В. Вебер, переводчик
#76
Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 13:36:01
А почему Gunsligner это обязательно пистолетчик? С таким же успехом может быть и оружейник, и оруженосец (хоть немного и смысл другой). Чего уж к одним пистолетам привязываться? Так что стрелок - наверно наилучший вариант.
А вот "словесник" вроде бы все же больше подходит, чем писатель. Как-то ближе к срединному миру, чем современное "писатель"...
#77
Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 13:43:12
Fallcom (Dec 8 2004, 01:36 PM) писал:
А почему Gunsligner это обязательно пистолетчик? С таким же успехом может быть и оружейник, и оруженосец (хоть немного и смысл другой). Чего уж к одним пистолетам привязываться? Так что стрелок - наверно наилучший вариант.
А вот "словесник" вроде бы все же больше подходит, чем писатель. Как-то ближе к срединному миру, чем современное "писатель"...
Естественно,понятие "Стрелок" лучше-именно что благороднее,ближе к Высокому наречию...
Как и Словесник,впрочем,звучит на порядок выше,чем Писатель. Писатель пишет.А Словесник РАЗИТ СЛОВАМИ,глаголом жжёт сердца людей.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#78
Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 14:16:36
#79
Отправлено: 08 Декабрь 2004 - 14:20:02
Стрелок тоже был учителем-у него были ученики,или как?
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#80
Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 07:25:20
#81
Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 12:54:42
Виктор Вебер (Dec 9 2004, 07:25 AM) писал:
Никакой разницы между ними нет-потому что диалог должен быть диалогом в любом случае.Кошка имеет право смотреть на короля,а,между прочим,и я не кошка,и вы-не король.Почему я не могу задать вопрос по существу именно вам?А если говорить о курах-так вот как раз они со своим яйцом носиться не будут,а если начать искать то самое яйцо,могут совершенно небрежно ответствовать:"А,это...ВРОДЕ БЫ где-то там..."
Смысл проекта,насколько я понимаю,в том,чтобы ваш перевод не резал глаза и был читабельным-вы можете прекрасно справляться с самим переводом(хотя получается иногда определённое "как-нибудь"),но знание одного языка ещё не есть гарант знания второго,и некоторые из ваших словесных трюков действительно оставляют желать лучшего.
Дискуссии ваши я взяла на себя смелость просмотреть и вынесла из этого только одно,всё то же,ещё более усугубленное впечатление:вы не нуждаетесь ни в чьей поддержке...
Удивительно,как вообще можно было браться за перевод такой вещи,как ТБ-и не изучить то,что с ней связано?!И это вы называете полным вкладыванием души?Тогда неполное вкладывание души в перевод предполагает издание книги на языке оригинала с приложением англо-русского словаря.
Вы даже НЕ запомнили,как в вашей интерпретации прозвучало слово,ставшее причиной нашей такой занятной дискуссии.Где же вы были в процессе перевода?
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#82
Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 18:04:11
#83
Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 19:57:25
Victory (Dec 9 2004, 09:54 AM) писал:
#84
Отправлено: 09 Декабрь 2004 - 23:21:09
Ведь я сама как раз из породы Словесников...
Не хотелось мне углубляться заранее,но раз уж так получилось-буду следить за диспутом и далее.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#85
Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 12:54:57
Я вот не пойму, то ли Виктор невнимателен и непоследователен и неосознанно не замечает, что прыгает с темы на тему, уводя ее в сторону, то ли это сознательное неуважение? Почему-то мне кажется, что это скорее всего второе...
Что меня больше всего умиляет, так это общение в стиле "гений и слабоумный". Почему-то тов. Виктор уверен, что он очень гениален, талантлив (могу привести цитаты ), а все остальные так, кучка детишек, задающих детские надоедливые вопросы. По-научному это вроде называется "мания величия"...
#86 Сэй Roman
Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 13:37:05
Посему совет - пошлите его (В.В.) на... Не стоит тратить энергию на борьбу с этим человеком, изменить вы ничего не сможете...
А слово переводчик в названии топа предлагаю взять в кавычки, так будет правильнее.
#87
Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 14:08:35
Виктор Вебер (Dec 9 2004, 04:25 AM) писал:
#88
Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 15:08:33
Изначально проект предполагался как сито для разнообразных ошибок перевода терминов, фактологических и тому подобных багов...
Впоследствии, средний уровень знаний языка (у участников проекта) явно вырос (чего мы собственно и добивались) и, в настоящее время, проект начал соскальзывать в рамки работы над стилем перевода... работа над ошибками стала более глубокой.
Это все прекрасно, НО хочу отметить, что переводчик у данной книги (в данном случае я говорю о ТБ7) все-таки один (нравится он вам или нет). Это НЕ проект по КОЛЛЕКТИВНОМУ переводу!
То обстоятельство, что на наших сайтах ведется подобная работа, ОТНЮДЬ не следует понимать как признание переводчика в своей несостоятельности.
Хочу отметить, что лично переводчик Вас ни о чем не просит - он дает фэнам возможность себя подправить (все мы люди и все мы иногда ошибаемся), тем самым сделать перевод лучше... Ну и, конечно же, это возможность для многих прочитать книгу как минимум за полгода до ее издания...
Также хочу отметить, что проекты подобные работе над переводами ТБ, - явление довольно редкое. Профессиональному переводчику намного легче перевести текст самому, передать корректору, редактору, получить деньги и благополучно забыть о проделанной работе. В нашем же случае, все выливается в намного более время- и трудозатратный процесс.... и, лично для меня, это показатель того, что переводчик отнюдь не равнодушен к тому, над чем он работает!
#89
Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 16:17:06
Главное, чтобы глубокоуважаемый г-н Вебер действительно прислушивался к мнению фэнов Кинга, для которых ТБ - это часть их жизни, и иногда, когда он объективно не прав (такое случается со всеми, ничто человеческое нам не чуждо ), признавал свою ошибку, не позволяя гордыне застить взор. Самолюбие - штука нужная, но самомнение, тем более изредка неоправданное, имхо весьма мешает на столь сложном и тернистом пути профессионального перевода
inter urinas et faeces nascimur
#90
Отправлено: 11 Декабрь 2004 - 11:36:34
ged (Dec 10 2004, 03:08 PM) писал:
Это все прекрасно, НО хочу отметить, что переводчик у данной книги (в данном случае я говорю о ТБ7) все-таки один (нравится он вам или нет). Это НЕ проект по КОЛЛЕКТИВНОМУ переводу!
То обстоятельство, что на наших сайтах ведется подобная работа, ОТНЮДЬ не следует понимать как признание переводчика в своей несостоятельности.
Хочу отметить, что лично переводчик Вас ни о чем не просит - он дает фэнам возможность себя подправить (все мы люди и все мы иногда ошибаемся), тем самым сделать перевод лучше... Профессиональному переводчику намного легче перевести текст самому, передать корректору, редактору, получить деньги и благополучно забыть о проделанной работе.
Уж и не знаю,в чём же причина,что за полгода я так и не смогла перебороть себя и перечитать её ещё раз...
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.