Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#376 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 18:54:41

Просмотр сообщенияviracocha (Oct 28 2007, 06:16 PM) писал:

Dread, добро пожаловать в клуб! :) ой, боянЪ ;)

Спасибо!

#377 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 19:24:19

DREAD, вы фразы-то увидели? Я там обращение к вам не поставила, т.к., торопилась очень. Но пост на предыдущей странице - к вам.

Виктор, вот мне чисто по-человечески интересно: с чего вы взбесились в данном случае? Меня попросили перевести 5 фраз, я перевела. Вы подумали, что это я указываю на какие-то ошибки в вашем переводе. Я вам разъяснила, что это не так Чего вы взвились-то?.. И что означают столь часто поминаемые вами кусты? Какой вам надо конкретики? Я ваш перевод этих фраз читала год назад или когда там был проект. Я вообще не помню, как вы их перевели. Может, точно так же, как я. Может, блестяще и гениально. Книжки у меня нет, так что проверить не могу, да и не особо мне это интересно уже.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#378 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 19:37:09

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 28 2007, 07:24 PM) писал:

DREAD, вы фразы-то увидели? Я там обращение к вам не поставила, т.к., торопилась очень. Но пост на предыдущей странице - к вам.

Я же в личку отписал :)

#379 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 28 Октябрь 2007 - 23:25:23

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 27 2007, 04:56 PM) писал:

Уважаемый Вагабонд! А в чем, собственно, вы углядели хамство?
господь вам судья, виктор :)

дальнейшую войну с ветряными мельницами считаю бессмысленной; it's as broad as it's long; nolite mittere margaritas ante porcos, не утруждайте себя переводом
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#380 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 03:22:47

И об этом не забудем!!!
Изображение

Особый цинизм

#381 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 06:27:48

Уважаемый Пугало! Ники и люди - две очень большие разницы. Ник для того и берется, чтобы из человека превратиться в виртуального персонажа. Вроде бы это прописная истина. Назвались бы Вы полученными от родителей именем и фамилией, не взяли бы неудачный ник, не стали бы Пугалом. А диалог, как я его себе представляю в рамках данного топика, обсуждение чего-то конкретного, скажем, ошибки или неудачно переведенной фразы (идельных переводов не существует). Но в этом топике большинство виртуальных персонажей, и Вы в том числе, диалога о чем-то конкретном всячески избегают. Вы вот привели пять фраз, теперь уж и не знаю в чьем пеерводе, и дали задний ход. Какой уж тут диалог. А потешить свою самолюбие, показать крутизну, недостижимую в реальной жизни - это пожалуйста. Где за за никами чувствуются люди, так это в проектах. Потому что туда приходят творить, а не болтать.
Уважаемый Агни! Премного благодарен Вам за публикацию списка переведенных мною эротических рассказов. Удивительно, как я сам раньше не додумался до того, что они могут заинтересовать любителей творчества Кинга. Тех, разумеется, которые не пуритане. Написать о сексе интересно могут далеко не все, а переведенным мною авторам это под силу. Особенно рекомендую, безо всякого юмора, "Тетю Эдит" Гэри Бранднера. Один из лучших рассказов, которые я переводил. В одном ряду с "Перед потопом" Алана Милна, "Секционным залом" Стивена Кинга, "Зеленой ню" Ирвина Шоу и "Поездкой в Кливленд" Лоренса Блока.

Отредактировано: Виктор Вебер, 29 Октябрь 2007 - 07:10:21


#382 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 13:57:16

Цитата

"Просто я читал на SК.RU переговоры с Вебером... Там сплошные тупые снобы! Даже наверно имбециллы... ВВ им говорит: "чего вам от меня надо? Пошли вон! Задавайте вопросы по существу", а те тупят и тупят..."

http://forum.kingclu...ic=3670.new#new

А если так думает большинство? Пипец.

#383 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 15:14:37

"цитата с форума:
dread от 22 Октября 2007, 03:09
Хотел пожаловаться и обсудить с умными людьми качество перевода, но прочитав всю ветку, понял, как глупо и наивно оптимистичен я был. Ну так, на всякий случай, неужели никто не сравнивал русский вариант перевода Вебера с оригиналом Кинга, и только мне одному кажется, что это две абсолютно разные книги?"



Уважаемый Дред! С удовольствием прочитал указанную Вами ветку форума. Вот где люди действительно обсуждают произведение (за исключением некоторых исключений), а не отдельные фразы, вырванные из контекста. И именно поэтому на Вас там никто не обратил особого внимания.
Уверяю Вас, что если положить рядом оригинал ЛЮБОГО романа Кинга и перевод (а лучше два) ЛЮБЫХ переводчиков, то можно с легкостью найти ошибки и недочеты и с радостью забить все ветки форума по отдельным произведениям своими гневными обвинениями в адрес последних (переводчиков имею в виду).


Penelope: "Книжки у меня нет, так что проверить не могу, да и не особо мне это интересно уже".

Душевно...

#384 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 15:48:30

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 29 2007, 03:14 PM) писал:

"цитата с форума:
dread от 22 Октября 2007, 03:09
Вот где люди действительно обсуждают произведение (за исключением некоторых исключений), а не отдельные фразы, вырванные из контекста. 

и

Просмотр сообщенияDREAD (Oct 29 2007, 01:57 PM) писал:

Цитата с Кингклуба

"Просто я читал на SК.RU переговоры с Вебером... Там сплошные тупые снобы! Даже наверно имбециллы... ВВ им говорит: "чего вам от меня надо? Пошли вон! Задавайте вопросы по существу", а те тупят и тупят..."

Странные у Вас, товаристч Прокурор, однако, понятия об обсуждении произведения. :)
Или Вас теперь следует называть Адвокат? :)

По поводу дискуссии на Кинклубе - походу, там обсуждают книгу "История ЛИЗНИ"... :)
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#385 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 15:51:23

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 29 2007, 04:14 PM) писал:

"цитата с форума:
dread от 22 Октября 2007, 03:09
Хотел пожаловаться и обсудить с умными людьми качество перевода, но прочитав всю ветку, понял, как глупо и наивно оптимистичен я был. Ну так, на всякий случай, неужели никто не сравнивал русский вариант перевода Вебера с оригиналом Кинга, и только мне одному кажется, что это две абсолютно разные книги?"

Возможно я был излишне резок, но я прочел за один раз всю ветку тамошнего обсуждения, и те "некоторые исключения" (я думаю мы имеем в виду одно и то же) только добавили раздражения.

Цитата

Уверяю Вас, что если положить рядом оригинал ЛЮБОГО романа Кинга и перевод (а лучше два) ЛЮБЫХ переводчиков, то можно с легкостью найти ошибки и недочеты и с радостью забить все ветки форума по отдельным произведениям своими гневными обвинениями в адрес последних (переводчиков имею в виду).

Конечно, глупо было бы с этим спорить. Просто ошибок может быть 10, аможет быть 510, разница существенная. Мне кажется существует два варианта переводов : литературный и дословный. И найти ту золотую середину между первым и вторым - и есть задача переводчика. Мне лично кажется, что у ВВ эта середина совсем не золотая. Имхо.

#386 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 16:01:39

Цитирую себя же:

"За исключением некоторых исключений"

Это про людей. :)

#387 МоLоХ

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 16:02:14

Сходил по ссылке на Вавилон, почитал и даже загрустил как-то... Я знал, конечно, что идеальных переводов не бывает, но, оказывается, даже точного и однозначного перевода не сыскать. Особенно, если перевод не "обычной" развлекательной книги, но действительно сложного, неоднозначного произведения (я о статье "Три Камю"). Некоторые тонкости просто находятся за гранью способностей переводчика - каким бы хорошим он ни был. Наверное, чтобы максимально хорошо перевести книгу, переводчик сам должен быть Творцом и уж точно не должен быть глупее писателя (а идеальный перевод получится лишь тогда, когда переводчик будет точно знать ЧТО именно хотел сказать автор в том или ином месте... но этому никогда не бывать, к сожалению... если только переводчик не будет постоянно консультироваться с автором по поводу спорных моментов или концепции книги в целом... вот это был бы рай :) ). Я лишь немного ознакомился с двумя переводами Кинга - "Мертвой зоной" и "Кладбищем домашних животных". Первый весьма неплох, но упущены многие детали, которые играют немалую роль в символике книги и местами перевод просто недотягивает до красоты оригинала(плюс раздражает, что из книги "выброшены" некоторые места - но это уже скорее "заслуга" редакторов и издателей), второй - откровенная ерунда: лучшее, что можно о нем сказать: "Хотя бы понятно что происходит в книге".
Поэтому, как ни прискорбно, придется признать правоту Вебера - хочешь наслаждаться книгой - читай ее в оригинале, ни один перевод не будет достаточно хорош. Перевод лишь дает возможность ознакомиться с контентом и лишь иногда дает что-то еще. И все же хочется попросить Виктора ревностнее относится к своей работе и быть более требовательным к себе, честное слово, не помешает.

#388 Diter

  • Пользователи
  • *****
  • 2 179 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 16:17:22

офтоп

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 29 2007, 06:27 AM) писал:

"Тетю Эдит" Гэри Бранднера
"Секционным залом" Стивена Кинга
"Зеленой ню" Ирвина Шоу
"Поездкой в Кливленд" Лоренса Блока
Где-то на форуме уже мелькал этот список. Специально прочел все. Понравилось больше - рассказ Блока. Что у него стоит еще прочесть, из романов.

В.В. может даже в вашем перводе что-то достойное у этого автора есть?

/офтоп
квадратнi на круглих будуть iти, за то шо тi рiвнi як їх не крути

#389 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 16:28:11

Просмотр сообщенияDiter (Oct 29 2007, 04:17 PM) писал:

Понравилось больше - рассказ Блока. Что у него стоит еще прочесть, из романов.

В.В. может даже в вашем перводе что-то достойное у этого автора есть?

/офтоп

На странице 24 я указал список переводов В.В. Там есть и Блок, только не знаю, что из перечисленного романы :)

#390 DREAD

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 134 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 29 Октябрь 2007 - 16:31:09

Просмотр сообщенияProkuror (Oct 29 2007, 05:01 PM) писал:

Цитирую себя же:

"За исключением некоторых исключений"

Это про людей. :)

Я тоже его имел в виду :)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика