Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам
#91
Отправлено: 07 Июнь 2015 - 17:28:16
#93
Отправлено: 07 Июнь 2015 - 22:11:50
Некоторые ошибки:
1. "Просто захотел отлить. Такое бывает. Когда сам будешь в этом возрасте, увидишь. Ни одна баба не заставит тебя торчать, а вот если захочешь отлить посреди ночи - тогда пожалуйста. Мой дедуля..." - знатно завернул! У Кинга в три раза короче.
2. "Всё ещё ошеломленный и кутающийся в расползающееся покрывало сна," - не звучит.
3. "старая голова раскалывалась" - старческая голова
4. "Казалось, только вчера над миром царило лето во всём его великолепии." - У Кинга в два раза короче.
5. "Хватит вытирать своей задницей пол, гений." - опять отсебятина.
6. "два белых пучка волос над ушами" - почти все заменили "popcorn puffs" своими аналогами. А меж тем Кинг не просто так привёл это сравнение. В США это чуть ли не национальный продукт питания. Следовательно часть американской культуры, а все мы знает, что Кинг постоянно в книгах упоминает национальные черты американской культуры в лице всяких национальных продуктовых брендов.
7. Мистер Жёлтый получился быковатым. У Кинга он не такой.
Даже зная, что это Кинг, трудно в это поверить, совершенно не его слог. Переусердствовал переводчик со своей авторской стилистикой. Нужно было держаться оригинала.
5 из 10.
#94
Отправлено: 07 Июнь 2015 - 22:49:57
Некоторые ошибки:
1. "Он попробовал подумать о Пегги и ее небольшой груди (маленькой, но идеальной)" - потерялось сравнение.
2. "она смеялась и пыталась дотянуться до него и ухватить за что-нибудь" - не понятно за что, а у Кинга понятно.
3. "для которых ты и Сол Беллоу считаетесь сущим идеалом" - утрачена кинговская идиома.
Хм. Грубых ошибок почти нет. По крайней мере, мне так показалось. Зато россыпь мелких неточностей в лице отсебятины (только по мягче, не могу придумать более мягкий вариант этого слова). Переводчик нередко перефразирует исходный кинговский слог.
Перевод сияет контрастом: отличные куски перемежаются неудачными. В целом впечатление положительное, заметно навык и старания. Советую не забрасывать это дело и дальше чего-нибудь переводить. Со временем все куски будут отличными. 7 из 10.
Отредактировано: Mr. Bellamy, 07 Июнь 2015 - 22:54:03
#95
Отправлено: 08 Июнь 2015 - 01:23:59
Эх, хотел картинку вставить, но не знаю как.
#96
Отправлено: 08 Июнь 2015 - 07:43:18
#97
Отправлено: 08 Июнь 2015 - 11:21:10
ЭДДАРД. Не ожидала к концу списка ничего интересного, а зря, как оказалось.
Есть корявые места, ошибки - одна серьезная, на мой взгляд. А так читала и радовалась. Например, "вожак" - это слово сейчас редко используется применительно к людям. Кажется, только этот переводчик употребил слово "спиртное", а не навязший "алкоголь". Еще "плеснуть", и "уязвленный", и отличное выражение "писательский зуд".
Вообще читается легко, затягивает. Понравилось мне.
ЯКЕН. Во дает! Я там так хохотался "Домашние вторженцы"...
Кажется, выбрать список лучших мне будет не так легко, как казалось.
#98
Отправлено: 09 Июнь 2015 - 07:20:14
Если у кого-нибудь из конкурсантов возникнет желание поучаствовать в следующих проектах по корректировке черновых материалов перевода новых романов Стивена Кинга, пожалуйста, напишите мне в личку.
#99
Отправлено: 09 Июнь 2015 - 10:28:26
Виктор Вебер (09 Июнь 2015 - 07:20:14) писал:
Виктор Вебер
(Давос)
Антон Егоров
(Барристан)
подсчет голосов по работе не осуществлялся]
Я сказал:
Третье место с одинаковым кол-вом баллов – Виктор Вебер. Ой, наверное все таки Барристан
То есть в целом я угадал двух участников проекта перевода и угадал одну из победителей))) Меня сейчас гордость за себя берет)))
Отредактировано: TripleX, 09 Июнь 2015 - 10:29:02
#100
Отправлено: 09 Июнь 2015 - 12:23:11
#101
Отправлено: 09 Июнь 2015 - 13:51:36
Вы действительно угадали, потому что Барристан - это мой перевод, отредактированный одним участником, а Давос - тот же перевод, прошедший через проект. Но и там придется кое-какие исправления вносить. Мне казалось, что пирог в небе - очень даже неплохо, поскольку у Кинга никакого журавля не было, но близость этого самого журавля требует других слов.
Отредактировано: Виктор Вебер, 09 Июнь 2015 - 13:51:58