История Лизи / Lisey's Story (2006)
#181
Отправлено: 25 Август 2007 - 11:26:11
Длинный Мальчик, я долго думал, что Вам сказать, и очень жалею, что пропустил этот пресловутый "разгар" дискуссии, но взвесив все Ваши аргументы, я так и не понял, а Вам понравился роман? И кроме того, личный совет, чтобы в жизни никто больше ни казался имбецилом и т.д. просто читайте, как мантру, вторую часть "Нормы" Владимира Георгиевича.
#182
Отправлено: 25 Август 2007 - 12:05:50
Особый цинизм
#183
Отправлено: 25 Август 2007 - 23:32:34
если нет, то внемлите, да и дело-то не в деньгах
порвите с аст и уйдите в горы, и будда вам улыбнётся
inter urinas et faeces nascimur
#184
Отправлено: 26 Август 2007 - 12:09:10
Виктор, а может вы обет дали какой? Вроде: уехать в Москву, десять лет жить в рубище, перебиваться с хлеба но водку и переводить Кинга? Так вы отступитесь и воздастся, это я вам говорю.
Особый цинизм
#185
Отправлено: 26 Август 2007 - 15:07:10
1. Кингу страшно не везло с переводами. Это уже как бы общее место. Конечно, девушка пишет, что ваши - лучшие. А чьи она должна считать лучшими? Эрлихмана? Студентов-филологов, которым давали книжку, разорвав на 10 частей, а наутро сводили их переводы в один? Покидаева - тоже не фонтан, а кого еще назвать, я даже и не знаю. Вот, кажется, перевод "Воспламеняющей взглядом" еще советских времен был неплохой, и то не уверена, давно читала.
2. Я не зря спрашивала то ли в этой теме, то ли в другой, кто был редактором ваших первых переводов Кинга. Я очень удивилась, обнаружив, что "Безнадегу" и "Девочку, любившую..." переводили вы. Я их читала по-русски, и никаких сверхъестественных претензий к переводу у меня не возникло (так, по мелочи, несколько неловких конструкций, ненужный рым-болт и столь же ненужное примечание - но это все не страшно, с кем не бывает). У меня было четкое ощущение, что новый переводчик появился в "Колдуне и кристалле". Именно оттуда пошли все корявости, текст, через который невозможно продраться, дикие словечки в духе "сладенький" и "мамик", причем с каждой следующей книгой все шло хуже и хуже... Я бы подумала, что Кинг исписался - ан нет, в оригинале он как раз лучше стал писать, прав Вейланд. Поэтому у меня и возникла теория, что прежний редактор(ы) просто не относился с большим пиететом к творческому своеобразию переводчика, зато ценил и уважал то ли Кинга, то ли русский язык, то ли здравый смысл. Ну и вставлял личные местоимения туда, где без них нельзя обойтись, вычеркивал фальшивые места в диалоге и т.д.
#186
Отправлено: 26 Август 2007 - 16:02:44
#187
Отправлено: 26 Август 2007 - 16:15:19
penelope (Aug 26 2007, 12:07 PM) писал:
Верно, и я подозреваю, что во многом благодаря этим кошмарным "птичкам-рыбкам-мишкам-зайкам" (вместо Bird and bear and hare and fish...) народ, не обремененный знанием английского, и начал поносить Та-Бэ почём зря. А что до письма - эка невидаль! - вон Теду Банди, Йоркширскому Потрошителю и прочим душегубам влюбленные поклонницы ещё похлеще письма слали - мало ли на свете полоумных
#188
Отправлено: 26 Август 2007 - 17:38:18
#189
Отправлено: 26 Август 2007 - 17:38:51
"Виктор Вебер" сказал:
Если приплюсовать к названным именам Покидаеву и Колесникова, то получается вот какая штука. Когда я читал эти переводы, голос автора оставался неизменно узнаваемым - собственно, это был Стивен Кинг, каким он остаётся для меня до сих пор... и каким я увидел его, читая последние вещи в оригинале. Конечно, сейчас я понимаю, что те переводы тоже не лишены недостатков - неточностей, иногда корявостей и т.п. Но Кинг в них всегда остаётся Кингом.
Виктор Анатольевич, я не считаю Вас плохим переводчиком: что такое настоящая халтура, знаю не понаслышке. Если бы Вы переводили Кафку, то вряд ли услышали бы хоть слово нарекания. Канцеляризмы, громоздкие конструкции, путаные пассажи, - это всё Кафка (которого я люблю не меньше С. К., на всякий случай), всю жизнь проработавший в одном из пражских банков, за одним и тем же письменным столом. Но Стивен Кинг - не унылый бюрократ. А ведь именно так я стал его воспринимать года три-четыре назад... пока не начал читать в оригинале. И не я один. Виктор, вы искажаете в сознании людей облик большого писателя. Возможно, кто-то уже привык к такому Кингу и другого не знает, но...
Стивен Кафка - это овтратительный, богомерзкий урод, тёмная русская половина Стивена Кинга (куда там Грегору Замзе до него!).
Жить я Вас не учу. Но зачем Вы пришли на этот форум, если не за мнением поклонников Кинга? И это мнение, - повторю в который раз - против Вас. Кстати, я заметил, что в благодарностях (тех, что в сносках в конце кинговских романов) вы упоминаете тех людей, которые меньше всего Вам противоречили. А "бунтари", которые, по рассудку, и делают перевод лучше, остаются за бортом. (Это заявление - ни в коем случае не шпилька в адрес тех, кого Виктор поблагодарил)
По теме. Как Вам понравился Скотт Лэндон? Я с ним подружился. Замечу только, что музыкальные вкусы у него фииии... Послушал тут старину Хэнка Уильямса... этакая Рената Литвинова от кантри (с бородой, разумеетсся )
#190
Отправлено: 26 Август 2007 - 18:01:42
Цитата
Если, для простоты, провести аналогию со Срединным Миром, то здесь, на форуме, гражданин Вебер более всего напоминает какую-то застрявшую в проходе машинку Великих Древних, неустанно (в течение стольких лет (!), ага!) прокручивающую одну и ту же записанную на плёнку бессмыслицу типа: "учавствуйте в проекте!", "каждый имеет право высказаться!", "ваши предложения будут рассмотрены!" и т.п.
Но что особенно поражает в этой ситуации, это что до сих пор находятся товарищи (кто стар, кто млад), мало того что с интересом это "кантри с бородой" слушающие, так еще и пытающиеся вступать с ним в некий "конструктивный диалог"! (некоторые умудряются ему даже поклоняться, но столь тяжелые случаи мы здесь не рассматриваем).
Впрочем, чувствую, что мне пора закругляться, а то придет Большой Писса Урфи-Мурфи и святоматку наизнанку вывернет...
#191
Отправлено: 26 Август 2007 - 18:28:18
Kak_Trotsky (Aug 26 2007, 09:01 PM) писал:
Цитата
Но что особенно поражает в этой ситуации, это что до сих пор находятся товарищи (кто стар, кто млад), мало того что с интересом это "кантри с бородой" слушающие, так еще и пытающиеся вступать с ним в некий "конструктивный диалог"! (некоторые умудряются ему даже поклоняться, но столь тяжелые случаи мы здесь не рассматриваем).
Цитата
Кстати, если "Бесплодные земли" переводил бы Виктор Вебер, то вместо Ыша у нас был бы Чик.
И вот моя трагедия совпала с кризисом сти-кингизма.
Тоже закругляюсь, ибо прямые углы не для меня.
* уходит в пустыню *
Отредактировано: Weiland, 26 Август 2007 - 18:30:12
#192
Отправлено: 26 Август 2007 - 19:05:52
Виктор Вебер (Aug 26 2007, 04:02 PM) писал:
Мнение же девушки я нисколько не принижаю. Я, наоборот, к нему присоединяюсь: да, если округлить слегка, то ваши переводы Кинга - лучшие. Но - "лучшие из худших"...
Очень может быть, что редактор у "Девочки" и "КиК" один и тот же. Я не настаиваю на правильности своей теории. Может, дело в том, что жанры несколько разные, может, "девочка" попроще написана - кто знает. Факт остается фактом: последние книги ТБ переведены плохо, "Мобильник" и "Лизи" переведены плохо. Кинг заслуживает лучшего.
#193
Отправлено: 26 Август 2007 - 21:35:33
#194
Отправлено: 26 Август 2007 - 21:43:03
И еще немного поделим шкуру неубитого медведя. Я бы из ныне работающих доверила переводы Кинга Доброхотовой-Майковой, Е. Марцинкевич (это из Школы Баканова дамы). А вы, коллеги?
#195
Отправлено: 26 Август 2007 - 22:25:44
Цитата
И, по-моему, (субъективно и пр.) в «Бесплодных землях» хорошо было то, что был не просто перевод с одного языка на другой... Скажем так, главное – не рассказ, а рассказчик (как-то так ), и передавать надо не только содержание, но и стиль (язык). Не в обиду Вам, Виктор, будет сказано, но «машинку Великих Древних» помянули хоть и в шутку, но не просто так.
Цитата
В сторону: а я вот как-то нагонял (в свое оправдание могу сказать, что недолго и в целях исследования системы блокирования множественных голосований).
Опять же можно вспомнить слова самого Кинга: книги – лишь артефакты, кем-то оставленные, задача же писателя – откопать, не получив при этом очередного насильно оживленного мертвеца. Вот и с переводом нечто подобное – можно извлечь на солнечный свет подергивающийся труп, а можно как минимум не ухудшить (хотел вначале написать испортить, но не стал ). Впрочем, думается, улучшить тоже можно, и прецеденты, я думаю, были.
И все претензии, по-моему, именно к собственно русскому языку. Дословность и полнота переданного смысла – лишь часть (пусть и немаловажная).
И, любопытства ради... Виктор, можно вопрос? Как бы вы перевели слово «upload» (без жаргона навроде «залить»)?