий хлыщ (переходящий с места на место развязный и пустой человек - последнее как маска, мимикрия, чтобы войти в доверие, свой-в-доску-парень) как практически идеальная находка, лично для меня, зачем менять шило на мыло
Victory 10 фев 2011
Vagabond (Feb 10 2011, 12:18 PM) писал:
итого - бродячий хлыщ (переходящий с места на место развязный и пустой человек - последнее как маска, мимикрия, чтобы войти в доверие, свой-в-доску-парень) как практически идеальная находка, лично для меня, зачем менять шило на мыло
И как прозвище, употребимое в междусобйчиках, оно вполне имеет право на существование: этот калика перехожий, канающий баклан, бродячий хлыщ - ясно, что он тот ещё тип и он ходит и ходит. Клички ведь такие клички, что с языка должны слетать запросто.
"Бродяжника" же я по-прежнему настоятельно умоляю оставить в иных книгах и не вызывать лишних ассоциаций.
Urfin Jusse 10 фев 2011
Roman (Feb 10 2011, 01:52 PM) писал:
Ребята, вы ох.ели!
Цитата
Мне нравится чувак-скиталец и чувак-пешеход
От скитальца грустью отдает имхо.
Может тогда Чувак Странник или Парень Странник... хотя звучит как то коряво... ну я в русском не силен, не один я тут такой
Diter (Feb 10 2011, 02:11 PM) писал:
Бродячий.... бродяга... бомж... ИМХО.
Diter 10 фев 2011
Виктор Вебер 10 фев 2011
Бродячий обычно пес, а хлыщ почти что прыщ. Все это не имеет к Флэггу ни малейшего отношения.
Vagabond 10 фев 2011
penelope 10 фев 2011
Все эти хлыщи-пижоны возникают оттого, что их авторы переоценивают стилистическую окраску слова дюд. Которой практически нет, это почти тот же guy, только чууууточку менее формальный. Ударение в кликухе флэгговой приходится на уокинг. И звучит да, похоже на walking dead, о чем я уже писала то ли в проекте, то ли здесь, то ли на экслере. Но, повторяю, прозвище практически нейтральной. просто дядька, который ходит (опционально - пешком).
Не, пусть Бродяжником остается, я буду с нетерпением ждать реакции толкиенистов Или вот еще было бы красиво - Ходячий Чел! Или Гребаный. Не так ли?
Не, пусть Бродяжником остается, я буду с нетерпением ждать реакции толкиенистов Или вот еще было бы красиво - Ходячий Чел! Или Гребаный. Не так ли?