"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#151
Отправлено: 19 Январь 2012 - 08:21:36
Хороший перевод. Чувствуется кинговская интонация.
Есть, конечно, мелочи, портящие общее впечатление.
В одном предложении "Кроме того случая... случай..."
Эссе вместо сочинений
Джепарди - это зрая. Заглянуть в Гугл - не проблема.
Деражалась лучше, а надо бы крепче.
Выпустился с отличием - надо бы более по-русски.
Жизнь полна крутых поворотов - у Кинга не совсем так, и следовало перевести в лоб. Мол, жизнь может круто развернуться (возможные варианты в других конкурсных работах имеются).
#152
Отправлено: 19 Январь 2012 - 08:48:13
Всем спасибо за участие. Буду рад, если не пройдете мимо проекта. И будем ждать следующего конкурса по ТБ. Возможно, там фантазии будут более уместны.
#153
Отправлено: 19 Январь 2012 - 11:32:14
lianak (19 Январь 2012 - 01:12:52) писал:
Вот именно это, на мой взгляд, главное: получившийся текст должен быть живой речью живого человека. Может быть, с неправильностями, свойственными устной речи, с повторами и параллельными конструкциями (мы ведь обычно так и говорим, особенно когда взволнованы или рассказываем о важном). Но без речевых ошибок и без нарушения норм сочетаемости. Джейк - человек язвительный, и его оценки точны и часто ехидны. Поэтому любой перевод приглаженный, как прогноз погоды, - мимо кассы.
Еще пару слов о сносках. На мой взгляд, романы Кинга - "быстрое" чтение: такой текст не смакуют, по нему бегут - дальше, дальше, дальше. Сноски заставляют взгляд метаться вверх-вниз по странице, тормозят и отвлекают. Это художественное произведение, а не учебник по страноведению; поэтому информацию о структуре среднего образования, о телепрограммах и биографии певцов не стоит перемежать с повествованием. Мешает и раздражает.
ИМХО, работы, которые данные особенности не передают, суть просто упражнение на перевод.
быстрое чтение?? сводка новостей - вот это быстрое чтение.
по Кингу не бегают, его таки-да СМАКУЮТ. во всяком случае, так делаю я и мои друзья. у меня на полке все любимые Кинговские вещи, они зачитаны почти до дыр, и я их смакую, поверьте.. Лангольеров я читала раз двадцать, не меньше, и периодически возникает желание перечитать снова! это как любимый сорт шоколада, к нему тянет.. вот это и есть высший пилотаж, нетленка.. он Великий и Ужасный, и этим сказано все.
#154
Отправлено: 19 Январь 2012 - 11:33:22
Заглядывайте периодически на сайт. Информация появится заранее. Поскольку книга выходит в апреле (а в марте у нас выборы), точной даты никто назвать не сможет, за исключением Сасого Главного (не на сайте, разумеется)
#155
Отправлено: 19 Январь 2012 - 11:57:07
первое впечатление, что большая часть рецензентов читает лишь пару страниц любого перевода и делает вывод. в данном случае, даже после первых двух страниц понятно, что перед нами добротная калька. в особо сложных местах - нагромождение слов, т.к. калька она такая Конечно, все нижеследующее - ИМХО
Я был «неспособен чувствовать свои чувства» - Калька рулит
– Никогда я не видела у тебя слез, – сказала она тем бесстрастным тоном, с помощью какого забивают последний гвоздь в крышку отношений. – Тоном можно гвозди забивать?
«Пары встречаются в центрах Сообщества» – пардон, но не зная оригинала вообще ничего не поймешь! В каких центрах? Что это за Сообщество?
Не плакал я и когда вернулся в маленький домик, стоивший огромных выплат по кредиту. – Ну и что? Где противопоставление? Где ирония? Опять калька рулит
Я просто лег на кровать, которая отныне принадлежала мне одному, прикрыл рукой глаза и предался скорби. – Предался скорби – это типичная фраза в устах ехидного молодого человека? Ну а про отныне принадлежащую кровать даже говорить не хочется…
Просто убили слова врача – Иногда все происходит настолько стремительно, что и врачи склонны считать это счастьем. – Суть в том, что мама не болела, умерла в одно мгновенье, т.е. не мучилась. Все-таки переводчик должен думать, а не калькировать
Но я плакал, так, как надо. – Это как?
Я никогда не видел, чтобы мой папа плакал вообще, раз уж я думаю об этом. – Вот к чему приводит калька. Ну откуда взялось «раз уж я думаю об этом»?
Так что, возможно, дающиеся-нелегко-слезы – Неоправданное здесь тире. Да, Кинг любит поиграть со словами, но не в этом случае.
Кто может знать, когда (или почему) жизнь оказывается на развилке дорог? – Совсем другой смысл! Здесь подразумевается выбор, а у ГГ выбора не было
Большинство ответов были сердечны, но ужасны – преподаватель так не скажет. а "сердечны" - это из лексикона тех самых пенсионеров, которые идут, поджав морщинистые губки ну и т.д.
Я ставил проходной балл всем, так как мне ни разу не попадался взрослый ученик, не оторвавший хотя бы свой зад.- Казалось бы, причем здесь зад? Отвечаю на свой вопрос - потому что в тесте есть, а переводчик калькирует
Если ты сдал исписанный листок, то будь спокоен – Джейк Эппинг с отделения английского проглотил наживку – это буквальный перевод слова hook? Ну совсем не калька! и смысл так верно передан...
Тяжелой работу делало то, что основным учительским инструментом, заменив язык, стала красная ручка – Все работы, где есть слова «рот» и «язык» надо вообще в пятерку не пускать! (ИМХО)
Однако же мы не сдаемся, стойко обводим неуместное слово в предложениях типа «Мой муж заводился с оборота» или вычеркиваем доплыл и заменяем на доплывал в предложении «После этого я еще не раз доплыл до буйка». – Нет, неудачные примеры ошибок
мир без конца, аминь – Прекрасно! Опять бездумная калька
и эти чистосердечные, но плохо слепленные вещи не будут висеть у меня над головой – Сразу вспоминается «я его слепила из того. Что было». Ситуацию усугубляет, что это слепленное еще и над головой висит
Не было ни звука скрипок – Правильно, это образное выражение. Скрипок и не должно было быть
когда я взял сочинение уборщика с верха стопки и пристроил перед собой – с верха стопки? Это точно русский язык? Пристроил – nocomments
«Гарри-жаба» - неудачное прозвище. Соглашусь с GTO, жабой могут назвать по внешности
Потому что все, что произошло потом, – все ужасные вещи, – взяло начало в тех слезах. – Очень корявый язык
У него ведь больше никого не было, так что я рад был угодить ему. – Чей-то он ему угождать кинулся?
протолкался между толпящимися – Прэлестно!!!
Маленький бонус, который я предоставляю ученикам – Опять пришла калька и все испортила!
– Звучит как настоящий план, – ээээ. Звучит как настоящая калька
еда у Эла всегда отличалась дешевизной, что и послужило поводом для слухов о судьбе отдельных бродячих животных в округе – Отдельных. Это я так понимаю, «привет» из оригинала? Т.е. опять калька?
Пару отцу составлял Папа Иоанн XXIII – это из серии неработающего рта
Пока я жал ему руку, пацан, пробегавший мимо, – не старше шестнадцати, судя по свежей россыпи прыщей и трагикомической поросли на подбородке с претензией на гангстерско-козлиную бородку – Описаний в тексте мало, но все равно, автору перевода они не удались
Невзирая на трудоемкий почерк, Гарри Даннинг писал как бог. – Писал как бог? А почему трудоемкий почерк?
Мои размышления о разнице между активной и осторожной манерами письма – Правильно, не надо голову ломать.
Отредактировано: Mad_Mouse, 19 Январь 2012 - 11:58:19
#156
Отправлено: 19 Январь 2012 - 12:28:54
Все участвующие в конкурсе переводы любительские. Т.е., ошибки, кальки и т.д. должны быть по определению и в немалом количестве.
Мне представляется, что Санджи сделала именно перевод, а не пересказ по мотивам, наиболее точно передала дух отрывка и этих ошибок наделала меньше других. Поэтому у меня она на первом месте. Но это, конечно же, ИМХО
#157
Отправлено: 19 Январь 2012 - 12:41:23
Виктор Вебер (19 Январь 2012 - 12:28:54) писал:
Википедия сказал:
#158
Отправлено: 19 Январь 2012 - 13:01:20
#160
Отправлено: 19 Январь 2012 - 13:55:49
На очереди работа Зоро.
В целом неплохо, но очень много досадных неточностей (маленькая уборная, учащённое сердцебиение для Уильяма Эппинга, Круто! - восклицал Алекс Требек; взрослого ученика, который был бы не в состоянии хотя бы немного пошевелить своей задницей - просто конфетка, я считаю; можно ещё много подобного привестив качестве примера, но вроде смысл ясен). Опять же, ключевая фраза -
Жизнь может обесцениться в мгновение ока - не уверен, что слово "обесцениться" здесь уместно. Не хватает ошибок в работе Гарри. Что до меня, я только желал чтобы «сломанную» Кристи Эппинг
наконец-таки «починили» - имхо, ужасная калька. Лёгкая черная роба - с этим скорее в тюрьму, чем на выпускной.
Мои гордящиеся ученики были еще довольно «зелены» - например, МакСтедману, главе администрации,самому приходилось награждать пожилых людей - каких пожилых людей приходилось награждать, так и не понял.
Переводу явно не хватает редакторской правки, но соответствие оригиналу на вполне приличном уровне, и это не может не радовать. Неплохая работа.
Виви
Опять появилась "Своя Игра". С оценками не очень понятно - получишь плюсик, B с минусом - тогда уж сноску надо делать, или переходить на наши реалии (я затрудняюсь, какой вариант более правильный. Если учесть, что мы активно участвуем в Болонском процессе, может через несколько лет подобную систему оценок и у нас станут внедрять, по крайней мере, в ВУЗах.)
Жизнь может перевернуться в один момент - неплохо, смысл сохранён, во всяком случае.
Гавбургер - неплохо, но речь вроде о кошатине шла. Зачем менять, непонятно. - Я самоудовлетворяюсь - без комментариев.
Из первой половины прочитанных переводов этот, пожалуй, лучший. Ошибки есть, но их мало. Бережное отношение к оригиналу (если не считать собачатины). Сильная работа.
Робин.
... она начала осознавать, что это отсутствие уклона. - нехорошо. Маленький дом, имеющий огромную ипотеку - дом сам себя в ипотеку взял? охочусь за жалостью - не самый лучший вариант. Опять дворник появился. Неужели незаметна разница между уборщиком и дворником (по дальнейшему тексту это становится очевидным). Телевикторина «Опасность!» - ещё хуже.
который, как минимум, не надрывал бы его или ее задницу, пробуя писать - его или её? Опять непонятка с оценками. Маленький значок тильды - это что такое?
С ошибками в сочинении не очень хорошо вышло: «Это бил не день а ночь. Ночью изменившей мою жизнь была ночь когда мой отец убиль - бил, убиль - прям шекельме бегельме какое-то выходит, не трагично, а смешно. ... а кровь текла ему глаза - непонятно.
Мои «почетные» ребята , два «почетных» эссе- откуда такие чудеса только берутся.
Жизнь - копейка - совсем мимо кассы. Перевод достаточно небрежный. Много недоработок. Но потенциал явно просматривается, могло быть и лучше.
И чтобы закончить с "неоднозначными" переводами, прочитал работу Кейми.
После первой же фразы - "Меня никак не назовешь слезливой барышней" - читать расхотелось. После чувака расхотелось ещё больше. Я категорически не понимаю, как некоторые могут ставить этот перевод (наряду с переводами Тасиги и Хины) на первое место. Если в других переводах я нахожу небольшие ошибки, неточности, то подобная работа - одна сплошная ошибка. Хотите самодеятельности - участвуйте в конкурсе фанфиков, там такое любят. А графоманствовать в переводах - дело заведомо неблагодарное.
#161
Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:03:12
в следующий раз обязательно поучавствую, если опять не пропущу
внесу и свои пять копеек!Чпстно прочитала все переводы. сразу выделила трех фаворитов - Тасиги, Хина и Кейми. вот такого Кинга я бы почитала
еще отмечу ровный перевод Виви и за искючением пары мелких недочетов работу Альвиды.
вот такая у меня пятерка получилась
#162
Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:25:01
ShadyLady (19 Январь 2012 - 14:03:12) писал:
в следующий раз обязательно поучавствую, если опять не пропущу
#163
Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:33:07
#164
Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:55:38
Виктор Вебер (19 Январь 2012 - 12:28:54) писал:
#165
Отправлено: 19 Январь 2012 - 14:58:40
Ответ на главный вопрос дает нам сам Джейк Эппинг. Главная цель - добиться «an emotional reaction in me, his reader».
Единственный критерий - впечатление. Если сразу не зацепило, теоретические примочки погоды не сделают. Именно этими соображениями я и руководствуюсь, в том числе и в выборе пятерки.