Перейти к содержимому



Роман "Оно". Огромная просьба.


Ответов в теме: 28

#1 Сэй Weasel

  • Гости

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 10:57:57

Заранее прошу пардону, если повторяю чью-то просьбу, но вроде не нашел на форуме...

Дамы и Господа, у меня ОГРОМНАЯ просьба:
Подскажите, плз, достойный перевод романа "It". АСТовский перевод - сборище тупых ляпов и досужих вымыслов переводчиков. Может существует "более другой"?

Заранее благодарен.

#2 Brandhorr

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 35 сообщений

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:10:33

Я помню читал старое издание ОНО, где перевод отличается от АСТ, но, правда, не помню переводчика, так как книгу эту я брал читать, и ее у меня нет, позже я купил себе ОНО АСТ.. Не знаю, но пожалуй к переводжу я придрался лишь однажды, мне не понравился перевод АСТ романа Худеющий..  8)

#3 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:14:50

Я бы тоже хотела другой перевод "Оно". Я читала очень давно (брала в библиотеке, как раз это и была моя первая книга Кинга). Действительно, отличается от АСТовского перевода именно стилем. Но где достать эту старую книжку, не знаю. Может выкупить в библиотеке? ;) :) Но прошло столько лет... ::) :P

#4 Сэй Weasel

  • Гости

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:20:05

Я тоже встречал другой, не АСТовский перевод, отличительные черты:
- там "floating" переводилось как "парим", а не "летаем"
- там "wet ends" были "ссыкунами", а не "мокрыми фитилями"
- там "American Express" было нормальной кредиткой АмЕкс, а не каким-то "американским экспрессом"
- и "pick someone your own size" не переводили как "затрахать"
Скачивал я его в инете и сейчас не могу найти.
Поможите, люди добрые!!

#5 Orhidea

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 023 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 11:54:09

Не-не-не, фраза "Мы все здесь летаем..." - это что-то, ее никак нельзя менять!

А у тебя это -навязчивая идея?  :-*  Если найдешь др.перевод поделись с ближними,а? :)

#6 Сэй Weasel

  • Гости

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 12:48:50

Впервые читал It в оригинале. Потом когда увидел "...мы все здесь летаем..." - глаз выпал. Потом был более-менее нормальный перевод, там было мы все здесь парим! имхо - гораздо корректнее и привычнее. Именно этот или более другой перевод, не АСТ, я и разыскиваю.
Потому как сам перечитывать могу и в оригинале, а вот дать человеку почитать в оригинале не могу, по причине языкового барьера. А рекомендовать читать АСТовское творение совесть не позволяет.

С надеждой,

#7 AngryAnn

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 92 сообщений
  • Из: г. Якутск

Отправлено: 17 Июнь 2004 - 06:57:27

На самом деле все очень просто - ищи книги с подписью "прямые авторские интеции", что означает - то, что имел ввиду автор. Конечно, не всегда встречаются подобные ссылки, т.к. связываться с автором, выяснять, что он имел ввиду - дело довольно долгое, и большинство издательств просто печатают (причем порой весьма приблизительный) перевод штатного переводчика, и все! Но это не одно и тоже, что и авторский текст. Остается только одно - читать оригинал :o Что, довольно таки, весьма сложно.

#8 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 17 Июнь 2004 - 08:51:29

Мы все здесь летаем...
Мы все здесь парим...
Мне больше нравится первый вариант, мб я к  нему привык больше, не знаю... Имхо маленький мальчик (Джордж Денбро) все же сказал бы "летают" а не "парят". Да еще лезет в башку "пАрим" :)
А почему такое искреннее возмущение, если есть возможность читать оригинал? Перевод может быть подстрочным или художественным и я за второе! Разве смысл исказился?
Тогда уж блин надо переводить вроде "мы все здесь парим (плаваем, летаем, etc...)
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#9 Natali_shansin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений

Отправлено: 27 Июнь 2004 - 14:19:34

Самый приемлемый перевод этой книги выпускало издательство КЭДМЭН. Но книга старая - 1993 года. Сейчас я не знаю, выпускаются ли они.  

#10 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 27 Июнь 2004 - 15:33:41

Цитата

Самый приемлемый перевод этой книги выпускало издательство КЭДМЭН. Но книга старая - 1993 года. Сейчас я не знаю, выпускаются ли они.  

Издательство АСТ выкупило у Кэдмена права на перевод. Так что, он был переиздан в несколько подправленном варианте (был удален ряд багов) - http://www.stephenking.ru/pubs/publication...ublicationID=74
Изображение Изображение

#11 Bart_Dous

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 27 Июнь 2004 - 16:04:09

А мне нравись переводы "Олимп". Были там серии ГФ (Галактика Фатастов) ММ(Магия Мистика)...
В продаже последний раз видел лет 5 назад :)

#12 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 03 Ноябрь 2004 - 06:51:18

Лучший перевод - в библиотечке журнала "ОГОНЕК", выходил в темной кожаной обложке, переведен только первый том.

#13 Redrum

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 13:57:47

я читал оно в кэдмене
помню там багов было немерено
типа то майкл хенлон то микаель
то пеннивайз то грошик
разные люди переводили разные главы
а ещё когла по моему эдди встретил бомжа под крыльцом заброшенного дома тот ему говорил я тебя сдую
в оригиннале явно было I'll blow you
:P
а как это перевели в аст?

#14 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 19:52:33

Redrum (Nov 9 2004, 01:57 PM) писал:

я читал оно в кэдмене
помню там багов было немерено
типа то майкл хенлон то микаель
то пеннивайз то грошик
разные люди переводили разные главы
а ещё когла по моему эдди встретил бомжа под крыльцом заброшенного дома тот ему говорил я тебя сдую
в оригиннале явно было I'll blow you
:)
а как это перевели в аст?
Именно так и перевели:"Иди-ка сюда,парень,-шептал хриплый голос,-Я сдую тебя.Иди-ка сюда!"
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#15 Redrum

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 10 Ноябрь 2004 - 07:29:40

вообще-то бомж предлагал ему otsosat'





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика