ZZ-TIM (Jun 28 2007, 10:37 PM) писал:
История Лизи / Lisey's Story (2006)
#61
Отправлено: 30 Июнь 2007 - 22:38:46
#62
Отправлено: 01 Июль 2007 - 19:47:49
Уважаемая Пенелопа! Насчет редактора "Безнадеги" увы, ничего сказать не могу. Не помню. Но редактор там точно другой. Очень может быть, что это одна дама из бывшего издательства "Политиздат". А может... В общем гадание, на кофейной гуще. У трех последних книг Кинга редактор - Сергей Тихрненко, он же Эксперт.
#63
Отправлено: 01 Июль 2007 - 21:39:25
Про святомамку: читаю сейчас Блєйза, там тоже встречается sweetmother (в функции прилагательного). С нетерпением буду ждать перевода
И еще (последняя) пара слов о святомамке. Даже если откинуть само звучание этого неологизма, sweetmother - не неологизм. Это достаточно редко встречающийся эвфемизм, но существующий. Поэтом и переводить надо было, я считаю, существующим редким эвфемизмом. Едреной кондершишкой некой.
#64
Отправлено: 02 Июль 2007 - 00:01:45
Она подумала над только что сказанным и закатилась смехом, прижав ладони к ровному участку груди под ключицами. (с. 38)
Собственно, куда она там ладони-то приложила? Или я-таки ничего не смыслю в анатомии?..
#65
Отправлено: 02 Июль 2007 - 05:52:11
Насчет "Блейза" я вот что еще отметил. Клайтон, Клай, где-то мы это уже встречали. В общем, понятно, когда Кинг достал "Блейза" из загашника. А роман, конечно, классный. Вот они, жестокости американского литературного рынка. Такого мастера затолкать в ужастики.
Насчет "Ярких глаз" - не знаю. Там идет противопоставление, может Гарфункеля, может кантри. Оба варианты на мой взгляд правомерны. Скорее, это вопрос к Кингу. Он у нас знаток музыки.
Уважаемый Дандело! Грудь у женщины, во всяком случае, так часть, которую мужчины полагают грудью, все-таки начинается не от ключицы, а ниже (нет, исключения, конечно, бывают). И обычно под ключицей есть ровный участок.
Уважаемые читатели (Видс и Тристан, в частности)! Ну что это такое, "нашел много несоответствий", "перевод многое портит". Знаете, это из области "Пастернака не читал, но осуждаю". Топик сайта - не газетная полоса, места сколько угодно. Что-то не понравилось (если вы думаете, что я считаю свои переводы идеальными, то это не так) -напишите, будет разбираться. Только, пожалуйста, пишите о чем-то конкретном (святомамка, ровный участок груди). Есть же возможность улучшить перевод в последующих изданиях, почему ею не воспользоваться? А "много несоответствий"? И куда это девать?
#66
Отправлено: 02 Июль 2007 - 10:41:20
На самом деле это одна из основных (моих) претензий к переводу. Диалоги (в т.ч. внутренние). Так не говорят! И я об этом часто писала в своих комментариях в процессе работы над всеми переводами. А у Кинга - речь персонажей естественная.
#67
Отправлено: 02 Июль 2007 - 11:07:03
#68
Отправлено: 02 Июль 2007 - 11:20:17
#69
Отправлено: 02 Июль 2007 - 12:07:58
в душу, в мать?
к примеру:
этот, в душу, в мать, холодильник опять сдох!
т.е. не зацикливаться на поиске адекватной замены в одно слово, т.к. это довольно сложно, но как вариант попробовать устойчивый оборот, который не будет резать слух
inter urinas et faeces nascimur
#70
Отправлено: 02 Июль 2007 - 13:32:48
#71
Отправлено: 02 Июль 2007 - 14:20:42
вот было бы здорово, если бы они вместе что-нибудь написали
inter urinas et faeces nascimur
#72
Отправлено: 03 Июль 2007 - 01:58:02
Зашел я сегодня на Пушкинской в вагон метро, держа в руках "Историю Лизи", а там стоял парень, который тоже читал "Историю". Может кто-то узнает себя: джинсы и белая рубашка с чередующимися голубыми и темно-синими полосками. На Китай-городе мы вышли и пересели в один и тот же вагон, следующий до ст. м. Битцевский Парк. Между ст. м. Калужская и Беляево, я дочитал "Историю", а этому парню оставалось еще страниц 200 (на Пушке он читал момент, когда Лизи извлекала Аманду из Гринлауна). И что самое интересное, вышел он, как и я на Беляево... Эх, везет кому-то: еще читать и читать...
P.S. Книгу я дочитал только сегодня и пока не могу дать развернутой рецензии - пытаюсь систематизировать все свои впечатления после прочтения... Но могу сказать одно: Стив как всегда на высоте, "все по-прежнему"...
#73
Отправлено: 03 Июль 2007 - 04:39:14
Уважаемый К.Троцкий. Тронут Вашим постом. Меня затягивают два писателя, Алан Милн и Стивен Кинг. Если с Кингом ощущение передается и читателю, ставлю себе это в плюс.
К сожалению, доступ к Интернету раз в неделю, поэтому столько постов и сразу.
#74
Отправлено: 03 Июль 2007 - 13:37:09
А помните, в процессе обсуждения Лизи вы меня спросили, как бы я перевела в фильме фразу Elvis has left the building? Так вот, она только что мне попалась в документальном фильме о Голливуде И я перевела ее так, как и обещала в обсуждении.
#75
Отправлено: 03 Июль 2007 - 13:52:11
penelope (Jul 3 2007, 02:37 PM) писал:
по-русски она может звучать так: закончен бал, погасли свечи
а источник гуглится на раз: вуаля!
inter urinas et faeces nascimur