←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Victory 24 апр 2006

Виктор Вебер (Apr 22 2006, 06:09 AM) писал:

Обращу Ваше внимание лишь на одно:  плохое, будь то перевод или что-то еще, никто по собственной инициативе улучшать не станет. Люди, которые не только говорят, но еще и работают, знают, это бесполезно.
Виктор Анатольевич, я по простоте душевной всегда полагала, что активно улучшать что-либо начинают после того, как в ужасе схватятся за голову при виде имеющегося в наличии. ;)
Конечно, плохое можно попытаться исправить, хорошее - сделать ещё лучше, но идеального - перевода или ещё чего - добиться по определению невозможно именно из-за субъективного взгляда на объект улучшения. Допустим.
Всё же не знаю - так ли можно назвать "делом вкуса" случаи, когда смысл предложения приобретает разные причудливые формы?

Тёмная Башня-VII, часть 5, глава 2/5:
На ночлег он остановился, когда солнце ещё висело высоко над горизонтом, слишком ослабев, чтобы идти дальше, хотя до наступления темноты оставались добрых два часа. // He stopped for the night while the sun was still well above the horizon, too weary to go farther even though there would be at least another two hours of daylight. // Он набрёл на пересохшую речку, и теперь на её дне пышно цвели прекрасные дикие розы. // Here was a stream that had gone dry, but in its bed grew a riot of those beautiful wild roses. //
Их песни не уменьшили его усталости, но хоть немного подняли настроение. Он подумал, что настроение улучшилось и у Патрика с Ышем, в чём тоже не было ничего плохого. Проснувшись, Патрик тут же начал оглядываться по сторонам. Потом лицо его помрачнело: юноша вспомнил, как понял Роланд, что Сюзанны больше с ними нет. // Then his face had darkened, and Roland knew he was realizing all over again that Susannah was gone.//


В принципе - к чему тут можно нагло, но конструктивно придраться? Итак:
солнце висело, слишком ослабев, чтобы идти дальше;
он набрёл на речку, и потому теперь там цветут розы;
юноша вспомнил о том, как Роланд что-то понял.
И это уже не черновой вариант, а случайная цитата из печатного издания. Мелочь, а неприятно. Подобная нелепица получается, в частности, из-за неправильного порядка оборотов разного рода и залихватского обращения со знаками препинания. Это не перенос на другое языковое поле - скорее пахота русским оралом по английским бороздам. :D
Сюда же можно отнести и озадачившую ПиБла фразу:
А потом Финли освободил его от этой проблемы, сунув обе руки с длинными пальцами, зад у него не был мохнатым, только пальцы, между ног. // Then Finli saved him the trouble by putting both of his long-fingered hands - his ass wasn't actually furry, but his fingers were - between his legs. //
Ведь даже в оригинале стоят тире, обозначающие вводное предложение, почему же они исчезли из перевода? Ну да ладно, не плакать же теперь из-за каких-то ничтожных горизонтальных палок, пусть их отсутствие и определило пальцы куда-то между ног. :D

Нет, конечно, менее придирчивый человек может и проигнорировать подобные экивоки, но всегда находится и более придирчивый, и ориентироваться по возможности следует именно на второй тип.
Говорят, что лучшее правительство - незаметное; то же можно сказать и о переводе: лучший перевод - это когда читаешь и не ощущаешь наслоения языков одного на другой, когда язык оригинала не выпирает из текста, как пружины из матраса.
Впрочем, всё это не "свинья писателю", как выразился Троцкий - скорее средний показатель владения родным языком среди русскоязычной читающей публики, поскольку в праведный гнев по адресу переводчика действительно впадают считаные единицы, и все они, и впрямь, в основном на этом форуме. :D
Поэтому-то, во избежание ошибок предыдущего круга, следует нещадно бить начинающих вордслингеров словарём по голове - как сказал вкусивший учительства Роланд, цитируя Великую Книгу: "Не жалей розги, дабы не упустить ребёнка", ибо подвергать бичеванию взрослого уже поздно и бесполезно - и это тоже Дао, о да.


Одетта Холмс
Ответить

 фотография Виктор Вебер 25 апр 2006

Дорогая Виктория! Идеального добиться невозможно, но вот приблизиться-то можно. Такова, собственно, и цель проектов. Мне представляется, что перевод ТБ-6 лучше читается, чем перевод ТБ-5, а перевод ТБ-7 просто подбирается к идеалу. Ошибки есть, так куда от них деваться? Человеку же свойственно ошибаться. Однако, наличие дополнительных глаз позволяет значительно уменьшить число ошибок, приблизить перевод к оригиналу, повысить его читаемость. Это конечно, сложно, но было бы неплохо, если б кого нашлось время, чтобы сравнить любые взятые наугад пару-тройку абзацев (больших, разумеется, не из диалогов) из разных ТБ. И результат наверняка будет интересным (Точно будет. Я это знаю по рассказам Грэма Грина, которые переводились при советской власти. Иной раз с такими сталкиваешься чудесами, что диву даешься). Я думаю , можно гарантировать, что у ТБ-7 равных не будет.
И "Мобильник", мне это уже понятно, будет отлично читаться.
И я совершенно не согласен с упомянутым Вами побудительным мотивом активного улучшения. В свое время я достаточно долго работал в КБ. Так вот, в активную разработку всегда бралось только хорошее техническое предложение. А дальнейший ход событий в определенной степени соответствовал наших нынешним проектам: инженер рисует (чертит) - начальники вносят улучшения.
А насчет праведного гнева... Мне почему-то кажется, что это свойственно людям, которые сами мало что умеют, и, соответствено, ничего в жизни не добились. Но право гневаться у них, безусловно есть, и где еще выражать свои чувства, как не на этом форуме?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 27 апр 2006

Вчера я поехал к своему приятелю с подарком: ТБ-7. А поскольку живет он на другом конце Москвы, и метро - не самолет, прочитал довольно большой кусок. Во всяком случае 5-ую главу (это про джунгли)полностью. И у меня возникли вопросы к Мите, Мише и примкнувшему к ним К_Троцкому. Господа, вы вообще-то вменяемы? Умеете отличать хорошее от плохого? Читаете реальные книги или ограничиваетесь только теоретическими рассуждениями? Таких переводов, как ТБ-7, не то что произведений Кинга, вообще сейчас нет. Сравнивать-то не с чем, никакая "Иностранка" рядом не лежала. А книга, между прочим, в 800 с чем-то страниц. Я после завершения рабоы над ТБ-7 ее не открывал, так что смотрел, по прошествию года, как на новую для себя, и просто поражался тем результатам, которые дают наши проекты. 5-ая глава очень сложная, пожалуй, самая сложная во всей книги. Она мастерски написана (Кинг все-таки один из лучших прозаиков) и перевод сейчас блестящий (особое спасибо Перпетрейтору, Филлипсу и Эксперту). Не свинья это писателю, дорогой К_Троцкий, а подарок от переводчика и фэнов. И такие проекты (Вы уж, дорогой Вагабонд, не забывайте, кто их придумал) не "худшее, что случилось с Кингом в России", а очень даже хорошее.
Ответить

 фотография Vagabond 27 апр 2006

Виктор Вебер (Apr 27 2006, 06:13 AM) писал:

И такие проекты (Вы уж, дорогой Вагабонд, не забывайте, кто их придумал) не "худшее, что случилось с Кингом в России", а очень даже хорошее.
Называйте вещи своими именами, Виктор - я вряд ли настолько дорог для Вас, как Вы пытаетесь это показать.

Насчет "Иностранки", да и книг, выпускаемых другими издательствами - той же "Амфорой", "Азбукой" и т.д. - боюсь, это Вы их не читаете, а если и читаете, на пользу Вам это не идет. Глядишь, русским стали бы лучше владеть - во всяком случае тем, который вы используете в своих переводах.

Судя по всему, сильно Вас задело. Работайте над собой, Виктор, пока еще не поздно.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 27 апр 2006

На оригинальность я также не претендую - сравниваю с переводами Таска и Покидаевой.
Ответить

 фотография Aegis 27 апр 2006

Виктор Вебер (Apr 25 2006, 10:00 AM) писал:

В свое время я достаточно долго работал в КБ. Так вот, в активную разработку всегда бралось только хорошее техническое предложение.
Именно по этой причине я вышел из проекта "помощи переводчику" - каждое предложение переведено настолько коряво, что читать тошно. Так какой тогда смысл исправлять какие-то частности вроде имен персонажей, географических названий и тому подобного? Прочтешь пару страниц, и ясно становится - не отдельные слова надо менять, а переводчика.
Последние том "Темной башни" прочел в оригинале, хотя чтение оказалось нелегким испытанием - не люблю английский язык, да и не настолько хорошо им владею, чтобы не сбиваться с ритма (а ритм в чтении Кинга и ТБ в частности - важнейшее). Тем не менее другого выхода не было - читать перевод Вебера выше моих сил.

Цитата

На оригинальность я также не претендую - сравниваю с переводами Таска и Покидаевой.
А с переводами Ружже и Гуровой вообще лучше не сравнивать - еще больше расстроишься.
Ответить

 фотография Агни 27 апр 2006

2 Виктор Вебер
Зря я ввязался в эту заведомо контрпродуктивную перепалку. Продолжать ее бесмыссленно в виду Вашей полнейшей непрошибаемости. Руки опускаются. Вы или внутревенно позитивное мышление вливаете, или так уверены в себе, что почти завидую. Я со своим проклятым тревожно-мнительным характером так не могу. Сомнения знаете ли всякие, колебания, мать их. (Так что на Ваши вопросы отвечу - Не уверен. Думаю, что да. "Реальных" не читаю.) А у Вас все просто и ясно. Очевидно и ответ по всем трем пунктам Вы даете убежденно-утвердительные. Вы мне Петросяна напоминаете - все вокруг устали говорить насколько это плохо, что уже махнули рукой, а ему хоть бы хны. Короче, герой нашего мутного времени. Храни Вас Ган, Виктор!

PS Прошу Вас, при обращении ко мне употреблять мой ник Агни.
Ответить

 фотография Orchidius 02 май 2006

Господа, не знаю корректно ли встрявать новичку в эту дискуссию и не поднималась ли эта тема на сайте раньше, если да, то удалите мой пост.
В пылу споров о Тёмной башне как-то выпала тема переводов других книг Кинга, которые может и менее масштабны, но тоже заслуживают хорошего и полного перевода.
Те, кто читал "Мёртвую зону" в оригинале знают, что русский текст (изданный АСТом, он же у Мошкова и на stking.narod.ru) сокращенный. В часности отсутствуют главы 3, 4 и еще несколько фрагментов дальше.
Да и разделения на главы переводе нету. Интересовался ли кто-нибудь этим вопросом?
И ещё я наткнулся на украинский перевод "Мертвой зоны" вышедший в 1988 в киевском изд-ве "Днипро".
Он полный и, что самое интересное, текст практически идентичен российскому - по структуре предложений, написанию имен и географический названий. Возникает вопрос: что и какого языка переводилось?
"Кристина" тоже, кстати, по-русски чуть-чуть "похудела", хотя перевод, имхо, неплохой.
Других изданий кроме АСТовских 1998-99 года у меня нет. Может в поздних изданиях эти "баги" были исправлены?
Ответить

 фотография Urfin Jusse 02 май 2006

Orchidius (May 2 2006, 10:11 AM) писал:

Может в поздних изданиях эти "баги" были исправлены?
Хм.... мало вероятно :unsure:
Перепереводился :rolleyes: новый "Стрелок" и то только из-за того, что Кинг его переписал.
А старый романы...... АСТ просто нужно капусту срубить, зачем париться и тратить деньги, время на "правильный" переввод? <_<
Ответить

 фотография izida 02 май 2006

ГосподЯ , мужики , ну невозможно же , вою белугой, ну нельзя же вечно асфальт копать. <_< :rolleyes:
Ответить

 фотография Виктор Вебер 14 май 2006

Дорогой Влад (он же НикМарк)! Очень рад, что Ваш переовд занял первое место. Еще раз убедился в полезности наших проектов. Они идут на пользу не только основному тексту, но и участникам проекта. Если сравнить Ваши переводы первой и последней глав, разница налицо. Подумайте, может, Вам все-таки стоит списаться с Бакановым и попробовать переводить профессионально. По моему разумению, у вас точно получится, если, конечно, удастся найти время.
Ответить

 фотография NickMarc 14 май 2006

Здравствуйте, уважаемый Виктор Анатольевич. Благодарю, так сказать, за отметку. Я, признаться, не ожидал такоего единодушия в оценке своей работы :o :o , скорее - придирчивых разборов, дабы попытаться взглянуть на свои старанья с несколько другой стороны.

За предложение тоже спасибо. Можно и попробовать, отчего же нет.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 02 июн 2006

Я сейчас перевожу документальную книгу Стивена Кинга "Верный". Книга эта удивительная, прежде всего тем, что ее никто не прочитает, кроме меня и редактора. Но речь о другом. Система регулярного бейсбольного чемпионата очень сложна, но есть в этом чемпионате любопытная особенность: команды одного дивизиона за сезон встречаются между собой... правильно ДЕВЯТНАДЦАТЬ раз. И было так с очень, очень давних времен. А Кинг болельщик "Ред сокс", можно сказать, с пеленок.
Ответить

 фотография Vagabond 02 июн 2006

Виктор Вебер (Jun 2 2006, 06:28 AM) писал:

Я сейчас перевожу документальную книгу Стивена Кинга "Верный". Книга эта удивительная, прежде всего тем, что ее никто не прочитает, кроме меня и редактора.
И, по крайней мере, самого Стивена Кинга :lol:
Ответить

 фотография Arienh 02 июн 2006

???
Виктор Анатольевич, простите меня, глупую, но зачем писать и затем переводить книгу, которую никто не прочитает? И почему её никто не должен прочитать?
Отредактировано: Arienh, 02 Июнь 2006 - 17:15:17
Ответить