Эрик (25 Декабрь 2011 - 16:17:19) писал:
Flugelmann (23 Декабрь 2011 - 23:02:20) писал:
Каких, простите, "изысков"? Откуда Вы их выкопали?
Как "откуда"? Дык из ваших слов! Вы валите в одну кучу кино и ТВ,
Нет. Когда речь о технической стороне, я вижу разницу. Когда о творческой - не вижу, потому что её нет.
Цитата
что суть, как говорят в Одесской опере, две большие разницы,
Нет. Абсолютно никакой разницы. "Талантливо" или "бездарно" не зависят от размера экрана.
Цитата
и в результате почему-то ждете "полноценного кино" (ваши слова) от телефильма.
Да. Вы хоть прочитали, что я написал? Там ведь всё просто: этому фильму не хватает
мотивировок. Действие сокращено, потому что это кино. Но все изъятия, которые надо было заполнить киношными аналогами, так и исчезли.
Оставлена фабула (то, что происходит), но пропал сюжет (почему происходит; то, что стоит за фабулой).
Объясните, с каких пор телефильму противопоказаны психологизм, достоверность поведения и хорошая актёрская игра? (Игры нет, потому что играть нечего. Вместо чувств артистам, беднягам, приходится просто гримасничать. Bad acting is a bad directing).
Цитата
Не бывает! Вернее, бывает — но очень редко.
Вот эта оговорка Вас и выдаёт. С головой.
Ну признайтесь же: сам понимаете, что художественное качество не зависит от формата.
Цитата
Цитата
Я мог бы покадрово разобрать любую сцену и на пальцах объяснить, что в ней не так, но зачем, если Вы не видели, а мнение уже имеете?
А давайте вы все-таки не будете запрещать мне иметь свое мнение, ладно??
А давайте вы будете иметь мнение о фильме (и то - когда посмОтрите), а не о моём мнении, ладно?
А как посмотрите, можно будет устроить драматургический анализ парочки сцен (если не будет лень
) А сейчас это будет спойлер.
Смотреть фильм можно, если читал книгу и на ходу домысливаешь за авторами. То есть "довспоминаешь". А как
фильм - да ну, барахло.
Цитата
"Пиратское" качество — оно везде "пиратское". И в кино, и на ТВ. Не знаю, с чего оно там снято, но, как минимум, перевод делали "пираты", верно?
Неверно. Озвучивала студия, которая работает и для ТВ. Точно тот же бархатный мужской голос, визгливый женский и визгливо-сдавленный женский в роли детского.
Поэтому только субтитры, только хардкор!
Собственно перевод сделан хорошо, не тяп-ляп. Переводчик явно читал книгу и сверялся с веберовским переводом: например, Кира именно "Кира", а не "Кайра", как они произносят. Правда, Бантер у них всё-таки лось, а не мышь.
Но логотип в правом нижнем углу достаёт, что да, от да.