Роман "Оно". Огромная просьба.
#1 Сэй Weasel
Отправлено: 15 Июнь 2004 - 10:57:57
Дамы и Господа, у меня ОГРОМНАЯ просьба:
Подскажите, плз, достойный перевод романа "It". АСТовский перевод - сборище тупых ляпов и досужих вымыслов переводчиков. Может существует "более другой"?
Заранее благодарен.
#2
Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:10:33
#3
Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:14:50
#4 Сэй Weasel
Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:20:05
- там "floating" переводилось как "парим", а не "летаем"
- там "wet ends" были "ссыкунами", а не "мокрыми фитилями"
- там "American Express" было нормальной кредиткой АмЕкс, а не каким-то "американским экспрессом"
- и "pick someone your own size" не переводили как "затрахать"
Скачивал я его в инете и сейчас не могу найти.
Поможите, люди добрые!!
#5
Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:54:09
А у тебя это -навязчивая идея? :-* Если найдешь др.перевод поделись с ближними,а?
#6 Сэй Weasel
Отправлено: 15 Июнь 2004 - 12:48:50
Потому как сам перечитывать могу и в оригинале, а вот дать человеку почитать в оригинале не могу, по причине языкового барьера. А рекомендовать читать АСТовское творение совесть не позволяет.
С надеждой,
#7
Отправлено: 17 Июнь 2004 - 06:57:27
#8
Отправлено: 17 Июнь 2004 - 08:51:29
Мы все здесь парим...
Мне больше нравится первый вариант, мб я к нему привык больше, не знаю... Имхо маленький мальчик (Джордж Денбро) все же сказал бы "летают" а не "парят". Да еще лезет в башку "пАрим"
А почему такое искреннее возмущение, если есть возможность читать оригинал? Перевод может быть подстрочным или художественным и я за второе! Разве смысл исказился?
Тогда уж блин надо переводить вроде "мы все здесь парим (плаваем, летаем, etc...)
Только вместе должно быть им
#9
Отправлено: 27 Июнь 2004 - 14:19:34
#10
Отправлено: 27 Июнь 2004 - 15:33:41
Цитата
Издательство АСТ выкупило у Кэдмена права на перевод. Так что, он был переиздан в несколько подправленном варианте (был удален ряд багов) - http://www.stephenking.ru/pubs/publication...ublicationID=74
#11
Отправлено: 27 Июнь 2004 - 16:04:09
В продаже последний раз видел лет 5 назад
#12
Отправлено: 03 Ноябрь 2004 - 06:51:18
#13
Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 13:57:47
помню там багов было немерено
типа то майкл хенлон то микаель
то пеннивайз то грошик
разные люди переводили разные главы
а ещё когла по моему эдди встретил бомжа под крыльцом заброшенного дома тот ему говорил я тебя сдую
в оригиннале явно было I'll blow you
а как это перевели в аст?
#14
Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 19:52:33
Redrum (Nov 9 2004, 01:57 PM) писал:
помню там багов было немерено
типа то майкл хенлон то микаель
то пеннивайз то грошик
разные люди переводили разные главы
а ещё когла по моему эдди встретил бомжа под крыльцом заброшенного дома тот ему говорил я тебя сдую
в оригиннале явно было I'll blow you
а как это перевели в аст?
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#15
Отправлено: 10 Ноябрь 2004 - 07:29:40