←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"Песня Сюзанны" - Лучший перевод (...

 фотография Erika 10 май 2004

Между прочим, я никому ничего некорректного не предлагала! Я просто спросила, какой перевод ему больше нравится, и мне кажется, что Аристей имеет полное право высказать свое мнение.
Как-то Вы, уважаемый Виктор Вебер, агрессивно ко всему относитесь.
Ответить

Сэй Аристей 10 май 2004

Когда я впервые увидел вопрос Erik-и о том, какой перевод мне больше нравиться, у меня уже был готов тот "критический" текст на Радаманта. Так что, можно сказать, что её вопрос несколько запаздал, чтобы послужить приманкой. А то что тот или иной перевод активно обсуждается, да ещё и с указанием конкретных ошибок, оплошностей и недочётов, так это само по себе ему высокая оценка. Лично у меня такое отношение к критике. Хотя это не обязательно распространяется на "выпрошенные" отзывы. Я же вот прошу конкретно, укажите мне на мои ошибки и обоснуйте их, чтобы мне всё стало вдомёк.

Мне лично собственный перевод не нравиться. Есть ошибки, кальки, дословность, корявости, и пр. И я же не профессионал. И опыта в этом деле практически ноль. Но надо же его набирать. Вот вчера же я решил подправить собственный перевод, и, разумеется, что из этого выйдет судить буду только я. "Сдирать" ни с кого ничего я не собираюсь, да и не понимаю, как после такой корректировки можно назвать перевод своим. Мне это важно.

Насчёт же Был женат у Радаманта. Я всегда считал, что был в русском никуда не денешь, хочешь того или нет. Стиву то приходиться мириться с всякими там am, is, are. Так вот, я считаю, что вообще то можно всё таки был и опустить, но тогда надо переписывать все предложения имеющие отношения к "информации на обложке". Например так: "...всего лишь короткая справка об авторе, в которой мало что было: живёт в штате Мэн, женат. Да и до этой написал ещё одну книгу, хорошо принятую, судя по цитатам на задней обложке." У Стива имеется "плавный" переход от авторской речи к внутренней речи (восприятию) Ка(э)ллахана чуть раньше. Почему покорректней не обращаться с этим характерным, надо заметить, для него приёмом.
Скорее всего Радамант имел в виду что-то в этом роде.
Ответить

 фотография mario 10 май 2004

Уфф, наконец-то Зевс к вам пробился(вернее пробилась). Мой компьютер меня просто убивает!!! Ну да ладно, я буду кратка.
 Виктор, большое вам спасибо за положительную оценку моего перевода. Я НЕ москвичка, я - тольяттинка. Так что давайте думать. Вернее, я вряд-ли могу вам как-то в этом помочь ( в думании), потому что вообще не знакома со всей этой волокитой. И... как бы это сказать...С вами как-то еще можно связаться, или только через форум?Мое мыло - zeusthegreat@crazy.ru.
  Эрика, обращаюсь к Вам. Я очень благодарна за критику, но нельзя ли ... повежливее? Я вообще-то критику люблю - как дура учусь на собственных ошибках, но более милосердную. И если Вы успели заметить, почти все мои ошибки связаны с тем, что из всей ТБ я читала только две книги - первые - да и то уже за переводом. Так что не взыщите.
Ответить

 фотография Aegis 11 май 2004

Чувствую себя довольно неловко, поскольку текст у Геда выпросил, а перевести не успел... В очередной раз посетую на свою занятость.
По той же причине не могу вдаваться в детали переводов, присланных на конкурс, - все-таки это 12 не маленьких текстов, сходства между которыми, как ни крути, больше, чем различий :). Если же "просто читать", не проверяя на предмет ошибок, то с этой точки зрения лучшим мне показался перевод Радаманта (имхо, гораздо литературнее прочих). Конечно, возникает подозрение, что это было достигнуто за счет некоторого "исправления" трудных для перевода моментов, но проверка, которая была организована в данной теме, этого не подтверждает (все неточности - в разумных пределах).
Ответить

Сэй denbro 11 май 2004

доброе время суток.
если отсечь явно неудачные переводы, оставшиеся довольно равны.
Ответить

Сэй denbro 11 май 2004

продолжение постинга)))

объективно - наиболее удачные переводы получились у Радаманта, Гефеста, Гермеса и Зевса. Но они все выдержаны примерно в одном ключе, различия настолько субъективны, что, в принципе, не имеют большого значения. В одном месте косяк у одного переводчика, в другом - у другого. Выбрать самого-самого я бы не рискнул.
С другой стороны, стилистически и грамматически работы отличаются - выбирать, похоже, придется тот вариант, который просто легче всех читается. На всех работах без исключения в определенных местах сбиваешься, не можешь понять, о чем речь. Есть, например, эпизод, в котором Эдди размышляет о том, что все служит Лучу. Там используется известный оборот "говорят": "говорят, все сущее служит Лучу". Однако, похоже, что именно туту стоит переводить буквально: "они говорили, что все сущее служит Лучу", т.е. имеется ввиду не абстрактное людское мнение, а слова членов ка-тета Роланда. Как мне кажется, таким образом подчеркивается размежевание внутри ка-тета, раскол между его участниками - хотя я могу и ошибаться. Таких моментов достаточно много, причем у каждого из участников. И все же вышеперечисленным господам - глубокий поклон.  
Ответить

 фотография meosis 11 май 2004

Уважаемые читатели и переводчики!
Я - тот, кто отослал свой перевод 1 - й главы тома и ещё не разу не фигурировал на этом форуме. Догадались, кто? Если нет, то называть себя всё равно не буду, т.к. я - meosis.
Относительно обсуждений лучшего перевода хочу сказать следующее. Как я заметил, ни один из переводчиков-участников форума ни разу не сказал примерно следующее: "Да, действительно, мой перевод - это такой sux, а у вот того моего оппонента намного лучше". Все вступают в постоянный спор с теми, кто хоть попробовал их критиковать, и защищают себя. Правда, нашлись такие (например, Эрика), которые, хоть и не отправляли свои собственные версии, тем не менее смогли прочитать несколько раз оригинал и  переводы конкурсантов и оставили свои критические эссе.
Однако не стоит забывать, что критика бывает также и лояльной. На последних страницах этого форума похоже все критики истекли желчью и считают своим долгом облить в последний раз тех, кто лично им не понравился. Знаете, мне это чем-то напоминает наш парламент.
Доктор Вебер (простите за каламбур)! А не противоречит ли гуманистическим принципам выбирать себе любимчика и активно защищать его перед участниками форума? Может следовало бы определиться потом, за пределами обсуждения?
Ещё я хочу сказать, что английский язык намного проще русского. Американцы и англичане довольно ленивый народ и придумывать на каждое новое понятие и явление новое слово им ой как не хотелось. Поэтому у нас и возникают сложности с переводом текста Кинга на русский. Но стоит ли придумывать новые слова самостоятельно? Я имею в виду, прежде всего, волшбу. Виктор, это очень режет слух. Если в Америке автор считает за честь придумать какой-нибудь неологизм-диалектизм, и читатели (прежде всего англоязычные) в этом его поддерживают, то нужно ли нам отвечать тем же? Да, Мастер творит, используя нецензурщину и просторечивый диалект, но переводчик должен прежде всего основываться на том, восприимчиво ли то или иное выражение в его языке. Слова, определяющие половой акт и процессы, при нем происходящие, по-моему не свойственны русской литературной речи, причём они действительно выбиваются из общего порядка повествования.
А на счёт перевода, по-моему все авторы постарались на славу. И если у них есть какие-то недочёты (а они есть у всех), то это ещё не повод для осуждения. Простите, Виктор, но я нашёл их и в Ваших переводах. Вдумайтесь в стиль, манеру изложения, может это изменит ваши взгляды.
А насчёт определения победителя, я бы предложил этого не делать.
Спасибо за внимание.
Ответить

 фотография Aegis 11 май 2004

Цитата

Доктор Вебер (простите за каламбур)! А не противоречит ли гуманистическим принципам выбирать себе любимчика и активно защищать его перед участниками форума?
Насколько мне известно, результаты конкурса будут определяться голосованием посетителей, а вовсе не решением В.Вебера...

Цитата

Но стоит ли придумывать новые слова самостоятельно? Я имею в виду, прежде всего, волшбу.
Помилуйте, слово "волшба" вовсе не неологизм, оно встречается в литературе!

Цитата

А насчёт определения победителя, я бы предложил этого не делать.
Ну и зачем тогда проводить конкурс?
Ответить

Сэй Аристей 11 май 2004

Я свой голос, если учтётся, всё таки отдаю за Радаманта.

"Когда им говорить с людьми, то должно им благочинно, учтиво, вежливо, разумно, а не много говорить. Потом слушать, и других речи не перебивать, но дать все выговорить, и потом мнение свое, что достойно, предъявить. Ежели случиться дело и речь печальная, то надлежит при таких быть печальну и иметь сожаление. В радостном случае быть радостну и являть себе весела с веселыми."

"В прямом деле и в постоянном быть постоянну и других людей разсудков отнюдь не презирать и не отметать. Но ежели чие мнение достойно и годно, то похвалить и в том соглашатца. Еже ли же которое сумнительно, в том себя оговорить, что в том ему разсуждать не достойно. А еже ли в чем оспорить можно, то учинить с учтивостью и вежливыми словами, и дать свое рассуждение на то, для чего. А ежели кто совету пожелает или что поверит, то надлежит советовать сколько можно и поверенное дело содержать тайно." ;)
Ответить

Сэй Аристей 11 май 2004

У меня вот возникли кое-какие мысли по поводу организации этого топика. Думаю, неплохо было бы выделить в этой теме, не знаю, подтему что ли, в которой бы участники-конкурсанты и критики лингвисты могли бы высказаться в адрес любого варианта с разборами ошибок, критики и т.п. Это чтобы читатели могли непредвзято оценить тот или иной вариант. Если последним было бы интересно, они просто окунулись бы в "милую" подтемку. И, как мне кажется, участники могли бы почерпнуть много для себя полезного из мнений коллег. Разумеется, что обоснование своего выбора в общих словах, не зарываясь и не размениваясь по мелочам, можно было бы дать и в "основном" топике.
Но сейсас, наверно, об этом уже поздно говорить. Это просто предложение для возможных будущих конкурсов.
Ответить

 фотография Miss-Djein 11 май 2004

Уважаемый meosis вы написали:
Как я заметил, ни один из переводчиков-участников форума ни разу не сказал примерно следующее: "Да, действительно, мой перевод - это такой sux, а у вот того моего оппонента намного лучше". .
Так вот лично я (Miss-Djein я же Женя я же Пан (как меня окрестили :-/)), оценивая переводы коллег сказала:
Свой перевод комментировать не буду, самый отвратительный из всех.
Говорили так и другие участиники. Вам прежде чем написать надо было бы прочитать внимательно весь форум от начала и доконца, а не только там где фигурирует ваш псевдоним! >;)
Насчет определения победителя: не буду говорить за всех, но для меня главное это проверка собственных знаний, но конкурс есть конкурс и победитель обязателен.
Еще я бы хотела сказать: чтоб не было ни кому обидно победить должен тот кто не только хорошо знает английский и русский язык, но и реалии Темной Башни. ;D
Ответить

 фотография kopy 11 май 2004

Наконец-то и я закончила чтение "Волков" и добралась-таки до "Песни Сюзанны". И до переводов. Не люблю во время чтения заглядывать вперед ;).
Немного (да чего уж, довольно сильно!) коробило, что некоторые господа переводчики  не читали не только "Волков", но и прочие книги цикла. Как я поняла, на конкурсе это не является порочащим обстоятельством, но я бы не хотела получить книгу от такого переводчика.
Еще мешало то, что практически все (особенно в начале перевода) старались быть как можно ближе к оригиналу, в ущерб читабельности. Фраза типа "Поначалу никто не ответил на вопрос Роланда, поэтому он задал его вновь, на этот раз подняв глаза на двух мэнни, Хенчека и Кантаба, мужа одной их многочисленных внучек патриарха, которые сидели напротив него в гостиной дома отца Каллагэна"  убивала тут же. Я понимаю, что у Кинга так оно и есть, но английское построение фраз воспринимается иначе, не столь тяжеловесно.
Вообще, старалась найти тот вариант, который бы было просто ИНТЕРЕСНО ЧИТАТЬ, фиг с ней, с точностью и ошибками. С этой т.з. очень понравилось начало у Зевса, но потом, увы... Он, видимо, спешил. А вообще, идеального варианта не нашла. Буду надеяться на г-на Вебера ;).
Тестовой для меня была "постельная сцена". Ведь для ее описания надо иметь определенную долю деликатности. Но и не скатиться в сюсюканье. Читая, делала заметки, но все действительно существенное было уже сказано выше.
Хочу поблагодарить Виктора Вебера за такую замечательную инициативу - настоящий семинар для начинающих переводчиков. Очень интересно всё!
Ответить

Сэй Виктор Вебер 12 май 2004

Уважаемый Meosis! Мы тут с Эрикой, конечно, позлословили (может, потому, что не поехали на дачу), но, как мне представляется, нигде не выходили за рамки приличий. Дискуссия, где все радостно соглашаются с друг с другом и говорят исключительно благостное, называется как-то иначе. Насчет любимчика отмечу, что больше всего мне понравился перевод участника, псевдоним которого не Радамант. Но, учитывая вышеуказанные критерии, по которым я, очень субъективно, оцениваю переводы, он не может претендовать на победу А вот у Радаманта, опять же, по моему субъективному мнению, все необходимые компоненты перевода на высоте. И, как я указывал сам, и отмечалось другими, мое мнение в данном топике - мнение читателя, и в голосовании я буду участвовать наравне со всеми. Там, собственно,победитель и выявится. Согласен с тем, что не стоит придумывать новые слова на каждое иностранное слово, которого нет в словаре, но, к сожалению, с Кингом этот вариант проходит далеко не всегда. Потому что он вроде бы и не создает новый язык, но иногда завязывает новые слова друг на друга, и тогда переводчик, подобравший аналог, и вроде бы, хороший, к одному слову, с другим просто попадает в ловушку. Усложняет ситуацию и структура ТБ. По замыслу Кинга это одно произведение, а переводим мы его частями, не зная, что будет дальше. А вот в вопросе о победителе согласиться с Вами не могу. Да, главное участие, но кто-то вложил в это дело больше таланта и усердия, а потому его обязательно нужно отметить.
Ответить

 фотография Erika 12 май 2004

Цитата

Насчет любимчика отмечу, что больше всего мне понравился перевод участника, псевдоним которого не Радамант.


А кто же это, если не секрет?
Ответить

Сэй Jonathan 12 май 2004

Skolko mojno musolit odno i toje. Perevodi vilojeni dve nedeli nazad, vse ih posmotreli, mnenie sostavit mojno. Kstati trudno v otsutstvie originala uvidet kachestvo perevodchika. Predlagaju golosovat v dvuh naminazijah: Naibolee pravilnii perevod i luchshii russkii jazik


P.S vopros k Viktoru: Znaete li vi gde budet izdan "Da Vinci Code"? I esli da, to kto ego perevodit?
Ответить