Отправлено: 05 Февраль 2008 - 20:54:15
>>Библия имеет к ТБ отношение самое непосредственное. Отправляя Роланда в поход из >>библейского города, Кинг привязывает ТБ к истории человечества, создает для нее прочную
>>основу.
Я так не считаю. ТБ – произведение фантастическое, ни к какой «истории» не привязанное, вопросов истории оно не ставит и не касается, исторических проблем не решает. Плюс по секрету скажу, что для подавляющего большинства читателей (и для меня, да и для вас, пока вам не подсказали) что Гилеад, что Галаад – без разницы.
>>Мне сегодня прислали очень любопытное письмо.
>>Дума Ки - это режет слух. Дьюма Ки звучит ласково.
Дума Ки «режет слух» только из-за «думаков», заседающих в думе. Я не предлагаю называть книгу «ДумаКи», хотя было бы оригинально…
>>Риба - это Вы правы, это рыба. Сай - это лай, это хай, и никакого уважения к собеседнику, сэй -
>>это сэр, и уважение со школьной скамьи.
Рассуждения насчет «Рибы» не очень впечатляют. Кукла не пробуждает в рассказчике добрых чувств – «рыба» как раз бы подошла. Благозвучие здесь совсем ни к чему. А уж рассуждения насчет «сэя» - это явная попытка задним числом оправдать свою (я не вас имею в виду, Виктор) переводческую безграмотность. Если бы Кинг хотел сделать своего «сая» созвучным «сэру», он бы сделал. «Сай – это лай»… Тоже мне аргумент! Сай – это рай, это банзай!... Легче стало на душе?
>>>Я не понимаю, почему взывая к уважению авторского текста, некоторые люди наплевательски
>>>относятся к уважению авторского замысла. Никогда ни один хороший автор не станет писать
>>>ради слов - только ради эмоций.
Это сильно! Нет уж, слова тоже имеют значение, да еще какое!
>И если некоторые слова при переводе вызывают не те или ненужные эмоции, эти слова
>>необходимо перевести так, чтобы вернуться к авторскому замыслу. Что даст
>>русскому читателю "сай" или "дума ки"? Американскую точность звучания?
Совершено верно! Конечно, если сам не знаешь, как что произносится, то покажется, что и читателю все равно.
>>А за каким тогда, спрашивается, мы вообще что-то переводим, если можно скачать аудиокнигу
>>и наслаждаться профессиональным звучанием чистого американского (распространенного в
>>том штате, в котором родился чтец).
Вот и я порой думаю – за каким? Потом, успокоившись, понимаю – не все еще знают английский и могут слушать аудиокнигу в оригинале… Насчет «штата, в котором родился чтец» - это просто чепуха, а не аргумент, о таких нюансах речи не было и нет.
>>И почему никому в голову не приходит возмущаться, что Ыша звали именно Ыш? Как
>>же так! Это вопиющее безобразие, в оригинале имя звучит совсем иначе. Не пора
>>ли Покидаеву распять на первом попавшемся столбе?
Некоторые, кажется, возмущались… Распинать Покидаеву не стоит, слишком суровым вышло бы наказание. Но ведь вдумайтесь: «Ыш» - это «кыш», это «шиш»! – подсказывает нам наш глубокомысленный корреспондент! Получается, что высечь розгами на центральной площади Галаада (Гилеада) вполне можно было бы…
>>Но нет. Все умиляются, а некоторые даже плакали, когда Ыш погиб. А народ над рыбой да
>>думаками размышляет. Где же смысл?"
Где смысл? Ключевое слово здесь – «размышляет». А если не размышлять – получится очередной «сэй», а потом все равно придется размышлять над тем, как доказать общественности, что «сэй» лучше, чем «сай».